Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Деловые обороты персидского языка

Сообщений 21 страница 40 из 45

21

Elion написал(а):

Я вообще набираю большинство сообщений

Может, меня спасает то, что я работаю под Linux (Ubuntu) ? Наивно, знаю ...

22

Привожу пример перевода: фрагмент Гражданского Кодекса Российской Федерации.

Закон об обществах с ограниченной ответственностью
قانون در مورد شرکتها با مسؤلیت محدود

Статья 46. Крупные сделки.
ماده چهل و ششم. معاملات عمده.

1. Крупной сделкой является сделка (в том числе заем, кредит, залог, поручительство) или несколько взаимосвязанных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения обществом прямо либо косвенно имущества, стоимость которого составляет двадцать пять и более процентов стоимости имущества общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период, предшествующий дню принятия решения о совершении таких сделок, если уставом общества не предусмотрен более высокий размер крупной сделки. Крупными сделками не признаются сделки, совершаемые в процессе обычной хозяйственной деятельности общества.
معامله عمده  - یک یا چند معامله به هم متصل است (از جمله قرض، وام، رهن، ضمانت) که آنها مربوط به کسب، واگذاری و امکانیت واگذاری ثروتي هم به طور مستقیم و هم غیر مستقیم، که ارزش آن بالغ بر ۲۵ درصد ارزش تمام ثروت شرکت است (مگر این اندازه در اساسنامه شرکت افزایش نیابد)، که به وسیله اطلاعات در محاسبات آخرین دوره گذارشی قبل از روز تصمیم اینطور معامله تعیین می‌شود. معامله‌هایي که در طول فعالیت معمولی شرکت صورت می‌گیرند،‌ آنها را به معامله‌های عمده اختصاص نمی‌دهند.
­

2. Для целей настоящей статьи стоимость отчуждаемого обществом в результате крупной сделки имущества определяется на основании данных его бухгалтерского учета, а стоимость приобретаемого обществом имущества - на основании цены предложения.
برای ماده حاضر، ارزش ثروت واگذار شده، به وسیله اطلاعات محاسبات شرکتي که این ثروت را واگذار می‌کند، و ارزش ثروت کسب شده – برابر با قیمتي که فروشنده می‌گذارد -  تعیین می‌شود.

3. Решение об одобрении крупной сделки принимается общим собранием участников общества. В решении об одобрении крупной сделки должны быть указаны лица, являющиеся сторонами, выгодоприобретателями в сделке, цена, предмет сделки и иные ее существенные условия. В решении могут не указываться лица, являющиеся сторонами, выгодоприобретателями в сделке, если сделка подлежит заключению на торгах, а также в иных случаях, если стороны, выгодоприобретатели не могут быть определены к моменту одобрения крупной сделки.
اجازه معامله‌ی عمده با جلسه عمومی شریکان شرکت قبول می‌شود. در اجازه‌نامهٔ معامله عمده باید طرفین معامله، منفعتداران معامله، قیمت، مورد معامله و شرایط مهم دیگر هم ذکر بشوند. ممکن است که  طرفین معامله و منفعتداران معامله در اجازه‌نامه ذکر نشوند، اگر معامله توسط حراج صورت بگیرد یا در حالي‌ که طرفین و منفعتداران نمی‌توانند در موقع اجازه دادن تعیین شوند.

4.В случае образования в обществе совета директоров (наблюдательного совета) общества принятие решений об одобрении крупных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения обществом прямо либо косвенно имущества, стоимость которого составляет от двадцати пяти до пятидесяти процентов стоимости имущества общества, может быть отнесено уставом общества к компетенции совета директоров (наблюдательного совета) общества.
در صورتي که در شرکت مجلس مدیران یا مجلس بازبین وجود داشته باشد، اجازه دادن معاملات عمده‌ای که مربوط به کسب، واگذاری یا امکانیت واگذاری ثروتي که ارزش آن از ۲۵٪ تا ۵۰٪ تمام ثروت شرکت باشد، باید بوسیله اساس‌نامه مورد تصمیم مجلس مدیران یا مجلس بازبین باشد

Отредактировано Crook (2009-10-25 20:09:13)

23

Обратите, кстати, внимание, на использование форм множественного числа в официальном языке.

