Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Деловые обороты персидского языка

Сообщений 1 страница 20 из 45

1

В этом разделе я буду выкладывать некоторые шаблонные фразы и выражения "бизнес-фарси". Буду благодарен за конкуренцию в этой же теме =) Жду вопросов, если что-то будет непонятно.

2

ā

خریدار =харидāр
покупатель

فروشنده =форушанде
продавец

پـیمانکار =пеймāнкāр
подрядчик

تهیه‌کننده = таhйеконанде
поставщик

که در طول این قرارداد با نام "فروشنده" از آن یاد می‌شود = ке дар тул-е ин qарāрдāд бā нāм-е форушанде аз āн йāд мишавад
далее именуемый "Продавец" (буквально: который на протяжении этого договор упоминается с именем "Продавец")

مورد موافـقـه = моуред-е моwāфеqе
предмет соглашения

مالکیت از ... به ... واگذار می‌شود = мāлекият аз ... бе ... вāгозāр мишавад
собственность переходит от ... к ...

استرداد = эстердāд
возврат, выдача назад

ترخیص = тархис
высвобождение от ограничений, например: выпуск товара с таможни; снятие ареста с банковских счетов; выдача разрешения на выезд

3

Прекрасная тема. Прошу вас, продолжайте.

4

قرارداد =qарāрдāд   پـیـمان‌نامه = пеймāннāме

Как и в русской юридической практике, "договор" и "соглашение" - это почти синонимы, но более употребительным считается первое слово.

طرفین بین خودشان این قرارداد زیر را به امضا رسانیدند  = тарафейн бейн-е ходешāн ин qарāрдāд-е зир рā бе эмзā ресāниданд
Стороны заключили настоящий договор. (буквально: стороны нижеследующий договор между собой довели до подписи)

Обратите внимание на использование двойственного числа (-ейн) и на употребление "ресāндан" (доставлять, доводить до) в переносном смысле.

مورد نظر  با اسناد رسمی = моуред-е назар бā аснāд-е расми
исходя из официальных документов, по официальным документам, с точки зрения официальных документов

"Назар" означает не только "взгляд", но и "точка зрения". "Моуред-е назар" буквально переводится "предмет взгляда". Конструкция "моуред-е назар бā" имеет значение "с точки зрения", но употребляется только в письменной речи, чаще всего - в договорах. Даже для обычной деловой переписки эта конструкция тяжеловесная.

Отредактировано Crook (2009-09-23 14:02:46)

5

Задание 1.

Переведите на русский язык:
در حالي که خریدار قادر به ثابت کردن وجود  صدمه‌های غیر قابل رفع در   تجهیزات شود و  حد اکثر در طول مدت چهل روز تجهیزات را به فروشنده بربگرداند، فروشنده ملزم به تلافی خسارات  کامل  خریدار می‌شود. روز برگرداندن تجهیزات باید با روز ورود آنها به بندر انزلی یکی باشد. 

در صورتي که موانع غیر قابل عبور (مثل جنگ یا زمین‌لرزه) به وقوع بپیوندند، که آنها باعث به لغو شرایط پرداخت یا رساندن کالا بشوند،‌ انقضای مدت به مقصد رساندن کالا یا انقضای مدت پرداخت قیمتها، باعث به جریمه نمی‌شوند.

Слова:

قادر به ... شدن=qадер бе ... шодан
смочь; оказаться успешным в каком-либо действии

ثابت کردن=сāбет кардан
доказать (в отличии "сабт кардан" - регистрировать)

صدمه=садаме
повреждение

در طول مدت=дар тул-е моддат-е...
на протяжении ... (о времени), в течение...

