Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Катран Табризи

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Катран ибн Мансур Табризи (1010- 1080гг.)
Известный поэт, родился в селении Шадиабад, близ Тавриза,
в юности переехал в Газну. Был придворным поэтом при династии
Шеддадидов. Катран Табризи получил широкое образование
в свое время. Прекрасно владел литературным стилем хорасанских
поэтов, которые считались законодателями в области поэтического
искусства. Катран искусно подражал этому стилю, как и великому
поэту Рудаки. Особенно ярко талант Катрана Табризи проявляется
в касыде, где он описывает исторические события своего времени.
В одной из касыд Катран Табризи описывает страшное землетрясение,
произошедшее в 1042 г. в Тебризе, свидетелем которого он был.
По некоторым источникам перу Катрана Табризи принадлежит поэма
"Ковс-наме" и словарь персидского языка, которые к сожалению до
нас не дошли.

***

Тиран, невыносим твой тяжкий гнет!
Терзаешь ты безжалостно народ!
Смотри, не стало бы наоборот:
Узнает гнет, кто сам других гнетет.

© Перевод С. Гаврина

2

Касыда о тавризском землетрясении

Нет, не сбываются надежды никогда:
Вселенная в своих устоях не тверда.

Меняешься ты сам, несутся дни и ночи,
Не мешкают в пути, спешат вперед года.

Ты будущего ждешь, заботишься о мелком –
А рок настороже, и близится беда.

Счастливец, ты решил, избежишь несчастий,
Что и красавица навеки молода!..

Спокоен был Тавриз, богат и многолюден,
Тускнели рядом с ним другие города.

Слуга или эмир, согласно распорядку,
Все знали благодать любимого труда,

Служили ближнему и славили Аллаха.
Здесь слава и почет, там изгнана нужда;

Здесь вина сладкие и звонкие газели,
Там всадники летят, джейранов бьют стада;

А где-то слушают певиц сладкоголосых,
Целуют ветрениц, пока горит звезда.

Никто не клеветал на друга и соседа,
И ругань грубая бывала всем чужда.

И некий день пришел – земля заколебалась,
Низина вспучилась, как горная гряда,

И почва треснула, и скорчились деревья,
И всюду хлынула свирепая вода.

И те, кто выжили, в рыданьях убежали,
В подкову согнуты от страха навсегда.

Аллах вселенную лишил ее величья,
Земная красота исчезла навсегда.

© перевод Т. Антокольского

3

В день свиданья о разлуке не могу не думать, нет!
Отощал, как полумесяц, обошедший целый свет.

Я страшусь заката солнца, на закат глядеть боюсь,
Я страшусь луны затменья, не гляжу на лунный свет.

К дорогой стремлюсь, но сердцу я разлуку разрешил,
На свидание с любимой наложил я свой запрет:

Потому что за свиданьем час разлуки настает, -
А в разлуке я надеждой на свидание согрет.

Только я ее оставлю – вмиг за мной она бежит,
Словно лик луны, прекрасна и стройна, как минарет.

Губы гневно сжав и очи устремивши на меня,
Вся к прыжку она готова, словно барс, нашедший след.

И уйти не позволяет, шепчет мне: «Не уходи!
Что прикажешь – все исполню! Без тебя мне жизни нет!»

© Перевод С. Гаврина

4

Ровнее след моих морщин, чем кольца кос твоих.
Румянец щек твоих алей, чем кровь в глазах моих.
Ты хорошеешь с каждым днем, - я с каждым днем слабею.
Ты все достойней слов любви, - не верю больше в них.

***

Хоть часто ты со мной бываешь – ну и что ж?
Ты для меня души дороже – то не ложь!
Ты ближе мне всегда, чем сам себе я,
Хоть взглядом иногда вонзаешь в сердце нож!

© Перевод С. Гаврина

5

Ты, стройный кипарис, ушла – с тех пор все опустело,
Глаза мои покинуть грусть ни разу не хотела.
Имел когда-то душу я, и сердце нежно пело, -
Его за встречу отдал я, а за разлуку – тело.

***

Мне без тебя кровавых слез не осушить,
Огонь терзаний без тебя смогу ль залить?
Ушла – и вот мечты моей порвалась нить!
Приди – скажи, как без тебя смогу я жить?

© Перевод С. Гаврина

6

Глянь, состоит мое сердце из двух половин,
Жарят одну, а вторую пекут, словно блин.
Ты превратила сама это сердце в руины.
Требуешь дани? Но что же возьмешь от руин?

***

Сколько с тех пор, как Всевышний мне жизнь даровал,
Истин постиг я, премудростей разных познал!
Если бы я научился с хулою справляться,
Ветер бы гору тогда сокрушил на повал.

© перевод Т. Ревича