Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки татарского языка

Сообщений 41 страница 60 из 61

41

Elion, у меня к Вам следующий вопрос: могли бы Вы объяснить использование буквы "Н" в изафете (возможно не совсем корректно задан вопрос, но покажу на примере) "Чынлап та, корып, саргаеп беткән яз чәчәгеН иң тәмле хуш исләр чыгарып торган чәчәккә әйләндеру - охшашы булмаган матурлык бит." (перевод: "Действительно, превращение засохшего, пожелтевшего весеннего цветка в испускающий самые ароматные запахи - ведь ни на что не похожая красота")
или, например, в каких случаях употребляется "татар телеН грамматикасы" и "татар теле грамматикасы". Или один из них ошибочный?

Отредактировано yard (2010-04-07 20:28:22)

42

"яз чәчәгеН...хуш исләр чыгарып торган чәчәккә әйләндеру" - здесь всё просто, "н" в слове "чәчәгеН" - это окончание винительного падежа (кого?что?), букв. "цветок весны (что? - В.п.) ... (в) ароматные запахи испускающий цветок превращение"

"татар теле грамматикасы" - грамматика татарского языка (вообще)

Х"татар телеН грамматикасы"Х - неправильно

"татар теленең грамматикасы" - тоже переводится как "грамматика татарского языка", но как выделение, подчеркивание именно грамматики, или же по сравнению с чем-л. другим из татарского языка. Например:

"татар теленең грамматикасы минем өчен авыр түгел, чөнки без өебездә һәрвакыт татарча сөйләшәбез" - грамматика (именно) татарского языка для меня не трудная, так как у себя дома мы всегда говорим по-татарски.

"минемчә, татар теленең фонетикасы татар теленең грамматикасына караганда җиңелрәк" - "По-моему, фонетика татарского языка легче, чем грамматика татарского языка".

43

yard написал(а):

"Чынлап та, корып, саргаеп беткән яз чәчәгеН иң тәмле хуш исләр чыгарып торган чәчәккә әйләндеру - охшашы булмаган матурлык бит." (перевод: "Действительно, превращение засохшего, пожелтевшего весеннего цветка в испускающий самые ароматные запахи - ведь ни на что не похожая красота")

Это Гадель Кутуй "Не отосланные письма", не так ли?

yard написал(а):

саргаеп беткән яз чәчәгеН

Что не понятно? Это отношение к чему-либо яз (весна, здесь как весенний) чәчәген (цветок, т. е. чей-то цветок). Еще пример, аның машынасын - его машину или без аларның авыларынан - мы из их деревни

yard написал(а):

или, например, в каких случаях употребляется "татар телеН грамматикасы" и "татар теле грамматикасы". Или один из них ошибочный?

Здесь ошибочный первый вариант. Или татар телнең грамматикасы, или татар телен граматикасын

Отредактировано Mishari (2010-04-07 21:58:06)

44

"без аларның авылларыннан  - мы из их деревни" - этот пример не подойдет в данном случае. Напомню, что Yard просил объяснить, что означает буква "н" в слове "чәчәген" в предложении ""Чынлап та, корып, саргаеп беткән яз чәчәгеН иң тәмле хуш исләр чыгарып торган чәчәккә әйләндерү - охшашы булмаган матурлык бит", где она является окончанием винительного падежа. А в слове "авылларыннан" - из их деревни, окончание другое - "-нан". Это окончание исходного падежа.

Mishari написал(а):

Или татар телнең грамматикасы, или татар телен граматикасын

Здесь в первом предложении описка, второе - неправильное

Именительный падеж: татар теленең грамматикасы
Винительный падеж: татар теленең грамматикасын

Примеры:

Татар теленең грамматикасы җиңел түгел - Грамматика татарского языка нелегкая.

Мин хәзер татар теленең грамматикасын өйрәнәм - Я сейчас изучаю грамматику татарского языка.

45

Elion написал(а):

Здесь в первом предложении описка, второе - неправильное

Да, Elion, точно! С первым я описался, ой   :crazyfun: опечатался!

