Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки языка тигре (Omar A. Kekia)

Сообщений 21 страница 25 из 25

21

1) Такого рода программное обеспечение не искал.
2) Во-первых, эти уроки, как вы заметили, являются переводными, а их автор счёл возможным написать их в латинской графике. Во-вторых,сам подход (сперва, собственно, язык, а потом графика) представляется оправданным.

22

Урок 9

Отрицательная приставка 'i «не»

Когда глагол приобретает приставку 'i, это значит «не» (в настоящем или прошедшем времени в зависимости от формы глагола).

Пример 9.1:
    itblaE       не ешь (мр.)
    itblI          не ешь (жр.)
    inblaE      не едим

    Воспользуемся некоторыми из глаголов предыдущих уроков:

    itigies     не идёшь (мр.)
    itskeb     не спишь (мр.)
    itfger      не выходишь (мр.)

    itigisi      не идёшь (жр.)
    itskebi    не спишь (жр.)
    itfgeri    не выходишь (жр.)

Пословица 2:  ite'akebet itrekebet 
                                  (То), что не было сохранено, (то) не было найдено.

Пословица 3:  rebi bu iSebr 
                        iwe'la ra'i  ils'e
                       Тот, у кого есть Бог (верит в Бога), тот не отчаивается,
                       (но) тот, кто видит это (опыт), не надеется на многое.

     Рассмотрим несколько примеров с глаголами во 2 л. мр. и жр.:

Пример 9.2:
      itthage        не говоришь (мр.)
      itthagey      не говоришь (жр.)

      itHreq         не сердишься (мр.)
      itHreqi        не сердишься (жр.)

      itfraH         не радуешься (мр.)
      itfriHi         не радуешься (жр.)

      itbke          не плачешь (мр.)
      itbkey        не плачешь (жр.)

      itKjel         не стесняешься (мр.)
      itKjeli        не стесняешься (жр.)

   Отрицательная форма бытийных глаголов hala и Ala образуется так же, как у простых глаголов, то есть присоединением приставки 'i .
Пример 9.3:

      et biet ihala bielet:: букв. в доме он нет, сказала она.
                                      [ Она сказала он не в доме.]

     ana ewan meSa'ko et biet iAla::  букв. я когда вошёл в дом, он не был.
                                                         [ Его нее было в доме, когда я вошёл.]

Примечание: отрицательная форма глагола hala, безличного бытийного глагола?  также может образовываться с помощью эмфатической формы elebu.

          et biet hala elebu     букв. в доме (совсем никого) нет.
                                          [ В доме никого нет.]

          eb fana meyt elebu   букв. высказав последнее желание умирает (вовсе) нет.
                                           [ Никто не умирает от того, что скажет своё последнее желание.]

    **********************************************************

Сегодня мы узнали следующие новые слова

       itHreq       не сердишься
       Harqa       сердился
       Haruqet    гнев
       itKjel       не стесняешься
       Kejla       стеснялся, робел
       Kjl           застенчивость, робость
       ferHa       радовался
       feraH       радость, счастье
   *********************************************************************
Конец девятого урока
© Omar M. Kekia. All Rights Reserved.
© Перевод (translation) Xico (специально для форума amalgrad.ru)
Перевод выполнен и опубликован с согласия правообладателя.

Отредактировано Xico (2010-01-11 12:43:12)

23

Спасибо Xico. Уже думал, что продолжения не последует.

Самое прискорбное - не нашел ни единого источника в сети ( и в природе ) по этому языку окромя инфы от Omar A. Kekia.

Что не нравится - не нравится латиница. Ну хоть прибей меня на месте , не нравится все равно. У меня оч. хорошая зрительная память, но тут , при работе с этим семитским языком на основе уроков в латинице я просто не могу усвоить информацию. Понимаю, что может я сам себя заморачиваю, но не могу и все тут... Я "плыву"...Вижу и не запоминаю. Нет за что зацепиться...Нету корней, нету стандартной для семитских языков морфологии...Паразит он этот  Kekia... :angry:

24

Может быть, со временем размещу в спойлерах.

25

Урок 10

Порядок слов

Связующие слова (1)

и = we

   Слово "и", которое используется как средство связности (например, ‘он и она’), на тигре переводится как "we".

Пример 10.1:

       ana we Huyie msl giesna      Я и мой брат шли вместе
       hta we htu Aqbelew            Она и он вернулись
       ibalaEna we isetena            Мы не ели и не пили.

Обратите внимание на то, что 'i (Урок 9), имеющее значение "не" и выражающее отрицание, в тигре должно употребляться перед каждым глаголом. Например, ibalaEna we isetena.

Пример 10.2:
       jemal        we   abuhu        we    emu         we    Htu               msl     
       Джемаль   и     его отец    и       его мать   и     его сестра   вместе
       --------------------------------------------------------------

       et Hate                        biet     nebro
       в одном (и том же)      доме   живут
      ---------------------------------------------------------------

       [ Джемаль, его отец, его мать и его сестра живут вместе в одном (и том же) доме.]

       Но связующее слово "we" употребляется не один раз, как в русском, а перед каждым из существительных.

Пример 10.2:

       ertrya  we etyobiya we sudan we jebuti agwar ten.
       Эритрея, Эфиопия, Судан и Джибути — соседи.

       Abi we n'ush msl ferHa
       Старые и молодые обрадовались вместе.

       kelb we dmu kl'ot gelgelay ma fetech Alew
       собака и кошка два друга или приятели были .
       [ Собака и кошка были друзьями.]

       Heshil we Hermaz     msl      talew
       лиса и слон вместе (они) путешествовали.
   ******************************************************
Мы узнали следующие новые слова
        msl           вместе
        setena      мы пили
        belaEna    мы ели
        Hate         один; тот же самый
        agwar      соседи
        ferHa        обрадовался
        gelgelay   друг
        fetech      товарищи, хорошие друзья
        Heshil      лиса
        Hermaz     слон
  **********************************************************************
Конец десятого урока
© Omar M. Kekia. All Rights Reserved.
© Перевод (translation) Xico (специально для форума amalgrad.ru)
Перевод выполнен и опубликован с согласия правообладателя.