معاملات
Это вообще все сделки, как класс. (Собирательное множественное)

معامله‌ها
Это какие-то конкретные сделки. (Конкретное множественное)

Многие иранцы сами этого тонкого различия не чувствуют (особенно, если арабская форма множественного числа уже прочно укоренилась и вытеснила персидскую, или наоборот - присутствует на самой периферии языкового пространства), но оно есть и в письменной речи порой несёт даже смыслоразличительную нагрузку.

24

Продолжаем увеличивать словарный запас. Не все слова будут иметь сугубо деловой характер, но всё же.

Гостиница заказала 10 тысяч простыней, а кладбище выставило на продажу пятьдесят гробов.
هتل ده هزار حلقه ملافه را سفارش کرد، و گورستان پنجاه تابوت را به فروش رساند

Добровольцы сдали кровь в центральной больнице.
در بیمارستان، داوطلبان خون خودش را اعطا کردند

В договоре пропущено несколько важных условий касательно одноразового использования упаковки.
در قرارداد چند شرط با‌اهمیت نسبت به یکبارمصرفیٔ بسته‌بندی از قلم افتادند

На производственной площадке запрещено присутствие посторонних.
حضور اشخاص خارج در محوّطه تولید ممنوع است

Это бессмысленное решение, потому что суть (ядро) проблемы так и не решена. Таким образом, мы просто переносим наши трудности на будущее.
این تصمیم لی‌عقل است، چونکه هستهٔ مشکل نهوز حل نشده است. بدین ترتیب، آنکه کار می‌کنیم این است که دشواریهایمان را به آینده تعلیق می‌کنیم

Нам не нравилось его невнимательное отношение к графику работ, который он же сам нам навязал.
از بی‌اعتناییٔ او به برنامه‌ای کارها که خود او بر ما تحمیل کرده بود، خوشمان نمی‌آمد

Отредактировано Crook (2010-04-06 23:58:59)

25

Лаборатория будет оборудована на средства регионального бюджета.
آزمایشگاه توسط بودجه اُستان مجهَّز خواهد شد

Годовая отчётность была отредактирвана аудитором.
محاسابات سالیانه به قلم حسابرس مستقل مورد غلطگیری قرار گرفت

В Вашем докладе надо исправить некоторые прогнозы.
در گذارش شما باید چند پیشبینی را تسحیح کرد

Господин полковник уже уехал и вернётся только на следующей неделе.
آقای سرهنگ عازم شده است و فقط هفته آیده برمی‌گردد

Нарушение налогового законодательства предприятием - недостаточная причина для того, чтобы арестовывать его руководителя.
نقض قوانین مالیاتی از طرف نهاد،سبب ناقصي است برای دستگیری مدیر چنین شرکتي

26

Уже писал об этом, но не премину заметить снова: для ясности я "и"-артикль пишу с точками, в отличии от обычного "и".

27

Решил возобновить сложившуюся уже традицию выкладывать сюда время от времени <b>слова</b> и примеры их <b>употребления</b>:

мофтазаh = опозоренный (ифтизåh - стыд, позор)
برادرت خانواده‌یمان را مفتضح کرد
барåдар-ат хåневåде-е-мåн рå мофтазаh кард
Твой брат опозорил нашу семью.

эльhåм = вдохновение
برای ایجاد اثر قابل تحیسن، من باید پرالهام شوم
барåйе иджåд-е асар-е qåбел-е таhсин, ман бåйад порэльhåм шавам
Чтобы создать хорошее (достойное похвалы) произведение, мне нужно вдохновиться (исполниться вдохновения).

мосåэд = благоприятный
چنین شرایط مساعدي، اقتصاد می‌توانست مورد توسعه قرار گیرد
дар ченин шарåйет-е мосåэд-и, эqтесåд митавåнест моуред-е тоусеэ qарåр гирад
При таких благоприятных условиях, экономику можно было развивать.

