У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Фирдоуси

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Лишь в разуме счастье,
Беда без него,

Лишь разум богатство,
Нужда без него,

Доколе рассудок во мраке, вовек
Отрады душе не найдет человек.

Не разум ли око души? Не найти
С незрячей душою благого пути,

Пусть разум водителем будет тебе,
От зла избавителем будет тебе,

Ты истину в мудрых реченьях найди
О ней повествуя, весь мир обойди.

2

ФИРДОУСИ, АБУЛЬКАСИМ (Firdausi) (ок. 940 – 1020 или 1030), персидский эпический поэт. Родился в г.Тус (историческая область Хорасан в Восточной Персии), там же и умер. Пользовался расположением Махмуда Газневи, султана Кабула в 998–1030, который покровительствовал персидской литературе.
Шедевром Фирдоуси, результатом двадцати лет напряженной работы, является его великая эпическая поэма Шахнаме (букв. Книга царей), завершенная в 1010. Поэт Дакики (ум. ок. 977) уже обращался к этой теме, и тысяча строк, созданных им, была включена Фирдоуси в его поэму, которая насчитывает не менее 60 000 двустиший в размере мутакариб, по 11–12 слогов в строке. Сюжетом Шахнаме стали мифы и легенды из истории от незапамятных времен до смерти последнего сасанидского правителя Йездегерда III, убитого арабами в 653 после развала его державы.

Фирдоуси принадлежит также меньшая по объему поэма Юсуф и Зулейка (Зулейкой мусульманская традиция именует жену Потифара, начальника телохранителей фараона). Задуманная как лирическое «отступление» в главном поэтическом труде Фирдоуси – библейской истории Иосифа, уже разработанной в Коране и мусульманских сказках еврейского происхождения, – поэма перерастает в романтическую историю любви, перемежаемую этическими и религиозными наставлениями.

Отредактировано Edelveis (2007-02-19 08:23:45)

3

Amal написал(а):

Лишь в разуме счастье,
Беда без него,

Лишь разум богатство,
Нужда без него,

Доколе рассудок во мраке, вовек
Отрады душе не найдет человек.

Не разум ли око души? Не найти
С незрячей душою благого пути,

Пусть разум водителем будет тебе,
От зла избавителем будет тебе,

Ты истину в мудрых реченьях найди
О ней повествуя, весь мир обойди.

antbez
Может быть Вы знаете как выглядят эти строки в оригинале и насколько точен этот перевод?

4

Афоризмы, цитаты

Есть тайна двух, но тайны нет у трех,
И всем известна тайна четырех.

Цитаты из поэмы Фирдоуси "Рустам и Сухраб" (из эпоса "Шахнаме"),
перевод с фарси В. Державина.

* * *
Будь юношей, будь старцем седовласым -
Со всеми равен ты пред смертным часом.

* * *
Когда палящий вихрь пески взметет
И плод незрелый на землю собьет, -
Он прав или неправ в своем деянье?
Зло иль добро - его именованье?
Ты правый суд зовешь, но где же он?
Что - беззаконье, если смерть - закон?

* * *
Что разум твой о тайне смерти знает?..
Познанья путь завеса преграждает.
Стремится мысль к вратам заветным тем...
Но дверь не открывалась ни пред кем.

* * *
Не ведает живущий, что найдет он
Там, где покой навеки обретет он.

* * *
Таков закон дворца, где правит зло;
То ты в седле, то на тебе седло.