تجهیزات=таджhизāт
оборудование

رفع=рафъ
устранение

قابل عـبور=qāбел-е обур
преодолимый; тот которого можно избежать

لغو=лаГв
отмена (общее значение); срыв (в юридическом контексте)

شرط - شرایط=шарт (мн.ч. шарāйет)
условие
انقضای مدت=энqезā-е моддат

مقصد=маqсад
место назначения

6

Очень сомневаюсь в правильности, но все же попробовал:

"При условии, если Покупатель сможет доказать имеющиеся неустранимые повреждения в оборудовании, то Продавец обязан в течение сорока дней возместить полную цену ущерба. Или же Продавец должен заменить их в день прибытия оборудования в порт Анзали-1.
Если же произойдут другие неустранимые препятствия (как например, война или землетрясение), приведшие к срыву соблюдения условий выплаты или помешавшие прибытию товаров в срок или истечению срока выплаты, то это не приведет к выплате штрафа".

7


در حالي که خریدار
В случае, если покупатель


قادر به ثابت کردن وجود  صدمه‌های غیر قابل  رفع در  تجهیزات شود
сможет доказать наличие неустранимых повреждений у оборудования


و  حد اکثر در طول مدت چهل روز تجهیزات را به فروشنده بربگرداند
и не позднее, чем через 40 дней (буквально: максимум в течение 40 дней) возвратит оборудование продавцу


، فروشنده ملزم به تلافی خسارات  کامل  خریدار می‌شود
[то тогда] продавец обязан возместить полностью ущерб, нанесённый покупателю (буквально: полные ущербы покупателя)


. روز برگرداندن تجهیزات باید با روز ورود آنها به بندر انزلی یکی باشد. 
Днём возврата оборудования следует считать (буквально: следует совпадать) день прибытия товара в порт Энзели.


در صورتي که موانع غیر قابل عبور مثل جنگ یا زمین‌لرزهبه وقوع بپیوندند
В случае, если наступят обстоятельства непреодолимой силы (буквально: непреодолимые препятствия), то как война или землятрясение,


  که آنها باعث به لغو شرایط پرداخت یا رساندن کالا بشوند
которые приведут к нарушению условий оплаты либо доставки товара,

‌ انقضای مدت به مقصد رساندن کالا یا انقضای مدت پرداخت قیمتها، باعث به جریمه نمی‌شوند
нарушение сроков доставки товара в пункт назначения или нарушение сроков оплаты стоимости не приводит к [начислению] штрафа.

Отредактировано Crook (2009-09-24 11:05:22)

8

Elion написал(а):

"При условии, если Покупатель сможет доказать имеющиеся неустранимые повреждения в оборудовании, то Продавец обязан в течение сорока дней возместить полную цену ущерба. Или же Продавец должен заменить их в день прибытия оборудования в порт Анзали-1.

Если же произойдут другие неустранимые препятствия (как например, война или землетрясение), приведшие к срыву соблюдения условий выплаты или помешавшие прибытию товаров в срок или истечению срока выплаты, то это не приведет к выплате штрафа".

Elion, я выделил смысловые несоответствия оригиналу красным.

Во втором пункте договора Вы смысл ухватили абсолютно верно, но синтаксис там немного другой (см. выше).

"энqезА-е моддат бе маqсад ресАндан-е кАлА" - в этой фразе "бе маqсад ресАндан" это устойчивое выражение "доставка по месту назначения". А сама фраза означает "просрочка доставки товара по месту назначения".

9

Да уж, больше по наитию перевел - таких документов по работе с английского переводил уйму...

Спасибо за подробный разбор, Crook, - очень ценно...

10

Задание 2

Переведите на русский язык:
در بندر انزلی نماینده‌گان خریدار باید تجهیزات را بپذیرند و حضور تمام بخشهای تجهیزات و دستور العملها و نیز عدم وجود صدمه‌ را به شکل کتبی قید نمایند. در موقع امضای این صورت‌جلسه، مسئولیت‌ و مالکیت از فروشنده به خریدار واگذار می‌شوند.