46

Mishari написал(а):

Это Гадель Кутуй "Не отосланные письма", не так ли?

Верно :) "Неотосланные письма". Самое начало

Спасибо за пояснения  :writing:

47

yard написал(а):

Чынлап та, корып, саргаеп беткән яз чәчәгеН иң тәмле хуш исләр чыгарып торган чәчәккә әйләндеру - охшашы булмаган матурлык бит

А здесь можно заменить выражение "чыгарып торган" на, например, "искән"?

48

Вообще-то, можно, но в таком случае исчезнет нюанс, что он испускает этот ароматный запах постоянно, во-первых, во вторых, что он испускает не один, а разные по качеству запахи - исләр (множественное число). Да и форма "хуш искән" звучит не совсем литературно, по-моему.

49

yard написал(а):

А здесь можно заменить выражение "чыгарып торган" на, например, "искән"?

Да, Elion, прав и я думаю, что слово исү/искән больше употребляют вместе с со словом җил

50

Татарский язык можно учить и по песням. Как вот по этой юмористической пародии "Черный бумер", например (примечание: башкирским языком тут и не пахнет, хотя молодцы братья-башкиры, что засняли такой клип). Зная татарский - очень смешно:

Мин үзем гап-гади малай түгел – мин авылдан,
Башымда текә кепка, алтын теш бар авызда,
Кыяфәтем шыксыз – миңа булганы да җитә,
Минем каршымнан бөтен кызлар елмаеп китә!

Һәркөнне кич белән чыгам мин безнең урамга,
Ишеген ачып, утырам текә машинама,
Җибәрәм музыка, кабызып төрле утларны,
Миңа таба карап кала бөтен авыл халкы!

Минем машинам – кара бумер,
Ул гел янымда,
Минем машинам – кара бумер
Ул берәү авылда,
Минем машинам – кара бумер,
Ул бик тиз кабына
Утыр әйдә, матурым, тизрәк
Минем яныма!

Ә безнең авыл урнашкан бик матур бер җирдә,
Әллә кай ераклардан стакан тавышы килә,
Монда бар кеше эчә бал, белмиләр бизнесны,
Яшьләр эшсез утыра үз итмиләр бизнесны.

Авыл башыннан башына күпме генә ара,
Күңелсезлектән түбәдә мәчеләр акыра,
Ә миңа күңелле кайгыга салмыйм башымны,
Авыл буйлап җилдертәм мин үземнең бумерны!

Я не совсем простой парень – я из деревни,
На голове моей крутая кепка, есть зуб золотой во рту,
Внешность моя безобразна – мне хватает того, что есть,
Мимо меня все девушки проходят, улыбаясь!

Каждый день вечером выхожу я на нашу улицу,
Открыв дверце, сажусь в свою крутую машину,
Запускаю музыку, включив разные цвета,
Меня взглядом провожают все люди в деревне!

Моя машина – черный бумер,
Она всегда рядом со мной,
Моя машина – черный бумер,
Она – единственная в деревне,
Моя машина - черный бумер,
Она очень быстро заводится,
Садись быстрее, моя красотка,
Рядом со мной!

А деревня наша расположена в одном очень красивом месте,
Откуда-то издалека доносится звук стакана,
Тут все пьют медовуху, не знают бизнеса,
Молодежь сидит без работы, не осваивают бизнеса.

С конца в конец деревни – совсем небольшое расстояние,
От тоски на крыше орут кошки,
А мне весело, я не впадаю в тоску,
По деревне лихо мчусь на своем бумере!

*****

51

Добавил слова и перевод (не до конца, правда, и только солиста).

52

Класс!! Спасибо, Elion!! Я думаю стоит добавить и остальной текст!