аз ... бархордåр шодан = пользоваться чем-то, быть окружённым чем-то</b> (о внешних позитивных влияниях); пажуhеш = исследование
پژوهشهای افکار عمومی از پشتیبانیٔ همه‌جانبه برخوردار می‌شوند
пажуhешhå-е афкåр-е омуми аз поштибåни-е hамеджåнебе бархордåр мишаванд
Исследования общественного мнения пользуются всесторонней поддержкой.

хеджåлат кешидан = стесняться; падиде = феномен; кяшф кардан (эктешåф кардан) = делать открытие, обнаруживать
او خجالت می‌کشید اقرار کند که خود او و نه همکارانش آن پدیده را کشف کرده بود
у хеджåлат микешид эqрåр конад ке ход-е у ва на hамкарåнаш åн падиде кашф карде буд

28

Спасибо, Сrook, будем рады продолжению.

29

Продолжаем пополнять словарный запас. Если есть вопросы по употреблению прочих используемых в фразах слов - милости прошу.

аз ... чешмпуши кардан = закрывать глаза на что-то
بعد از گرفتن خق‌حساب، بازرس رانندگی از آن چشم‌پوشی کرد که هویت‌نامه جعلی بود
баъд аз герефтан-е hаqq-е-hеcåб, бåзрас-е рåнандеги аз åн чешмпуши кард, ке hовийатнåме джаъли буд.
Получив взятку, инспектор дорожной службы закрыл глаза на то, что моё удостоверение было фальшивым.

дегяргун кардан = менять / дегяргун шодан = меняться
این اسرا به وسیله کوششهای مصرشان، شایستهٔ آن شده اند که پرونده‌های آنها مورد بازجویی قرار بگیرند و حالتشان دگرگون شود
ин осарå бе василе-е кушешhå-е мосеррешåн, шåйесте-е åн шодеанд, ке парвандеhå-е åнhå моwред бåзджуйи qарåр бегиранд, ва håлатешåн дегяргун шавад.
Эти пленные упорными усилиями заслужили то, чтобы их дела были пересмотрена, а их положение - изменилось.

тахаллоф кардан (аз...) = наqз кардан (рå) = нарушать (правила, законы, условия соглашения, нормы)
این اشخاص از قانون تخلف می‌کنند و ما به تحریم اخلافاتي که آنها انجام می‌دهند، ملزمیم، صرف نظر از آنکه نقوض خودمان هزار بار شدیدترند.
ин ашхåс аз qåнун тахаллоф миконанд, ва мå бе таhрим-е эхлåфåт-и ке åнhå анджåм мидаhанд, молзамим, сарф-е назар аз åн ке ноqуз-е ходемåн hезåр бåр шадидтаранд

Эти люди нарушают закон, и мы обязаны осудить (бойкотировать) их нарушения, несмотря на то, что наши собственные нарушения в тысячу раз тяжелее.
p.s. джерр задан (дар...) - более разговорный эквивалент двух вышеприведённых, используется сугубо в значении "кинуть", "нарушить условия договорённости" =

30

کمال امتنان و تشکر خواهد بود    будем признательны и благодарны

با امید حسن تفاهم متقابل و به انتظار پاسخ مثبت     с надеждой на взаимопонимание и в ожидании положительного ответа

منتظر اقدامات عالی    в ожидании ваших указаний

در انتظار جواب فوری و مساعد    в надежде на быстрый и благоприятный ответ

متمنی است اقدام عاجل مبذول دارند
                                просим принять  срочные  меры
                         
بدین وسیله گواهی می شود که  настоящим удостоверяется, что....

31

Crook, откуда вы взяли эти предложения?

Может быть, вы сами их перевели?

32

Подскажите, пожалуйста, как на  персидский перевести "физическое лицо", в Иране вообще есть такое понятие? Спасибо!

33

شخص حقیقی
شخص واقعی

34

Xico написал(а):
شخص حقیقی
شخص واقعی

В деловых письмах, только говорят "شخص حقیقی", и никогда не говорят "شخص واقعی".

юридическое лицо - شخص حقوقی
физическое лицо - شخص حقیقی

35

lovely20 написал(а):

юридическое лицо - شخص حقوقی
физическое лицо - شخص حقیقی

Как это произносится?