Слова:

بندر انزلی = бандар-е Анзали
порт Энзели

نماینده=намāйанде
представитель

پذیرفتن=пазирофтан (ОНВ пазир-)
принимать

حضور=hозур
присутствие, наличие

دستورالعمل=дастур-ол-амал
инструкция, руководство по использованию

قید نمودن=qейд немудан
засвидетельствовать, указать (в этом значении канцеляризм)

صورت‌جلسه=суратджелесе
акт (документ)

واگذار شدن=вāгозāр шодан
переходить (о свойствах объектов - от одного к другому)

Отредактировано Crook (2009-09-24 16:06:38)

11

Версия:

"В порту Энзели представители Покупателя должны принять оборудование и полное наличие всех частей оборудования, все инструкции к ним и в письменном виде заверить отсутствие повреждений. После подписания этого акта вся ответственность и собственность переходит от Продавца к Покупателю."

12

Elion написал(а):

"В порту Энзели представители Покупателя должны принять оборудование и полное наличие всех частей оборудования, все инструкции к ним и в письменном виде заверить отсутствие повреждений. После подписания этого акта вся ответственность и собственность переходит от Продавца к Покупателю."

Верно, только выражение "заверить в письменном виде" относится ко всему перечисляемому после слова "оборудование". Это видно по постановке послелога "рА".

13

Выкладываю весь текст договора (по частям) :

قرارداد خرید و فروش تجهیزات
شرکت ٬آزمایشگاه فناوری استخراج معادن٬ که در طول این قرارداد با نام فروشنده از آن یاد می‌شود که آن در جمهوری اسلامی ایران ثبت شده است از یک طرف، و شرکت ٬پالایشگاه یرُسلاوْل٬ (خریدار) که آن در دولت روسیه ثبت شده است از طرف دیگر، بین خودشان این پیمان‌نامه زیر را به امضا رساندند.
۱.مورد موافقه
۱.۱ فروشنده متعهد می‌شود که تجهیزات را به مالکیت خریدار درآورد. فهرست این تجهیزات بخش جدا‌نشدنی این قرارداد است.
۱.۲ خریدار متعهد می‌شود تجهیزات را بپذیرد و مبالغ مبنی بر این قرارداد را به طور کامل به فروشنده  بپردازد.
۱.۳ در موقع امضای این قرارداد، تجهیزات مورد نظر  با اسناد رسمی  به فروشنده متعلق است.
۱.۴ فروشنده تضمین می‌کند که تجهیزات از ادعای اشخاص ثالث، آزاد و قید رهن نمی‌باشد.
۲. تجهیزات
۲.۱ تجهیزات باید همراه با دستورالعملهایشان به زبان انگلیسی در اختیار فروشنده گذاشته شود.
۲.۲ در طول مدت دو سال بعد از رسیدن تجهیزات به مالکیت خریدار، فروشنده موظف به تهیه‌کردن لوازمات مورد نیاز یدکی برای تعمیر تجهیزات، به فروشنده است. قیمت‌های مصالح در بخش ۱۹ این قرارداد ذکر شده‌اند و قابل تغییر و تحول نیستند.
۲.۳ در حالي که خریدار قادر به ثابت کردن وجود  صدمه‌های غیر قابل رفع در   تجهیزات شود و  حد اکثر در طول مدت چهل روز تجهیزات را به فروشنده بربگرداند، فروشنده ملزم به تلافی خسارات  کامل  خریدار می‌شود. روز برگرداندن تجهیزات باید با روز ورود آنها به بندر انزلی یکی باشد. 
۲.۴ در صورتي که موانع غیر قابل عبور (مثل جنگ یا زمین‌لرزه) به وقوع بپیوندند، که آنها باعث به لغو شرایط پرداخت یا رساندن کالا بشوند،‌ انقضای مدت به مقصد رساندن کالا یا انقضای مدت پرداخت قیمتها، باعث به  جریمه نمی‌شوند.

