Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ибн Хамдис

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Ибн Хамдис (1055 – 1132г.)
Арабский поэт, выдающийся мастер куртуазной лирики,
уроженец Сицилии. Покинул родину после завоевания
острова норманнами.
В поэтическом мастерстве прославился любовными
и застольными песнями, стихами о природе.

***

Слез утренних с небес струится водопад,
Вороны, каркая, нас разлучить спешат.

Я так молил ее: «волос кромешной тьмою
Опять заполонили мир и ночь верни назад».

О, ночь осталась бы, и в сладком примиренье
Преодолелся бы мучительный разлад…

В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,
И нежной влажности весенний аромат.

Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?
Прекрасная цветет меж каменных оград,

Где вечно стерегут ее мечи копья,
Как тайну нежную и как бесценный клад.

О, подожди еще, не убивай, помедли!
Сгорает только тот, кто пламенем объят…

Зачем же от любви ждать вечного блаженства?
В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…

© перевод Н. Стефановича

2

Кто в него вдохнул огонь летучий?
Чьей рукой он выкован умело?

Ты извлек его, как дух, из плоти.
Извлекая дух войдет он в тело.

Глянцу безупречного булата
Блеск пустыни уподоблю смело.

В зеркале меча и некрасивый
Стал красавцем: это – джинов дело!

Крылышки подняв, - не утонуть бы! –
Муха на клинок блестящий села.

© перевод В. Потаповой

3

Ты пышной пеною наряд свой убрала,
Покров прозрачный твой как будто из стекла.

Когда же проплывут здесь лодки на рассвете, -
Ты будешь, словно меч узорчатый, светла.

А я к тебе пришел, когда мерцали звезды,
Их жемчуг сказочный окутывала мгла.

Закат изранили удары звезд падучих,
Как копья меткие, и ранам нет числа…

Смешайся с солнцем вновь, как с камнем философским,
Чтоб влага светлая стать золотом смогла.

© перевод Н. Стефановича

4

По земле рассыпается град —
То жемчужины с неба летят.

В небе движутся темные тучи —
То распахнутых раковин ряд.

Жемчуг с неба легко достается,
А из моря — труднее стократ.

Что за перлы! Для взоров красавиц
Нет на свете милее услад.

Подбери их с земли! Ожерельем
Ты достойно украсишь наряд.

Но, увы, все жемчужины тают,
И в ничто превращается клад,

И у влажной земли на ресницах
Только белые слезы лежат.

Тает жемчуг. Струятся потоки,
Словно змеи, в траве шелестят,

И сшибаются пенные струи,
Словно в битве — с отрядом отряд,

И, подобные звеньям кольчуги,
Пузырьки серебрятся, дрожат.

Прогоняющий все сновиденья
Слышен грома протяжный раскат,

Что призыву верблюда подобен,
Племенного водителя стад.

Гром гремит, возвещая, что ливень
Оросит и пустыню и сад.

Он ворчит, как погонщик верблюдов,
Если медлят они, не спешат.

Блещет молния — бич разгулялся,
Бьет и хлещет, тяжел и хвостат.

Блещет молния — меч обнаженный
Ослепляет испуганный взгляд.

Блещет молния — ловит добычу
Лев, рванувшийся наперехват.

Блещет молния — фокусник пляшет,
Машет факелом, весел и рад.

На лугу пробиваются травы
И цветы, распускаясь, горят,

Ожидая дождя, что превыше
Наслаждений любых и отрад.

И поток низвергается щедро —
Это сыплется дождь, а не град,

И земля щеголяет в зеленом
Новом платье — без дыр и заплат.

Словно ковш, наклоняется небо,
Брызжут капли, стучащие в лад.

От воды захмелевшие ветви,
Полупьяно шатаясь, шумят,

И усталая туча уходит,
И ее невозможен возврат.

В небе светится огненный сокол
И с восхода летит на закат.

© перевод М. Курганцева

5

Как трудно плыть! Морские волны
Плохое средство от невзгод.

Растут валы, гонимы ветром,
Бегут с заката на восход.

Но тяжелей всего — забота,
Что гонит в море и гнетет.

© Перевод М. Курганцева

6

Бахман написал(а):

По земле рассыпается град — То жемчужины с неба летят.

نَثَرَ الجوُّ على الأرضِ بَرَدْ

نَثَرَ الجوُّ على الأرضِ بَرَدْ أي در لنحور لو جمد
لؤلؤٌ أصدافه السحب التي أنجز البارق منها ما وعدْ
منحتهُ عارياً من نكدٍ واكتساب الدُّرَّ بالغوص نكد
ولقد كادَتْ تَعاطَى لَقْطَهُ رغبة ً فيه كريمات الخُردْ
وتحلّي منه أجياداً إذا عَطِلتْ راقتكَ في حلي الغيدْ
ذَوّبَتْهُ من سماءٍ أدْمُعٌ فوق أرضٍ تتلقاه بخد
فَجَرَتْ منهُ سيولٌ حولَنَا كثعابين عجالٍ تطّرد
وترى كلَّ غدِيرٍ مُتأقٍ سبحت فيه قوارير الزبد
من يعاليلَ كبيضٍ وُضِعَتْ في اشتباك الماءِ من فوق زرد
أرّق الأجفان رعدٌ صوتهُ كهديرِ القَرْمِ في الشّوْلِ حَفَد
باتَ يجتابُ بأبكارِ الحيا بلدا يُرْوِيهِ مِنْ بَعْدِ بلَدْ
فهو كالحادي روايا إن وَنَتْ في السرى صاح عليها وجلد
وكأن البرق فيها حاذفٌ بضرام كلّما شبّ خمد
تارة ً يخفو ويخفى تارة ً كحسامٍ كلَّما سُلّ غُمِدْ
يَذْعَرُ الأبْصارُ محمرّا كما قلب الحملاق في الليل الأسد
وعليلِ النبت ظمآن الثرى عرّج الرائد عنه فزهد
خلع الخصب عليه حُللاً لبديع الرقمِ فيهنَّ جُدد
وسَقاهُ الريَّ من وكّافَة ٍ فَتَحَ البرقُ بها اللّيلِ وسَدْ
ذاتِ قطْرٍ داخلٍ جَوْفَ الثرى كحياة ِ الروح في موت الجسد
فتثنَّى الغصنُ سكرا بالنَّدى وتغنّى ساجعُ الطير غرد
وكأنَّ الصبحَ كَفٌّ حَلَلَتْ من ظلامِ اللّيلِ بالنورِ عُقَد
وكأنّ الشمس تجري ذهبا طائراً في صيده من كل يد