Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Пословицы и поговорки на египетском диалекте


Пословицы и поговорки на египетском диалекте

Сообщений 21 страница 40 из 49

21

maramero написал(а):

но данное недоразумение обычно случается с теми, кто не знаком с тем, как арабы транслитерируют арабский язык.

Латиницей, а не кириллицей, в которой цифра 3 и буква З выглядят одинаково.

22

я поняла.
я имелла ввиду, что, когда это входит в привичку, - то уже не важно, латиницей или кирилицей транслитерируешь. все равно автоматически на определенные звуки хочется написать цифру, т к привык видеть это слово, написанное именно с цифрой.

23

Спасибо большое за такой подробный ответ!!!! :writing:
И за объяснение различий в транскрипции - от теоретических выкладок на арабском была далека (учу в общении с носителями языка). Теперь знаю больше. Для меня почему-то транскрипция всегда менее понятна, чем сам арабский текст, поэтому обычно ориентируюсь на последний при чтении, а при наличии рядом транскрипции на латинице-кириллице - ее же правлю исходя из того, как я это слово слышала от носителя языка. :blush:

24

2maramero.  спасибо за прекрасную подборку разговорных штучек!

25

пожалуйста, всегда рада помочь.

26

кому что - а я всё про египетский :)
надеюсь это хоть кому то интересно...
еще несколько пословиц на еги диалекте из уст говорящих:

ان كان حبيبك عسل، ما تلحسوش كله
if your friend is nice, don't exploit him.

ان عشقت اعشق قمر، و ان سرقت اسرق جمل
if you fall in love, choose a proper person to love; and if you steal, steal something that's worth it.

ان غاب القط ، العب يا فار
when the cat is away, the mice can play.

اذا كان الكلام من ففضة، فالسكوت من دهب
if words are silver, silence is gold.

ان دبلت الوردة، ريحتها فيها
if the flower withers, its scent is still there.

لو كان لك عند الكاب حاجا، قول له يا سيدي
if you need something from a dog, call him "Sir"!

لو كان فيه خير، ما كان رماه الطير
if there had been any good in it, the bird wouldn't have thrown it away.

Отредактировано maramero (2009-07-05 17:02:11)

27

maramero написал(а):

кому что - а я всё про египетский :)
надеюсь это хоть кому то интересно...

Thank you, maramero. This is highly interesting.  :)

28

не знаю,может уже приводилась,но я знаю такую пословицу на египетской "аммии" :

il fatit matit - "что прошло,то умерло".

на "фусхе" это звучит как "ma fata mata"

как видно из этого примера,пословицы в "аммии" также искажаются...

29

maramero написал(а):

надеюсь это хоть кому то интересно...

Лично мне египетский - просто очень интересен. Огромное спасибо!

Sacatecah написал(а):

il fatit matit - "что прошло,то умерло".
на "фусхе" это звучит как "ma fata mata"

А у нас говорят: "Или фат мат"

30

У меня есть целая книга пословиц на разных диалектах + мои собственные записи разных поговорок и жаргонизмов, так что с открытием библиотеки я мог бы всем этим поделиться. Правда, по моим наблюдениям, практической пользы от пословиц мало, т.к. в разговоре почти не встречаются.

31

maramero написал(а):

ان عشقت اعشق قمر، و ان سرقت اسرق جمل
if you fall in love, choose a proper person to love; and if you steal, steal something that's worth it.

Какая прекрасная арабская поговорка и какой бледный английский перевод.
"Если влюбляться - то в луну, а если красть - то верблюда"

32

Есть не менее красочная русская поговорка: "Если любить - то королеву, если украсть - то миллион!" -  :)

33

Himmelherz написал(а):

У меня есть целая книга пословиц на разных диалектах + мои собственные записи разных поговорок и жаргонизмов, так что с открытием библиотеки я мог бы всем этим поделиться. Правда, по моим наблюдениям, практической пользы от пословиц мало, т.к. в разговоре почти не встречаются.

Будем рады если поделитесь.  :)

34

Ernster написал(а):

Какая прекрасная арабская поговорка и какой бледный английский перевод.
"Если влюбляться - то в луну, а если красть - то верблюда"

Elion написал(а):

Есть не менее красочная русская поговорка: "Если любить - то королеву, если украсть - то миллион!" -  :)

А мне все-таки арабский вариант поговорки больше по душе.  :)

35

Мне тоже. Это я так, к слову...

36

Господа!
Моя жена, улышав поговорку про луну и верблюда, сказала мне, что я ее, по-видимому, просто неверно понял, и что она является арабским аналогом бытующей у нас (в основном, в устах сефардов) поговорки:
להתאהב, תתאהב בירח, אבל לקנות, תקנה חמור 
("Влюбляться, влюбляйся [хоть] в луну, но покупать, покупай осла")
Т.е. идея этой поговорки заключается не в том, что если, мол, играть, то по-крупному (или что-то в этом роде), а в том, что сколь бы возвышены ни были идеалы, но в повседневной жизни нельзя забывать о прагматизме.

maramero, скажите пожалуйста, в каком значении эту поговорку про луну и верблюда используют у вас в Египте?

37

Спасибо, Эрнстер. Ивритская поговорка звучит гораздо разумнее и интереснее.

38

Elion, вполне возможно, что и арабская поговорка, приведенная maramero, имеет то же самое значение.
Интересно, в каком смысле (контексте) египтяне ее употребляют.

39

пост Ernstera меня удивил - такая необычная интерпретация смысла.
нет, египтяне употербляют эту поговорку в ее прямом смысле - если влюбляться, то в луну, если красть, то верблюда.
спросила даже у (хорошо) русскоговорящего египтянина, привела Вашу интерпретацию. сказал, что звучит оригинально, но необычно, т.е. у них понимаетсся совсем другое под этим.

40

maramero, ясно, спасибо.  :)

PS Столь разная интерпретация столь похожих поговорок наглядно показывает разницу в ментальностях: арабы эмоциональны и порывисты, а мы - прагматичны и рассчетливы.  ;)

Отредактировано Ernster (2009-07-08 17:52:51)


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Пословицы и поговорки на египетском диалекте