5

СЛОВО В ПОХВАЛУ РАЗУМА

Пришла пора, чтоб истинный мудрец
О разуме поведал наконец.
Яви нам слово, восхваляя разум,
И поучай людей своим рассказом.
Из всех даров, что разума ценней?
Хвала ему - всех добрых дел сильней.
Венец, краса всего живого - разум,
Признай, что бытия основа - разум.
Он - твой вожатый, он - в людских сердцах,
Он с нами на земле и в небесах.
От разума - печаль и наслажденье,
От разума - величье и паденье.
Для человека с чистою душой
Без разума нет радости земной.
Ты мудреца слыхал ли изреченье?
Сказал он правдолюбцам в поученье:
"Расскается в своих деяньях тот,
Кто, не подумав, действовать начнет.
В глазах разумных - дураком он станет,
Для самых близких - чужаком он станет".
Друг разума - в почете в двух мирах,
Враг разума - терзается в цепях.
Глаза твоей души - твой светлый разум,
А мир объять ты можешь только глазом.
Был первым в мире создан разум наш,
Он - страж души, трех стражей верных страж,
Те трое суть язык, глаза и уши:
Чрез них добро и зло вкушают души.
Кто в силах разуму воздать почет?
Воздам почет, но кто меня поймет?
Не спрашивай о первых днях творенья
До нашего с тобою появленья,
Но, созданный всевышним в некий миг,
Ты явное и тайное постиг.
Иди же вслед за разумом с любовью,
Разумное не подвергай злословью.
К словам разумных ты ищи пути,
Весь мир пройди, чтоб знанья обрести.
О том, что ты услышал, всем поведай,
С упорством корни знания исследуй:
Лишь ветви изучив на древе слов,
Дойти ты не сумеешь до основ.

© перевод С.Липкина

6

Как-то гуляя с подругой совершенно случайно увидела памятник Фирдоуси в Москве. Тогда со мной не было фотоаппарата, но мне непременно захотелось его сфотографировать, что я и осуществила чуть позже. :)

увеличить

7

О сотворении мира

Сначала надобно узнать тебе подробно
Происхождение первичное стихий.

Из ничего Господь все вещи создал в мире,
Чтоб обнаружить тем могущество свое.

Материю стихий Он произвел сначала,
Вне времени ее и без труда создав:

Одна из них - огонь, что вверх стремится яркий,
В средине воздух есть, вода, внизу земля.

Сначала, как огонь дохнул в своем стремлепьи,
Он сухость произвел своею теплотой,

Был холод порожден его успокоеньем,
А холод влажности причиной послужил.

Так появилися четыре элемента,
И этот мир земной составили они.

Затем один с другим они соединялись,
И части разные отдельно поднялись.

Образовался свод, вращающийся быстро,
Что новые всегда являет чудеса;

Семь над двенадцатью господство получили
И заняли свои особые места;

В них обнаружились даяние и щедрость
И стали знающих достойно одарять.

Включилися потом одна в другую сферы
И начали свой ход, когда сомкнулось все.

С своими водами, горами и долами,
Подобной светочу казалася земля.

Поднялись горы там, и воды забурлили,
И все растущее тянуться стало вверх.

Земля не заняла возвышенного места,
А темный, тусклый центр составила она.

И чудеса свои раскрыли звезды в выси,
И начали свой свет на землю изливать.

Огонь поднялся вверх, а воды вниз стремились,
И солнце начало вращаться вкруг земли.

Явилася трава, и всякие деревья
Верхушки радостно приподнимали в высь.

Они растут - у них одна способность эта -
Не движутся как те, что ходят там и сям.

И как явились те, что двигаться способны,
То стали попирать растения стопой.

Еды, покоя, сна себе все эти ищут,
И всем им врождено желанье жизнь продлить.

Но их язык без слов и ум их не пытливый,
Питаются травой и листвою они;

Последствий дел своих, к добру иль злу, не знают,
И поклоненья Бог не требует от них.

И так как всемогущ, правдив Он и всеведущ,
Из свойств прекрасных Им не скрыто ни одно.

Каков же под конец исход всех дел на свете,
Не ведает никто ни в явь, ни про себя.

8

Сатира на султана Махмуда

О падишах Махмуд, всевластный и убогий!
Коль совести лишен, так устрашись хоть бога!

Ведь ты не первый царь. Великие цари
Владели до тебя державой исстари,

Войсками посильней, казною побогаче,
Необойденные и боевой удачей.

Короною своей не чванились они,
Не для одних пиров светили им огни.

