Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Мукими

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

http://s42.radikal.ru/i097/0904/eb/bdd6f1707d90.jpg
Мухаммад Амин-ходжа Мукими
Узбекский поэт, родился в Коканде в 1850 году, в семье пекаря.
Свое первоначальное образование получил в махаллинском мектебе,
затем учился в кокандском медресе. Впоследствии Мукими переезжает
в Бухару где начинается его поэтическая жизнь. Закончив обучение
Мукими, возвратился в Коканд. Поэт жил в постоянной нужде.
Мукими вместе с поэтом Фуркатом возглавлял литературный кружок
поэтов, которые значительно обогатили лирику новым значением
в социальном содержании. Многие примеры Мукими, взяты из повседневной
жизни, как например, в сатире «Случай с одноглазым Ашурбаем-Ходжи»,
где поэт показывает, что в основном защищаются интересы богачей
и крупных чиновников, а у простого народа нет никаких прав.
В то время поэты прогрессивных взглядов остро ставили важнейшие
вопросы своего времени.
Мукими был первым в истории узбекской литературы поэтом, который
изобразил жизнь местных рабочих. В своем творчестве Мукими обращает
внимание на несправедливость и бесправие, страдание народа.
Сатирические и юмористические произведения Мукими пользовались
в народе большой популярностью, и как многие сатирические произведения
поэтов-демократов того времени способствовали формированию общественного
мнения. Многие сатирические образы Мукими стали в народе нарицательными,
а газели вошли в народный песенный репертуар.
Мукими был одним из первых, кто положил начало в узбекской литературе
новому жанру — путевому очерку.
Мукими умер в городе Коканд в 1903 году.

2

Ранняя весна

Опять весна, и зелен сад, цветы со всех сторон.
Друзья, пусть грянет полных чаш веселый перезвон!

Благословения небес – приятели твои,
Когда вокруг тебя друзья – ничем ты не стеснен.

И только я один грущу, один схожу с ума:
Ты улетела от меня, а я в тебя влюблен.

Забыла пери обо мне, я милой позабыт, -
Не слышно пенье соловья, лишь карканье ворон.

И если другу расскажу я о беде своей, -
Лишь сердце скорбное мое сильней изранит он.

Не порицай своих друзей, а в горы уходи:
В горах ты будешь, Мукими, за все вознагражден.

© перевод Н. Ушаков

3

Моя судьба

Мне удачи, к сожаленью, не дала судьба.
Мне одни лишь огорченья принесла моя судьба.

Все застала пыль печали. Зеркало души моей
Словно пыльной пеленою облекла моя судьба.

Колесо свое вращая только в трону одну,
Все моленья отвергая, злой была моя судьба!

Жизнь моя чернее ночи, счастья не было и нет.
И судьбу я умоляю: будь светла моя судьба!

Я приветствую знакомца, - он не слышит Мукими,
Словно глух на оба уха. Тяжела моя судьба!

© перевод Н. Ушаков

4

Гранат

Много есть плодов на свете, - самый лучший плод гранат,
Приложи его к ожогу, мигом боль уймет гранат,

Очищает нашу кровь он, возбуждает аппетит,
Чтоб румяней быть граната, ешьте круглый год гранат!

Для здоровья он полезен, если даже горек он,
Жажду нашу утоляет сладкий, словно мед, гранат.

Свежим ты его разрежешь, что ни зернышко – рубин.
Лучшее в садах Аллаха дерево растет – гранат.

Всем известна поговорка: «Добрый помнит о тебе».
Добрый без напоминанья для тебя сорвет гранат.

Присылай из Намангана мне корзинами его,
Присылай его мешками: каждый впрок пойдет гранат.

Умирал поэт от жажды, сын ему гранат принес.
Старый Мукими ликует, Мукими поет: «Гранат!»

© перевод Н. Ушаков

5

От Коканда до Ферганы

Кудаш оставлен мною был,
Я уезжал угрюм, уныл,
Я, как Меджнун, с ума сходил,-
Как мне легко дышалось там!

В Яйпане воздух неплохой,
Но жители там - боже мой,
Бранятся, спорят. День-деньской
В Яйпане крик стоит и гам.

Вернуться бы в Нурсух назад!
Не яблоко и не гранат
Туда влекут, туда манят,
Там виноград по всем садам.

Вот Бешарык. Здесь у сирот
Бессовестно богач крадёт.
Тут сеет просо садовод.
Да тут - раздолье шутникам!

Здесь нет хромых, но даже плеть
Не может их загнать в мечеть
Лень невозможно одолеть
И самым первым силачам.

Сколь восхитителен Рафкон!
Прохладу обещает он,
Суфу и безмятежный сон
В своих садах, своим гостям.

Но этот край - совсем не рай;
Здесь много нищих, редок бай:
Здесь анаша сменила чай,
Здесь пьют кукнар по чайханам.

Здесь дом соседними тесним.
Майдан - не разойтись двоим.
С товаром свален привозным
Здесь на базаре местный хлам!

Зашёл я в лавку под конец,
Там песни пел один юнец.
Осёл в сравненье с ним - певец, -
Не надо петь таким певцам!

Там трое юношей других
Держали ястребов своих.
И пёс под утро лишь затих,
Всю ночь он лаял: «Спать не дам!»

Не мог заснуть я до утра.
И я решил: домой пора!
В Канибадаме пыль, жара, -
Не еду я в Канибадам!

© перевод Н. Ушакова

6

Я вспомнил

Лелея в сердце милый образ твой,
Всегда к тебе я улетал мечтой!
Увидя в зеркале твой лик худой,
Терзания души своей я вспомнил.

Весна пришла, убрав цветами сад,
В зелёном бархате холмы стоят.
Вдыхая гиацинта аромат,
Индийский нард кудрей твоих я вспомнил.

Когда из милых рук я чашу пил,
Я мудрым был и сумасшедшим был.
Для стрел твоих я грудь свою открыл:
Твои ресницы стрел острей - я вспомнил.

Бродя в степи, в пустыне без дорог,
Я отдыха не знал, я занемог,
Как срезанный кривым ножом цветок,
И лезвия твоих бровей я вспомнил.

Ты посрамила месяц в споре с ним,
Твоею лёгкой поступью томим,
Я бросить жизнь готов к ногам твоим:
Прогулки госпожи моей я вспомнил.

Я самым был плохим из всех плохих,
Но сказанное тайно от других
Мне одному на празднествах твоих, -
Признанья нежности твоей я вспомнил.

Ты, райская заря, меня пойми,
Верни мне дружбу, друга не томи:
Живёт надежда в сердце Мукими,-
Он уверенья прежних дней припомнил.

© перевод Н. Ушакова

7

Ремесло мое — влюбленность

Ремесло мое — влюбленность, страсть в наставницы дана.
Кто любить мне запрещает, тех я проклял имена.

Я забыт, одна со мною собеседница — тоска.
Келья, где я умираю, будто печь раскалена.

Страх за жизнь—моя одежда, страх за жизнь —моя броня,
От дождей и стрел печали, может, защитит она?

Пусть глаза мои рыдают,— я желаю утонуть
В море, названном любовью, чья безмерна глубина.

Я люблю, я умоляю, но не взглянешь на меня.
Ты не любишь,— ты, наверно, из железа создана.

Весть пришла: между собою бой влюбленные ведут,—
На путях любимой — знаю — непрестанная война.

Тьму фонарь твой разгоняет... Почему же, Мукими,
Существо твое пылает, а судьба твоя темна?

© Перевод Н. Ушакова