36

Gilavar написал(а):

Как это произносится?

Юр.лицо - shakhse hoghughi,
Физ.лицо - shakhse haghighi.

37

lovely20 написал(а):

В деловых письмах, только говорят "شخص حقیقی", и никогда не говорят "شخص واقعی".

Второе словочетание я позаимствовал из словаря Наджафова (Г. Г. Наджафов
Русско-англо-персидский внешнеэкономический словарь / Russian-English-Persian Foreign Economic Dictionary). Когда оно используется? В учебнике Е.Л. Гладковой встречается также выражение خصیت حقوقی.

В чём его специфика?

38

lovely20 написал(а):

юридическое лицо - شخص حقوقی
физическое лицо - شخص حقیقی

Спасибо) скажите, пожалуйста, будет ли ошибка, если я напишу(вернее уже написала))  это сочетание: افراد حقیقی ?

39

Xico написал(а):

Когда оно используется? В учебнике Е.Л. Гладковой встречается также выражение خصیت حقوقی.
В чём его специфика?

.احتمالاً منظورتون شخصیت حقوقی بوده

.راستش من تا حالا تو متن های اداری، عبارت "شخص واقعی" رو ندیدم

.شاید شخصیت حقوقی بگن، اما هیچ وقت "شخص واقعی" نمی گن

Наверное, вы имели ввиду "شخصیت حقوقی".

Честно говоря, я никогда не видела оборот "شخص واقعی" в деловых текстах.

Можно сказать "شخصیت حقوقی", но никогда не говорят "شخص واقعی".

Танюшка написал(а):

спасибо) скажите, пожалуйста, будет ли ошибка, если я напишу(вернее уже написала))  это сочетание: افراد حقیقی ?

.خواهش می کنم! نه، اشتباه نیست

برای اطمینان، اگه "افراد حقیقی" رو تو گوگل سرچ کنید، می بینید که زیاد استفاده می شه. اما اگه "شخص واقعی" رو سرچ کنید، می بینید که تقریباً هیچ موردی مرتبط با اون پیدا نمی شه.

.در کل می شه گفت که تو زبان فارسی، کلمه ی "افراد حقیقی" متضاد کلمه ی "شخص مجازی" یا "شخصیت تخیّلی" است

.اطلاعات بیشتر رو می تونید اینجا بخونید

Пожалуйста! Нет, будет правильно.

Чтобы убедиться, если поищете сочетание "افراد حقیقی" в Гугеле, то увидите, что оно часто используется. А если поищете сочетание "شخص واقعی", то увидите, что не найдется соответствующего результата. (Не знаю, правильно написала или нет!  :) )

Вообще можно сказать, что в персидском, "شخص واقعی" - это антоним слова "شخص مجازی" или "شخصیت تخیّلی".

Подробную информацию, вы можете читать здесь;)

40

Прилагательное واقعی лично я  использую (может и ошибочно) для обозначения понятия «объективности». А так как "субъект" по определению не может быть "объективным"... то это была шутка.

Вот, что пишет Dehkhoda

واقعی . [ ق ِ ] (ص نسبی ) حقیقی . راستین . || راست . درست . صحیح . || محقق . به طور یقین . || به طور کامل . (ناظم الاطباء).

Dehkhoda

А в www.rismoon.com словаре даются примеры применения этого слова. Например:
اسم مستعار
اسمی که شخص برای پنهان کردن هویت واقعی خود از آن استفاده می کند

Здесь же هویت переводится как شخصیت

Здесь facebook.com один "настоящий иранец" пишет:
I'm a real persian من یک ایرانی واقعی هستم

В этом словаре translation.sensagent.com
مرد واقعی (n.) акцентируется половое различие: животное мужского пола, мужчина, человек. ("настоящий мужик" :))

Я действительно не слышал применение этого прилагательного в сочетании с человеком. В Dehkhode и Rismoon то же нет примеров, а что пишут в facebook и "левых" словарях не показатель.

Отредактировано Zolizar (2010-06-13 03:25:41)