Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с иврита

Сообщений 21 страница 25 из 25

21

Нашла на вашем сайте изречение на иврите     הכל צפוי והרשות נתונה - всё предрешено, но дана свобода выбора. но меня интересует: 1) в ворде отпечатывается почему то в зеркальном отражении (как это исправит? 2) ввела эту фразу в переводчике в Гугле, а он по другому выдал эту фразу написал вот так   רוחבל  שפוחה  בשחתהב  לבא  ,שארמ  עבקנ  לכה   
Вот теперь у меня делема: какое из написаний верное????
и еще. я бы хотела не много подкорректировать эту фразу. хочу так, "Все предрешено,нол Бог дает право выбора" напишите пожалуйста, как это будет выглядеть..
Заранее огромное спасибо. надеюсь на вашу помощь. помогите пожалуйста

22

люля

ИМХО, Гугл неплохо справляется с переводом отдельных слов и очень простых фраз, а также силён в орфографии. В остальных случаях (большой текст или сложное выражение) перевод Гугла в лучшем случае корявый, в худшем - не правильный, с множеством синтаксических ошибок и смысловых несуразностей.

Изречение, которое Вас заинтересовало, написано без ошибок.
Оно известно всем верующим, а также образованным атеистам.

Вместе с тем понятно, что любую мысль можно выразить по-разному, используя различные стили речи - разговорный, художественный, научный и т.д. И если Вы желаете выразить эту же мысль простым, "разговорным" языком, то можно сказать так:

הכל צפוי אבל אלוהים נותן את הזכות לבחור

hа-коль цафУй авАль ЭлоhИм нотЭн эт hа-зхут ливхОр.

или так:

הכל נקבע מראש אבל אלוהים נותן חופש הבחירה

hа-коль никбA мирOш авАль ЭлоhИм нотЭн хОфеш hа-бхирА.

Здесь стоит заметить, что религиозные евреи вместо "Элоhим" произносят "Элоким", дабы не нaрушать заповедь и не произносить имя Б-га всуе.

Отредактировано Адам (2010-12-16 14:53:07)

23

Спасибо большое........очень помогли с переводом )))))))

а вопросик можно??? из того что вы предложили на выбор, перевод один и тот же,да??? перевод: "Все предрешено, но дано право выбора"...я правильно понимаю,да??

24

и все таки.....какое из изречений написано верно?? предложенное на вашем сайте или переведенное Гуглом????

25

הכל צפוי אבל אלוהים נותן את הזכות לבחור
hа-коль цафУй авАль ЭлоhИм нотЭн эт hа-зхут ливхОр.

дословный перевод:

всё предрешено (предвидено) но Б-г даёт право выбирать.

הכל נקבע מראש אבל אלוהים נותן חופש הבחירה
hа-коль никбA мирOш авАль ЭлоhИм нотЭн хОфеш hа-бхирА.

дословный перевод:

всё предопределено заранее (изначально), но Б-г даёт свободу выбора.

И повторюсь, имхо - изречение, предложенное на нашем сайте, красивее на слух и изящнее - но это уже дело вкуса.

А если Вы желаете использовать это изречение во всей его полноте, то оно пишется так:

הכל צפוי, והרשות נתונה, ובטוב העולם נדון, והכל לפי רוב המעשה

звучит так:

ha-кОль цафУй, ве-hа-решУт нетунА, убетОв hа-олАм нидОн, вэ-hа-кОль лефИ ров hа-маасЭ.

и перевод:

Все предопределено, но свобода (выбор) дана; мир судится по благости, но всё решается в соответствии с большинством наших поступков.

Отредактировано Адам (2010-12-16 16:46:47)