Но царь, который власть преобразил в разбой,
Отмечен среди всех презреннейшей судьбой!

Властитель мелочный, напыщенный и важный,
Дивишься ты тому, что говорю отважно?

Секирой палача свободу одолев,
Ты пса во мне искал. Но пред тобою – дэв!

Ужель ты не слыхал о грозах моей речи?
Дрожи? Свободный дух с тобою ищет встречи.

Я знаю: шептуны злорадно донесли,
Что для меня пророк – отверженный Али,

И ты тогда сказал, что песнь моя пропета,
И под ноги слону швырнуть велел поэта.

Ну, – что же – сознаюсь: я признаю Али
Чистейшим из людей аллаховой земли.

Хотя б меня сожгли иль посадили на кол –
Не только Мухаммад, но и Али мой факел!

Но есть еще цари! Не в кладах золотых
Хранят они сердца. Греми, мой гневный стих!

И пусть узнает мир, что в царствованье труса
В Иране жил поэт – Фирдоуси из Туса.

О праведных царях творил Фирдоуси
Поэму из поэм на языке фарси.

Рифмованных стихов создав сто двадцать тысяч,
В них облики веков навек сумел я высечь.

Я описал броню, доспехи, епанчи,
Кинжалы и щиты, и луки, и мечи,

И копья, и пращи, и стрелы, и арканы.
Долины, города, равнины, океаны...

Я описал коней, я описал ослов,
Драконов описал, и царственных слонов,

Чудовищ описал, что обитают в безднах;
Всех демонов земли, всех ангелов небесных!

Врагов я описал, друзей я описал.
Я описал царей. Князей я описал.

Их слава унеслась. Могила их тиха.
Но я их воскресил бессмертием стиха.

Властитель! Твой удел – безмолвная гробница.
Но я тебе помог в грядущее пробиться.

Векам я передал твой властный лик вождя.
Разрушатся дворцы от ветра и дождя,

А я из строф моих воздвиг такое зданье,
Что входит, как земля, в господне мирозданье,

И вот, благодаря большой моей судьбе,
Грядущие века узнают о тебе.

Столетия пройдут над царственною книгой.
И всякий, прочитав, сочтет ее великой.

Я создал целый мир вот этою рукой.
Кто сеял семена поэзии такой?

Иной умел строку огранивать красиво,
Остротами другой блистал красноречиво,

И хоть на этот блеск пошло немало сил –
Того, что сделал я, никто не совершил.

Я целых тридцать лет работал неустанно
И в песне воссоздал величие Ирана –

Вот скромный подвиг мой. Но если царь Махмуд
Сумел бы оценить тридцатилетний труд,

То, не найдя в стране подобия наградам,
На трон бы посадил меня с собою рядом.

Я целых тридцать лет под солнцем и во тьме
Трудился, точно раб, над книгой “Шах-наме”.

(Благословенно будь отныне это иго!)
И вот передо мной лежит она – “Царь-книга”.

Я думал, что теперь, царем оценена,
По доблести своей прославится она...

Позор моим летам! От царского обеда
В признание того, что “Шах-наме” – победа,

Достойная греметь средь боевых побед,
От царского стола мне вынесли... шербет.

Так вот она, цена: один стакан шербета!
Как это пережить? Как пересилить это?

Так стоит ли, скажи, хоть медного гроша
Тот жалкий властелин, та мелкая душа?

Нет! Как наемника венцом ни озари –
Холопом будет он, хоть выскочил в цари.

Торговца амброю задев полой халата,
Приносим мы домой дыханье аромата,

Но если с угольщиком время проведешь –
Одну лишь черноту на платье принесешь.

Итак, не возлагай на низменных надежды,
Чтоб дух не очернить, как очернил одежды.

Будь этот царь Махмуд воистину велик,
Не отвратил бы он от гения свой лик.

