Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пир Султан Абдал

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Пир Султан Абдал.
Турецкий поэт живший XVI веке.
Прославленный представитель ашикской поэзии.
Подробных сведений о жизни поэта не сохранилось.
Настоящее имя поэта Хайдар, родом из деревни Баназ
(вилайет Сивас). Пир Султан Абдал был руководителем
восстания кызылбашей, которое вспыхнуло в разных
районах Анатолии. С именем поэта связано много легенд и
песен-плачей. Поэзия Пир Султан Абдала — это песня любви
и летопись народной мечты. Его стихи наполнены пронзительным
чувством любви и надежды на встречу с возлюбленной, горечью
расставания и поразительного предвидения трагического конца
своей жизни. Пир Султан Абдал был схвачен, заточен в тюрьму,
а затем повешен в Сивасе. Образ поэта в народе стал символом
борьбы за свободу и независимость.

***

Мимо не глянув, проходишь ты. И стою безутешен я.
Бровью лукавой поводишь ты. Ты безупречна, грешен я!

Сахар – язык и губы твои. Роза ты, а где соловьи?
Ты падишах в державе любви. Буду ль тобой утешен я?

Я прибегу – лишь позови. Я сберегу тайну любви.
Грешен я, руки мои в крови, в тайных делах замешан я.

Вместе с беями я скакал, на скаку врага рассекал,
Кровью черной я истекал – бросил все, безутешен я.

Я, Пир Султан, храню мечту – руки омою, зло отмету
И пускай за твою красоту буду казнен, повешен я!

© перевод М. Курганцева

2

Я, бедный сирота тебя искал – бесценный клад искавшему достался,
Я долго, красота, тебя искал, нашел и зачарованным остался.

Эй, птица, из какого ты гнезда? Бровь – полумесяц, родинка – звезда…
Что плачешь, будто милый навсегда ушел, не оглянулся, не остался?

Ты не горюй, не одинока ты. Ты – лунолика, темноока – ты.
Пусть от любимого далека ты, но он с тобою не навек расстался.

Всем сердцем жаждет Пир Султан Абдал, чтоб любящую друг не покидал,
Чтобы никто в разлуке не страдал, чтоб только в песне след ее остался.

© перевод М. Курганцева

3

Не нужен соловей в моем саду – я без тебя в тоске сгораю.
В своей лампаде масла не найду – я без тебя в тоске сгораю.

Я розой, сорванной до срока, стал, я пеной мутного потока стал,
Печной золой по воле рока стал – я без тебя в тоске сгораю.

Ночные тени пусть покажут мне, ожоги смажут, перевяжут мне,
Тебе расскажут, на каком огне я без тебя в тоске сгораю.

Я Пир Султан и на своем стою. Голодный, жаждущий не ем, не пью.
Живу и муку смертную терплю, и без тебя в тоске сгораю.

© перевод М. Курганцева

4

Я на заре к возлюбленной пришел.
Поторопись, проснись, я говорю.
Целую губ ее багряный шелк.
Не прогоняй, проснись, я говорю.

Кораллы, лалы истинно чисты,
Твои служанки искренни, честны,
Твои слова изысканны, нежны.
Мои – просты: проснись, я говорю.

Ресницы вскинь, и слово мне скажи,
И мне, безумцу, милость окажи.
Заветным обещаньем дорожи
И для любви проснись, и я говорю.

Твой розовый, твой нежный рот – хорош,
И стройной шеи поворот – хорош.
И родинка – милее не найдешь.
Ты для любви проснись, я говорю.

Скачи, мой конь, безумьем обуян!
Изнемогаю от любовных ран.
Себя теряет, гибнет Пир Султан.
Желанная, проснись, я говорю.

© перевод М. Курганцева

5

Хочу увидеть милую мою -
Одним желаньем полон. Отчего?
Я вторю горемыке соловью
Напевом невеселым. Отчего?

Проходит мимо караван любви,
Струятся слезы жалкие мои,
Открылись раны жаркие мои,
А ты - недостижима. Отчего?

Я, Пир Султан Абдал, все жду тебя,
Как откровенье, как звезду - тебя,
И униженье, и беду терпя,
А ты проходишь мимо. Отчего?

© перевод М. Курганцева

6

Едва заветной цели я достиг, меня судьба с любимой разлучила.
Едва сорвал я розу, в тот же миг, меня судьба с любимой разлучила.

В железной клетке я живу, томясь, и мой светильник выгорел, погас,
И тянется в тоске за часом час - меня судьба с любимой разлучила.

Проходит лето – радости не жду. Погожий день и тот сулит беду.
От невеселых дум куда уйду? меня судьба с любимой разлучила.

Пасутся кони на лугу – дивлюсь. Живу надеждой - смерти не боюсь.
Бог не оставит любящего, пусть меня судьба с любимой разлучила.

Жива, здорова ль милая моя, преграды одолев, узнаю я,
Что Пир Султану горы и моря, меня судьба с любимой разлучила.

© перевод М. Курганцева