Отредактировано Crook (2009-10-06 23:18:00)

14


۳. التزامات
۳.۱ رساندن تجهیزات به بندر انزلی برعهدهٔ فروشنده است
۳.۲ در بندر انزلی نماینده‌گان خریدار باید تجهیزات را بپذیرند و حضور تمام بخشهای تجهیزات و دستور العملها و نیز عدم وجود صدمه‌ را به شکل کتبی قید نمایند. در موقع امضای این صورت‌جلسه، مسئولیت‌ و مالکیت از فروشنده به خریدار واگذار می‌شوند.
۳.۳ اگر در موقع واگذار مالکیت، نماینده‌گان خریدار قادر به کشف  یک یا چند صدمه‌ٔ وارد آورده شده به تجهیزات باشند، پس اینطور لطمه‌ها باید در صورت‌مجلس قید شوند. فروشنده موظف به جبران این صدمات می‌شود، اما اندازه این جبران خسارت نمی‌تواند بیشتر از ۱۵ درصد از قیمت کل باشد.
۴.موارد پرداخت
۳.۱ قیمت تجهیزات ششصد و هفتاد و پنج هزار و پانصد  یورو (۶۷۵۵۰۰) می‌شود. این مبلغ شامل به حقوق گمرک نیست.
۳.۲ وظایف پرداختن مالیات را اشخاصی به عهده دارند که طبق قوانین ایران یا روسیه این مسئولیت‌ را پذیرفته‌اند، به استثنای حقوق گمرک در ایران. مبلغ این حقوق گمرک را خریدار باید به فروشنده  به صورت جداگانه بپردازد.
۳.۳. پرداخت به شکل زیر صورت می‌گیرد:
۲۰ درصد از قیمت، پیش از بارگیری تجهیزات در قطار
سایر بخشهای پرداخت و جبران حقوق گمرک در طول مدت یک ماه بعد از آنکه تجهیزات سرزمین ایران را ترک کرده باشد.
۳.۴ اگر خریدار پرداخت قیمت یا جبران حقوق گرمک را به تعویق بیادازد، جریمه برای هر روز انقضای مدت ۰.۱ درصد از مبلغ انقضا شده تشکیل می‌شود.
۳.۵ اگر فروشنده رساندن تجهیزات را به تأخیر بیاندازد، جریمه ۰.۱ درصد از قیمت تجهیزات تشکیل می‌شود.
۴. تاریخات
۴.۱ تمام تاریخات در این قرارداد طبق تقویم میلادی تشکیل می‌شوند.
۴.۲ تاریخ سرگیری کالا، روز ۱۲ اکتبر ۲۰۰۹ است.
۴.۳ تاریخی که در آن تجهیزات باید در بندر انزلی از اداره گمرک ترخیص شوند:  روز ۵ دسامبر ۲۰۰۹  است
۵.مکاتبه، ادعایات و اختلافات
۵.۱ طرفین قرارداد متعهدند تمام مکاتبه را به شکل الکترنیک انجام دهند.
۵.۲ اگر طرفین دارای اختلاف غلبه ناپذیر باشند، آنها برای حل این اختلاف فقط باید  به دادگاه شهر مسکو مراجعه کنند.

15

Crook, спасибо. Вопрос: Как вам удается делать так, что цифры арабские у вас отображаются?

16

Да и знаки препинания в конце предложений на месте. У меня они скачут направо.

17

Elion, klaus Я набираю текст в Word-e, где у меня включена поддержка письменности "справа налево", и копирую его сюда.

Естественно, если набирать текст прямо здесь, то будут проблемы. Более того, обратите внимание, что в последней фразе второго сообщения точка все равно съехала.

18

Я вообще набираю большинство сообщений, а уроки - всегда, в арабском Windows и в арабском Word'e - все равно съезжают, и цифры превращаются в западные.

قل لي! ماذا تريد؟ لا، لا أريد شيئا. و 123 - Вот это я набирал прямо тут в русском Windows Vista. Со знаками все в порядке, как видите, а цифры - западные...

19

Я делал так (в MS Word 2003):
Меню: Вставка - Символ... . Далее в открывшемся окне в раскрывающемся списке "Набор" выбрать "Арабский расширенный", тут есть необходимые символы.

مرحبا  ٠١٢٣٤٥٦٧٩

20

شكرا، يا إلدار! - ١٢٣٤ - Спасибо, Ильдар! Теперь знаем, как можно вставить арабские цифры при необходимости, а то это уже давно представляла собой проблему для многих.