Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ибн Хафаджа

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Ибн Хафаджа (1058—1139гг.)
Прославленный арабский поэт из Андалусии (Испания), которого
называли аль-Джаннан (садовник),родился в городке Алсира
(Валенсия). Ибн Хафаджу сравнивали певцом сирийской природы
Ас-Санаубари, который оказал на его творчество значительное
влияние. Ибн Хафаджа является выдающимся мастером описаний
природы. В его творчестве неисчерпаемым источником вдохновения
была природа родной Валенсии.
К какому бы жанру Ибн Хафаджа не обращался, к стихотворению
философского содержания, элегии или панегирику, в них всегда
присутствует тема природы.
Тонкая наблюдательность, совершенство формы, его васфы (описание)
стали образцом для андалусских поэтов.

***

Взор - газели, шея - белой лани, губы - как пурпурное вино.
Зубы - пузырьки жемчужной пены в чаше, где оно растворено.

Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит.
Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано.

Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука,
Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно.

© перевод В.Потаповой

2

О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?
О стройный тростник! Как ты гибок и свеж и ни с чем не сравним!

Я взял себе в жены зарю, и на празднике том небывалом
Она вдруг лицо мне закутала красным своим покрывалом.

Она завернулась в рубашку из легких, как сон, облаков,
Накинула солнечный плащ, что от золота вспыхнуть готов,

И жемчуг надела росы, и жемчужины ярко горели,
Когда расшалившийся ветер рассыпал ее ожерелье.

© перевод М.Кудинова

3

Росистые ветви араки раскинули свод,
И кубки, вращаясь, как звезды, сулят нам веселье,

Рекой омывается древо, как Млечным Путем.
Цветы иль созвездья сияют на водной постели?

Река - словно дева, стянувшая поясом стан.
Вино, как невеста, прекрасно в хрустальном изделье.

Цветущие ветви роняют в него лепестки.
Так чествуют люди невест на пути к новоселью.

Цветы уподоблю я пламени в этом саду,
А с тенью древесной сравнится лишь сумрак ущелья.

Узорную ткань разостлал предо мною купец,
Шкатулку открыл продавец благовонного зелья!

Как только цветы пробудились и пала роса,
Здесь певчие птицы рассыпались утренней трелью.

В зеленое платье деревья реку облекли,
И солнечный дождь ей на шею надел ожерелье.

© перевод В.Потаповой

4

Восточный ветер с пламенем играет,
Он тормошит его и разжигает.

Бьет пламя по рукам его в ответ -
Такой другой игры на свете нет.

Ведет беседу ветер с ним умело,
Чтобы веселье пламенем владело.

Вступи сейчас меняла на порог,
Он золотом огонь назвать бы мог.

Целует ветер пламя, и смущенно
Оно краснеет, смотрит удивленно

На очаге котел вскипеть готов,
В воде сверкает звезды пузырьков.

И ветер отделяет тонкий пепел
От угля, что еще горяч и светел,

как небо, где закат горит огнем,
Но пепел мглы уже лежит на нем.

© перевод М.Кудинова

5

Бахман написал(а):

Восточный ветер с пламенем играет,
Он тормошит его и разжигает.

Бьет пламя по рукам его в ответ -
Такой другой игры на свете нет...

Бахман, спасибо!
Просто влюбилась в эти строчки...

6

Amal написал(а):
Просто влюбилась в эти строчки...

Да, очень красивые стихи...

7

О, как красноречива песня певчей птицы!
Качаясь, ветвь зеленая под ней клонится.

Так веселясь в тени, что нам дарует сад!
В нем звонкие ручьи струятся и журчат.

Броди вдоль тех ручьев, врачующих нам душу.
Пей чистое вино, напевы лютни слушай.

Деревьев много там, плоды на них висят,
На блюдо радостей похож цветущий сад.

Как от бессонницы страдающий влюбленный,
Желт спелый мандарин, а вот цветок зеленый,

Восточный ветер увлажнил его росой;
И дерево, гордясь своею красотой,

То аромат вокруг себя распостраняет,
То изумрудною листвой своей играет,

То улыбнется, то вид его суров,
Когда разгневанно глядят глаза плодов.

© перевод М.Кудинова