Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Увайси

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

http://s47.radikal.ru/i116/0904/76/e43d98ac0b7c.jpg
Джахан-Атын Увайси
Узбекская поэтесса Увайси входящая в классику узбекской
литературы, родилась в Маргилане, жила во времена
правления Умархана (1810 – 1822гг.) Настоящее имя Увайси –
Джахан. Дата рождения и смерти поэтессы неизвестны.
Известно, что она была дочерью маргиланского ученого и поэта.
Одно время Увайси жила в Коканде и была близка к известной
поэтессе Надире. А случилось это после того, как Увайси узнала,
что во дворце Умархана собираются поэты и устраиваются
состязания по поэтическому искусству.  Увайси настойчиво
пытается попасть на эти собрания. В итоге ее настойчивость
была вознаграждена, когда юная поэтесса проникла во дворец
под видом старухи.
Когда на собрании впоследствии все раскрывается, ее берут
наперсницей жены Умархана во дворец. Между Увайси
и женой Умархана поэтессой Надирой завязалась тесная
дружба. Многочисленные мухаммасы Увайси, которые она
писала на газели Навои и Физули, комментарии к стихам
Бедиля и другие сочинения свидетельствуют о большом
таланте поэтессы. Творчество Увайси наполнено лирическими
мотивами и социальным содержанием. Поэтесса с горечью
отзывается о мирской несправедливости и лжи.
Для Увайси в ее творчестве основой всего является любовь,
что возвышает человека и придает ему силы в жизни.
Сохранившиеся рукописные диваны Увайси хранятся
и изучаются в институте востоковедения им. Бируни
в Узбекистане.

***

Весь век свой в доле бед и мук, страдая, тужит Увайси,
Кому такой же дан недуг — лишь с теми дружит Увайси.

Я думала — сей мир хорош, увы, в нем верных не найдешь,
Но, и презрев мирскую ложь, увы, недужит Увайси.

Я искры стонов ввысь взвила — им, как и звездам, нет числа,
С земли до неба тенью зла повсюду кружит Увайси.

Ханжа-притворщик, ты привык хулить трущобы горемык,
Вглядись — и взор твой в тот же миг там обнаружит Увайси.

Всем, кто, гоним и одержим, готов идти путем благим,—
Главой всегда охотно им в пути послужит Увайси.

Ты Увайси не назови не отрешенной, о мудрец,—
В безмерных бедствиях любви потайно тужит Увайси.

перевод С. Иванова

2

Любовь и страсть в себе тая, порочить их тщетой не смей,
И сердце, словно соловья, неволить красотой не смей.

И речь твою да охранит от славословья красоте —
Не зарься на красивый вид — себя увлечь мечтой не смей.

И если веры твоей явь ты хочешь блеском озарить,
Безверью шею не подставь — поддаться скверне той не смей.

Что было впитано тобой, из сердца сразу не изъять —
Прельщаться лживой ворожбой и хитростью пустой не смей.

Вот мой совет: храни свой дух от хмеля вкрадчивых речей,
И лестью усыплять свой слух и ложной добротой не смей.

Святой молитвы звук храня, не льстись на кривду, мой язык,—
Советчик, ты манить меня напрасной суетой не смей.

Кто страстью, Увайси, влеком, ты с них во всем бери пример —
Храни мечту свою — стихом точить ее устой не смей.

перевод С. Иванова

3

Как быть мне? Пологом закрыт весь свет моих ланит,
Судьба добра мне не сулит, и счастье мое спит.

И мыслей не шумит поток, и ливень дум иссяк,
Мертвы, не зреют перлы строк, и строй стихов забыт.

О мое солнце, без тебя и солнце и луна
Свой лик скрывают и, скорбя, тускнеют от обид.

Любой виток твоих кудрей — безбожникам зуннар,
А праведным — твоих бровей михраб всегда открыт.

Рассвет любви, закат разлук — всё слил в себе твой блеск —
Так ярко сам небесный круг вовек не заблестит.

Твой каждый зов, о златоуст, стократ меня живил,
Мой дух нектаром твоих уст и в ночь разлук омыт.

О сердце, душу не тревожь, не лей кровавых слез:
Меня ты стоном выдаешь, и мне — позор и стыд.

О Увайси, будь в стороне от всех забот людских:
В пучине слез твоих — на дне сокровище лежит.

перевод С. Иванова

4

Увидев лик твой, вешний сад цвести не станет больше,—
Что ж, пусть шипы мне не грозят, меня не ранят больше!

В моих очах горит звезда, едва твой лик увижу,
И звезд светящая чреда с небес не глянет больше.

Вся правда несказанных слов в твоих устах таится,
И попугая сладкий зов меня не манит больше.

Хмель одолел меня, поверь, о юный виночерпий,
И здравый смысл меня теперь уж не обманет больше.

Ждет меня гнев твоих очей — казни меня, не медля,—
Меня никто из палачей да не вспомянет больше!

Ты сонмы мертвых пробудил медвяно-сладкой речью —
От уст Исы уж из могил никто не встанет больше.

О Увайси, в темнице мук душа твоя томится,
Но сердце ржавчина разлук пусть не туманит больше.

перевод С. Иванова

5

От скверны сердце я отмыла, о друг мой,— посети меня,
К костру, где страсть меня спалила, приди погреться у огня.

И если тех, кто жив любовью, ты за строптивый нрав казнишь,
Окрась цветник моею кровью — приди, без жалости казня.

Раскайся в ревности бурлящей и верным другом моим стань,
Пойми, кто друг твой настоящий, вражду к врагам своим храня.

О сердце, пленник ты усталый в неволе сладкозвучных уст,—
Разбей же всех мучений скалы, если Фархад — тебе родня.

И чтобы в облике любимом тебе свет истины узреть,
Броди Меджнуном одержимым, себя в пустыне хороня.