Услышав от меня старинное сказанье,
Где пиршествует глаз, и слух, и осязанье,

До облака бы он вознес мои труды!
Не пил бы горечь я из сахарной воды,

И в восемьдесят лет на почве изобильной
Не чах Фирдоуси, голодный и бессильный.

Великие стихи слагал я для того,
Чтоб родины своей прославить торжество,

Чтоб царь и весь народ шли по путям высоким,
Чтобы владыка вдаль глядел орлиным оком,

Чтоб высшая была ему доступна страсть,
Чтоб вечно помнил он, что благу служит власть!

Но если позабыл... И слушать не желает...
Тогда пускай в огне душа его пылает:

Обидчика поэт сатирой пригвоздит –
И будет жить она, покуда мир стоит.

© перевод И. Сельвинского

***   ***   ***

примечание:

Великая поэма Шах-Наме была окончательно завершена Фирдоуси в 1010 году
К тому времени династия Саманидов уже прекратила своё существование,
у власти находился жестокий и могущественный правитель султан
Махмуд Газневи (971 - 1030) соверший 17 походов в Северную Индию.
Фирдоуси писал великую поэму Шахнаме 35 лет. Когда поиски Фирдоуси покупателя
для своей поэмы не увенчались успехом, он обратился к султану Махмуду Газневи.
Однако труд не был оценен по достоинству и оскорбленный поэт написал сатиру,
в которой упрекал султана происхождением от раба.
Существует несколько легенд рассказывающих о конфликте между великим поэтом
и жестоким тираном. По одной из легенд султан Махмуд обещал щедро вознаградить
поэта за его великий труд, выплатив ему за каждое двустишие по одной золотой
монете. сама поэма состояла из 60 тысяч бейтов (двустиший). Кода после долгих
лет поэма была завершена, султан Махмуд не сдержал своего обещания и обманул
поэта. В прибывшем караване вместо золота оказалось серебро. По преданию поэт
будто бы в то время находился в бане, когда узнал о прибывшем караване с серебром
вместо обещанного золота. Оскорбленный презрительным отношением к своему труду
со стороны Махмуда, Фирдоуси разделил вознаграждение на три части. Одну часть
вручил банщику, другую раздал людям прибывшего каравана, а на третью купил
всем прохладительные напитки. После чего великий поэт опасаясь мести со стороны
султана ступил на путь скитаний, отправившись в Багдад.

9

Где найти произведение Фердоуси "Персидские истории"

10

antisai написал(а):

Где найти произведение Фердоуси "Персидские истории"

Вы не путаете случаем - Шохнома, это его величайшие произведение!

11

antisai написал(а):

Где найти произведение Фердоуси "Персидские истории"

Дорогой antisai, боюсь, у Фирдоуси нет такого произведения. Думаю, как говорит уважаемый tajik, Вы путаете с "Шахнаме".

12

Шахнамэ_Фирдоуси

Бижан и Манижа

Этот дастан Фирдоуси рассказала девушка, в темную, непроглядную ночь, когда он не мог заснуть - будто что-то его угнетало…

«Ночь, двинув войско, с пологом пришла,
Что был черней вороньего крыла.
Как сталь, заржавел свод небес просторный,
Лицо измазал он смолою черной.
Куда ни гляну — Ахриман-злодей
С разъятой пастью движется, как змей.»

«Не спится мне, — подруге я ответил, —
Да будет сад ночной, как солнце, светел.
Вина мне принеси, устроим пир,
На чанге заиграй, о мой кумир!»
Она пришла, мой идол, собутыльник,
В ее руках — сияющий светильник,
Вино, айва, гранаты и лимон
И кубок, что для шаха сотворен.
Играла, пела и пила, как будто
Меня пленяла чарами Харута,
Мир озарила силой колдовской,
Вернула сердцу моему покой.
Послушай, что подруга мне сказала,
Меня вином обрадовав сначала.
Сказала мне прелестная луна:
«На благо людям жизнь тебе дана!
Одно сказанье, наслажденья ради,
Тебе из древней я прочту тетради.
Когда мою услышишь быль,— стократ
Превратности судьбы тебя смутят:
Быль о любви, о битвах, хитрыx чарах,
О знатных людях, о чертогах старых».