53

Акыллы килен Умная сноха
Бер картның булган икән ди өч килене. У одного старика, говорят, было три снохи. Карт киленнәрен сынамакчы булган. Старик решил испытать снох.  Олы килененнән: У старшей снохи [спрашивает]:
- Йә, килен, әйтерсен микән син миңа, дөньяда нәрсәнең тавышы иң еракка ишетелә?! – дип сораган. Сноха, скажешь ли ты мне: что на свете дальше всего слышится?! – спросил.
- Минемчә, әткәй, кыңгырау тавышы еракка ишетелсә кирәк, - дип җавап биргән өлкән килене. По-моему [Как мне кажется], отец, звук колокольчика слышится дальше всего, - ответила старшая сноха.
- Яхшы, килен, бик күркәм җавап бирдең, -дигән карт. Хорошо, сноха, очень хороший [красивый] ответ дала, - сказал старик.
Аннары икенче киленне чакырган: Затем пригласил вторую сноху:
-  Йә, килен, әйтерсен микән син миңа, бу дөньяда нәрсәнең тавышы еракка ишетелә? – дигән. Сноха, скажешь ли ты мне: что на этом свете дальше всего слышится? – говорит.
Бу килене уйлап-уйлап торган да әйткән: Эта сноха подумала и ответила:
- Минемчә, әткәй, аккош тавышы еракка ишетелә булса кирәк, - дигән. Как мне кажется, отец, голос лебедя слышится дальше всего, - говорит.
- Яхшы, рәхмәт, киленем, - дигән карт. Хорошо, спасибо, доченька – ответил старик.
Инде карт өченче киленне чакырткан. Вот старик позвал третью сноху.  Аңа да шул ук сорауны биргән: - Дөньяда нәрсәнең тавышы еракка ишетелә? – дигән. Ей тот же вопрос задал: Что на свете дальше всего слышится? – говорит.
Бу килене әйткән: Эта сноха ответила:
- Минемчә, әткәй, дөньяда ризык тавышы бик еракка ишетелә, - дигән. – По-моему, отец, на свете звук пищи [гостеприимства] дальше всего слышиться,– ответила.
- Ничек алай? Как это?
Килене әйткән: Сноха ответила:
- Бер кешене чын күңелдән кунак итсәң, ул кеше ун мең чакрымнар еракка киткәч тә сине исенә төшереп сөйләр, беркайчан да онытмас, - дигән. Если человека гостеприимно [от всей души] встритишь, этот человек, пройдя десять тысяч верст, вспомнит тебя и расскажет о тебе, и никогда не забудет, - говорит.
Картка моның жавабы бик ошаган. Старику этот ответ очень понравился.

Вопрос:
"..аккош тавышы еракка ишетелә булса кирәк" - что это за конструкция?

"Карт киленнәрен сынамакчы булган" - как дословно перевести это слово?

Отредактировано Anwar (2010-09-20 21:59:06)

54

Замечательный перевод, Anwar, спасибо.

"что это за конструкция?" - По-моему, это устойчивое выражение, не изменяющееся по числам - "похоже, что...". Например:

Алар моннан күчеп киткәннәр булса кирәк - күптәннән күргән юк - Похоже, что они переехали отсюда - давненько (их) не видел

"Карт киленнәрен сынамакчы булган" - как дословно перевести это слово?" - дословно одно это слово одним словом, наверное, не перевести на русский, как и во многих других случаях в переводах с татарского (или других тюркских). Некоторые грамматические и лексические формы в русском языке просто отсутствуют. Приходится переводить конструкциями. Вообще это окончание -макчы с глаголом "быть" означает намерение. Вот еще:

Сәлим китапны өстәлдән алмакчы гына булган иде, әнисе килеп керде - Только Салим собрался взять книгу со стола, (вдруг) вошла его мать

Мин аңа җавап бирмәкче булдым, ләкин ни әйтергә белмәдем - Я хотел ему ответить, но не знал, что сказать.

55

Татарский язык через песни

Чрезвычайно популярная среди татар песня - "Не расставайтесь". Особенно у тех, кто живет вдали от родины, среди зарубежных татар, и у тех, кто расстался с любимыми, или потерял их...

