Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арбаин. Алишер Навои

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

«Арбаин». Сорок хадисов. Алишер Навои 

Хвала, вложившему в уста Посланца Своего,
Слова о мудрости для мироздания всего.

Посланник людям передал прекрасные слова,
Заметив: назидания не праздная молва.

Найдите от невежества в них избавление,
Укрывшись мудростью прибежища учения.

И обретайте в них спасение от муки ада,
Блаженствуя душой своей в раю средь сада.

Да не умолкнет меж людей, хвала величию Его,
И приумножится почтение к Посланцу от Него.

© перевод А.Г. Наджафова

2

Причина создания стихов

Джами – в сиянии вождь людей благочестивых,
Подобен кубку, совершенному от линий зримых,

Он близок мне и правит мною, с тёплой добротой,
К нему склоняюсь я, он и наставник, и учитель и мой.

Наполнен мир всем тем, что он народу написал,
Собрания стихов и сочинёнья в прозе он создал.

От хиджрата восемьсот и восемьдесят шесть лет прошло,
Сказал народ, что вновь Джами сияние взошло.

Нет, это больше дара, “Арбаин” собою удивляет,
Стихи его на языке фарси, святое в прозе украшают.

Безбрежием души все сорок назиданий расцветали,
И сердцем наслаждаясь ими, люди цели достигали.

Но наслаждались люди “Арбаин” лишь на языке фарси,
А тюрки с пользою постичь стихи те не могли.

Тогда я цель поставил пред собою: для народа моего,
Переложу стихи, не пропустив из “Арбаина” ничего.

И мой порыв сложить стихи на тюркском языке -
Он поддержал как друг, дав благословение мне.

Промчался день в трудах, второй догнал его,
“Чихил хадис” я написал до срока своего.

Цель добрая моя, достигла своего свершения,
Итог - стихи, на них лежит его благословение.

Мой шах, надёжная опора Шариата,
Почтеньем украшающий заветы Мухаммада,

Надеюсь, строки мною сложенных стихов,
Оставят в сердце отпечаток ясных слов.

И с наслаждением святую прозу постигая,
Познает вновь её, стихами правду обретая.

И вслушавшись сегодня в строки назидания,
Поймёт, что стражник преподнёс ему познания.

© перевод А.Г. Наджафова

3

Не является мумином (правоверным) ни один из вас,
Кто ближнему не позволяет то, что позволяет самому себе.

***   ***   ***

Не будет в жизни правоверным тот из нас,
Кто, в вере получая сотню наслаждений,
Живёт, не позволяя совести своей,
Собрату получать от блага тех же постижений.

© перевод А.Г. Наджафова

4

Всё, что Аллах позволил и запретил,
повелел любить и ненавидеть,
совершенствует веру.

***   ***   ***

Любовь и ненависть, запрет и разрешение,
Всё от Него, и всё Его определение.
Добьётся милости идущий за Аллахом,
Кто вере предан – правоверным украшение.

© перевод А.Г. Наджафова

5

Муслим есть тот, от языка и рук которого муслимы в безопасности

***   ***   ***

Кто правоверным хочет стать, лишь душу отдаёт,
Пусть знает: это так немного и почти не в счёт.
Тот истинным по праву мусульманином зовётся,
От дел которого в спокойствии народ живёт.

© перевод А.Г. Наджафова

6

У мусульман не должно быть двух качеств: скупости и плохого поведения

***   ***   ***

Себя считая правоверным, над миром жемчуга рассыпь,
Живи, как все, и для народа свечой гори, душой светись.
Скупое сердце – мир без света и не создание Творца,
Бесчестно то, что не от Бога, копить бесчестие стыдись.

© перевод А.Г. Наджафова

7

Человек стареет, но у него молодеют две черты характера:
Скаредность и долгие надежды.

***   ***   ***

У человека с восхождением к старости своей
В делах препятствий больше среди дней.
Но два явления в душе всё больше молодеют:
Скупой характер, и мечты, не ставшие бедней.

© перевод А.Г. Наджафова

8

Кто не благодарствует людям, тот не благодарствует Аллаху.

***   ***   ***

Кто благодарности души Творцу желает принести,
Пусть для начала благодарности народу преподносит.
Кто не живёт без уважения к подобному себе,
Тот и Творцу устами ложь души своей возносит.

© перевод А.Г. Наджафова

9

Кто не милостив к народу, к тому не милостив Аллах.

***   ***   ***

Себе желая милости Творца, 
Дай милости народу – от себя.
Кто милостив к народу не бывает,
Тому и милости Его – одна мечта.

© перевод А.Г. Наджафова