Манижа. Дочь Афрасияба-царя Турана, полюбила Бижана из Ирана. Из-за этого испытала множества мук и горя. Когда ее возлюбленного бросили в подземелье, а ее оставили без помощи и пищи, в пустыне, она, царская дочка, побиралась, но кусочек хлеба приносила Бижану.

Бижан. У него на стяге не барс, не лев, а девушка. Он не только очень сильный и отважный (только ему удалось подняться на Сефид-кух, он же отважился пойти в лес на бой с дикими вепрями), но и верный и добрый.

Рисунок Ostada Shakiba (shakibagallery.com)

увеличить

13

Образы Бижана и Манижы так и сохранились яркими воспоминаниями детства.
Может, дело было в  красивых иллюстрациях, а может сам язык повествования – фарси.

Zaza_Бижан и Манижа.mp3

Почему-то иранские богатыри влюблялись в туранских девушек, как и девушки в них души не чаяли. Наперекор всему свету.
И от этих браков рождались одни герои. Зал-е-Зар и Рудаба, Рустам и Таhмина, Сиявуш и Фарангис.  В жилах самого Рустама иранская,  туранская и арабская кровь. Катаюн, дочь византийского царя, предпочла безвестного Гуштаспа вельможам и князьям. И родила Исфандияра Руинтана. Но не об этом речь.

О сыне Зал-е-Зара, о Рустаме. Наделенный силой он обладал и острым умом. Ведь, когда Акван-див поднял на небо луг, на котором он спал, то Рустам не мог схватить злодея за бороду, как это сделал Руслан с Черномором.

Желание мне последнее скажи:
Куда тебя мне сбросить, укажи.
Куда б ни сбросил — на гору иль в воду
Весть не подашь ты своему народу!»

Рустам его слова уразумел
И понял: див им злобный овладел.

И сам себе сказал Рустам могучий:
«Меня занес он высоко за тучи...

Коль сбросить на горы меня решит,
Он кости мне и тело сокрушит.

Пусть лучше в море им я брошен буду,
Авось не дамся я морскому чуду.

Но если молвлю: «В море брось меня»,—
То не видать мне больше света дня.

На кручи гор меня он сбросит живо:
Наоборот все делать — свойство дива».

Сказал Рустам: «Отшельник в Чине жил;
Он тайну мне великую открыл:

Суруш не пустит в рай небесный души
Погибших в море — далеко от суши.

Удел утопленников: пребывать
В печали вечной, рая не видать.
Сбрось на горы меня, где серны скачут,
Пусть львы и барсы там меня оплачут».
 
Как и предполагал Рустам див сбросил его в море.

Вот погрузился вглубь Рустам, и всплыл
И острый меч мгновенно обнажил.

К нему акулы стаей устремились,
Но пред мечом Рустама отступились.

Плыл, выгребал он левою рукой,
Акулам угрожал рукой другой.

Таков Рустам, таким всегда бывал он,
Медлительности в бедах не являл он.

Представляю эту сцену в кино. Или вот другое описание:

Был сын у Ахримана — волк-воитель,
Бесовских полчищ лютый предводитель.

Владыки блеск, царевича расцвет,—
Стал из-за них для беса темен свет.

Собрал он войско, на царя пошел он,
Отнять хотел и царство и престол он.

Открыл он замысел коварный свой,
Вселенную наполнил волчий вой.

Хороший блокбастер получился бы. Не говоря уже о Симург.

Отредактировано Zolizar (2010-10-01 02:11:46)

14

Satie написал(а):

памятник Фирдоуси в Москве.

Где именно он?

15

klaus написал(а):

Где именно он?

Николоямская ул., 1 (метро «Таганская» кольцевая, «Китай-город»).
Установлен в 2001 году во дворе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино.

16

Спасибо за информацию. Давно там не был. Интернет заставил забыть дорогу в библиотеки.