АЕРЫЛМАГЫЗ

(Ч.Зиннәтуллина көе, Г.Зәйнашева сүзләре )

Су буенда ялгыз аккош
Каерылган канатлары.
Канатларны каера ул
Аерылу газаплары.
Кушымта:
Аерылмагыз, аерылмагыз
Булса да сәбәпләре
Канатларны каера ул
Аерылу сәгатьләре
Ят кошны пар итмәс аккош
Ялгыз канат какса да
Бездә бергә булалмабыз
Сулар үргә акса да
Кушымта:
Ялгыз аккош күргән саен
Өзелә бәгырьләрем,
Нигә соң бергә чакларның
Белмибез кадерләрен.
Талларга карап моңаям
Ялгыз минутларымда
Бер ялгызымны калдырма
Мәхәббәт утларында
Кушымта:
Талларга барып сөялдем,
Белмәдем бөгеләсен.
Белмәдем талларга карап,
Үзәгем өзеләсен.
______________

Su buyında yalğız aqqoş, qayrılğan qanatları
Qanatlarnı qayıra ul ayrılu ğazapları
Ayrılmağız, ayrılmağız, bulsa da səbəpləre
Qanatlarnı qayıra ul ayrılu səğatləre (2)
Yat qoşnı par itməs aqqoş, yalğız qanat qaqsa da
Bez de bergə bulalmabız, sular ürgə aqsa da
Yalgız aqqoş kürgən sayın, özelə bəğerlərem,
Nigə soñ bergə çaqlarnıñ belmibez qaderləren
Ayrilmağız, ayrılmağız, bulsa da səbəpləre
Qanatlarnı qayıra ul ayrılu səğatləre

___________

Не расставайтесь

У воды одинокий лебедь
С крыльями обломленными,
Бывает от мук расставаний больно
Как от обломленных крыльев

Припев:
Не расставатесь, не расставайтесь
Даже если будут причины
Обламливают они крылья -
Эти часы расставания

Чужого лебедя не сделает себе парой лебедь
Даже если будет бить крылья одиноко
И мы не сможем быть вместе
Даже если вода потечет против течения.

Каждый раз, когда вижу одинокую лебедь
Душа моя разрывается
Почему же мы не понимаем цены
Времени, когда  мы вместе?

Смотрю на ивы я и грущу
В минуты своего одиночества
Не оставляй меня одного
Сгорать в пламени огня любви.

Припев:
Подошел к иве и прислонился,
Не зная, что прогнется подо мной,
Не знал я, что смотря на эти ивы
Душа моя будет разрываться.
(Перевод Elion'a)

***

56

Elion

Салам ))) как говорят: "Кто ищет, тот всегда найдет" Вот и я нашла, то что искала. Это было некой давней мечтой выучить хотя бы пару близких родственных языков. Мой родной язык тоже относится к тюркским языкам, поэтому выучить татарский язык будет легко. Благодарю вас, тут так все подробно изложено и надеюсь буду прилежной ученицей, и в скором овладею этим красивым языком.

57

Добро пожаловать, Арвен! Только одна просьба - не выделяйте, пожалуйста, красным - это разрешается только модераторам.

58

Спасибо, а то я тут новичок, и пока адаптация и все такое )))

59

С удовольствием прочитала Ваши "Не книжные диалоги"! Прихожу к мнению, что у нас в Узбекистане очень много архаизмов, т.к. смотрела на канале "ТНВ" передачу про татар, эмигрировавших  в Турцию в начале прошлого века и услышала очень похожий язык.

60

Татар жігіттердің алдында қалпағымды шешемін:-)) (Снимаю шляпу перед татарскими джигитами). Так доступно и хорошо представили родной язык. Воодушевленная вашим примером, постараюсь дополнить страницу, посвященную казахскому языку...
  Улыбнулась, когда увидела песни.
А моя абика пела в детстве такую песьню:
  Астарханнан пароход киллә,
  Тиягиндә сухари.
  Сән суйсән да
  Мин суймәймин, пожалуйста уходи... (Не ручаюсь за орфографию - сами понимаете, на слух)
Почему-тогда это слышалось безумно весело, я всегда смеялась и просила повторить. А вообще раньше много татарских песен дома пели...