Здесь Увайси с тобою рядом по-соловьиному поет —
Ты спой в саду таким же ладом, стеная на рассвете дня.

перевод С. Иванова

6

Пришла разлука и меня с ума свела,— таков мой рок,
Я мотыльком в пылу огня сгорю дотла,— таков мой рок.

Молясь творцу всех сущих благ и рвенья повязав кушак,
Я в путь любви за шагом шаг одна пошла,— таков мой рок.

Не дали мне допить до дна фиал заветного вина,
За грех была мне суждена одна хула,— таков мой рок.

Мне тело жег любовный пыл, он сердце твердости лишил,
Людская злоба свыше сил меня гнела,— таков мой рок.

Налей же мне вина, о друг,— пучина бед бурлит вокруг,
Хмельна я — чаша зла и мук мне тяжела,— таков мой рок.

Копна волос моих — приют, где птицы бедствий гнезда вьют,
Я, как Меджнун, чей жребий лют,— во власти зла,— таков мой рок.

Нет Увайси от мук житья — где, друг мой, доброта твоя?
От бед разлуки скрылась я в тиши угла,— таков мой рок.

перевод С. Иванова

7

Загадки-прибаутки.

Вот - без окон, без дверей теремок-домочек,
В нём приют для дочерей - ясноликих дочек.
А зайдём к девицам в дом, их сердца - кровавый ком,
И на лицах всех кругом - толща оболочек.

(Гранат)

Две жемчужины морских, -
Вид у них бывает лих.
Что за птица: иногда
Зёрна сыплет из гнезда ?

(Глаза)

Парочкой дружочки -
На одном гвоздочке.
Между ними встрянешь -
И себя поранишь.

(Ножницы)

Что такое: хоть без ног,
А несётся без помех.
Не вздымает пыль с дорог,
А бежит быстрее всех.

(Вода)

Не видались два дружка,
Не увидятся и впредь,
А ведь даже волоска
Между ними не продеть!

(День и ночь)

8

Дай, кравчий, алого вина пригубить из фиала мне,
Чтоб милый лик в мерцанье дна красой светился ало мне.

Кровавой раной поет грудь, а он не шлет мне стрел-ресниц, —
Увы, не хочет и взглянуть - хоть раз послать их жала мне.

Поймите же мою беду, о люди -сжальтесь надо мной,
К его порогу я паду — там место лечь устало мне.

И странно ли, что мне невмочь, и темен для очей весь мир:
От мук разлуки — день ли, ночь — все безразлично стало мне.

Как мне не сетовать, аллах, что нечестив он и жесток:
Я на его пути — лишь прах, покоя нет нимало мне.

Как зёрна, в ямках его щек приманкой родинки блестят,
А петли локонов — силок, который смерть связала мне.

Другим он верен — свой обет с двойною верностью блюдет, —
Зачем ко мне в нем дружбы нет, и верен он столь мало мне?

Неверному привет мой снесть, о ветер, я тебя прошу, —
О, если бы благую весть хоть ветром бы примчало мне!

Ты плачешь, Увайси, в беде, а он не глянет на тебя, —
И все корят меня — везде немилость и опала мне.

перевод С. Иванова

9

Узрела я красу времен - не друг ли это мой?
Венец, задорно накренен, блестит над головой.

Покорную найдешь ли прядь в клубке его кудрей?
И гребешком не расчесать волны их вихревой.

Сказать, что сонмы мертвецов устами ты живишь, —
То значит — лгать наглей лжецов: ты — сам родник живой!

И каждый час и миг — всегда мой друг в моих мечтах,
И страсть моя —как день Суда, гонима я молвой.

О мой любимый, взор твой лих: жжет мое сердцекровь,
И в каждой из ресниц твоих - не меч ли роковой?

Влюбленным ведом ли чертог, где смелой силы власть?
Нет, если ты влюблен, — урок влюбленности усвой!

Где нет тебя — моим очам не видно ничего,
Да верит ли моим речам лукавый разум твой?

Ты, Увайси, тоской полна, а друг твой не спросил:
«Что ж ты смиренно так скромна в печали горевой?»

перевод С. Иванова

10

Дано мне страсть мою терпеть в обители земной, —
Бог да позволит ей и впредь в могиле быть со мной!

И что Меджнун! Он —сумасброд, бродящий за Лейли.
В тайник железный закует свою любовь иной.

И что Ширин или Фархад! Вот птица Феникс есть, —
Воскреснуть вновь, сгорев стократ, присуще ей одной.

Кто ищет, тот и недалек от цели тайных дум:
Он лишь до срока, одинок, проходит стороной.

Все сердце болью пронзено - ран ревности не счесть, —
Вот тебе ветхое рядно, — молись, ханжа дурной!

Не спрашивайте, — все обман, — где сердце Увайси, —
Оно - в груди того, чей стан сверкает белизной.

перевод С. Иванова

11

Твоя краса — как солнца свет, сияющий с высот мне,
А без тебя мне солнца нет - не светит небосвод мне.

Мне лань степная не нужна, чей мускус благовонен,
Когда твоих кудрей волна благоуханье шлет мне.

И любо мне в печальный миг по саду прогуляться,
Но стройный стан твой, яркий лик милей его красот мне

О лекарь, нет, ты мой недуг вовеки не излечишь,
День ото дня все больше мук, все более невзгод мне.

И не печалься, если я от ревности бледнею, —
Тебе я верю: речь твоя знак верности дает мне.

Я, не моргнув, глотаю яд вражды моих соперниц:
Твои уста его сластят, они - как сладкий мед мне!

Зазорно ль Увайси от ран в беспамятстве кружиться?
Такой моею страстью дан судьбы круговорот мне!

перевод С. Иванова