Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Урфи

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Урфи Мухаммад аш-Ширази (середина XVIв. - 1591г.)
Крупнейший поэт и писатель. Родился в Ширазе.
Переехал жить в Индию где и прожил до конца своих
дней. Урфи написал диван лирических стихов, которые
были очень популярны. Замыслил "пятерицу" в подражание
Низами написав первые две ее части, поэмы под названием
"Собрание свежих мыслей" и "Фархад и Ширин".
Поэтический стиль Урфи оказал большое влияние на
персоязычную литературу, в которой он является одним
из крупенйших создателей "индийского стиля".

***

Пьян я, Урфи, от любви. Ну к чему твой укор?
Благоразумный не вынесет из дому сор.
В сердце моем заблудились печальные вздохи,
В горле - рыданья, но тайну не выдаст мой взор.

***

Я по утру раскрваюсь как чаши цветов,
В море сердец стать ничтожной песчинкой готов.
Но возникает печаль, и, от искры страданья
Вспыхнув, сгораю и стыну, как пепел костров..

***

Влюбленное сердце в забвении ищет вершин,
Оно не страшится разбить благочестья кувшин,
И там, где бушуют любви иступленные волны,
Там ноев ковчег привлечет лишь юнцов не мужчин.

© перевод А.Ревича

2

Стих твой, Урфи, словно радуга ранней весной,
Только в сужденьях собратьев, увы, разнобой.
А хорошо бы и птицам твой голос послушать,
Лад перенять. Что стесняешся? Громче запой!

***

Чашу держал я: она все начала вместила,
Всех усмиряет ее чудотворная сила.
Рушит завесы и стены и взору дает
Нетопыря близорукость и зоркость светила.

***

Нам ли нужду на венец Кей-Кубада менять,
Беды на радости райского сада менять?
Не прикасайся к ларцу, где хранятся богатства:
Наши печали ненадо на счастье менять.

© перевод А.Ревича

3

Слушай, Урфи, где же прежнее пламя души?
Где твои страстные стоны и вздохи души?
Видимо, сердце твое превратилось в кумирню.
Страсти в нем нет. Отложи-ка перо! Не пиши.

***

Рухнула башня любви - и пропал человек,
Он обретает забвенье и вечный ночлег.
Ведь ни дыханье Исы, ни труба Гавриила
Тех, ктопогиб от любви, не разбудит вовек.

***

Вот и любовь. Хорошо мне: могу пострадать.
Прочь, благоденствие! Плену довольство подстать.
Бремя печали отныне легло мне на плечи -
Бремя влюбленных: ведь это и есть благодать.

© перевод А.Ревича

4

Просторной арены любви небольшая лучше.
К чему словеса? Созерцать, не болтая, - лучше.
Не хочешь ты быть соловьем? Что ж, горлицей стань.
Ведь голос напевный стогласно сгорая лучше.

***

Что ты, Урфи, так страдаешь, влача свою участь?
Как только сердце выносит такую напасть?
Мухе не стать мотыльком. Ты сгори, чтоб сказали:
«Как мотылек, не страшился он в пламя попасть».

***

Влюбленное сердце в забвении ищет вершин,
Оно не страшится разбить благочестья кувшин,
И там, где бушуют любви исступленные волны,
Там Ноев ковчег привлечет лишь юнцов - не мужчин.

© перевод А.Ревича

5

Сердце Урфи будет верным себе до конца.
Грех попошайничать. Нищенство ранит сердца.
Пусть даже рай расцветет перед домом любимой,
Помни: надежда вовек не покажет лица.

***

Когда же я справлюсь с печалями всеми? Когда?
когда же страдания сброшу я бремя? Когда?
Мне часто толкуют: «В наш век ты один лишь несчастен».
Когда же настанет счастливое время? Когда?

***

Можно в раю заповеданным древом расти,
В сердце Маджнуна тоской по Лайли расцвести,
Стать отраженьем Сальмы на поверхности водной.
Все это - мелочи. Истину, друг, обрети!

© перевод А.Ревича

6

Что голосишь, дескать, кто-то там сбился с пути?
Вникни, Урфи: разве просто безгрешных найти?
Все мы, увы, правоверные, но не святые.
Помни об этом и вопли свои прекрати.

***

Юный цветок! Я сгорел. Ты меня обойди!
Розоволикая, тление пня обойди!
Жар мой еще не остыл, о прекрасная роза.
Лишь погляди. Опасайся огня. Обойди!

***

Был я в мечети, где лечат сердца мусульман,
Думал, что там исцелят мое сердце от ран.
Слышу: «В кумирню ступай! Твое сердце из камня:
Видно язычника, чье божество - истукан».

© перевод А.Ревича