Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Антара ибн Шаддад

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Полное имя поэта: Антара ибн Шаддад ибн Амр ибн Муавия аль-Абси.
Прославленный поэт-воин, о котором сохранилось немало преданий.
Описанию жизни и подвигов Антары были посвящены в арабской
средневековой литературе целые тома, а жизнь великого поэта
вдохновила средневековых арабов на создание большой героической
эпопеи.   Год рождения и смерти великого поэта неизвестны.
Большая  часть стихотворений Антары посвящена описанию сражений
и собственной доблести и неразделенной любви к двоюродной сестре
красавице Абле.  В тоже время в поэмах Антары встречаются сетования
поэта на несправедливое отношение соплеменников, на то что они
не желали признать равноправным сына негритянки-рабыни, который
совершил множество подвигов  защищая племя от врагов.
В легендах Антара ибн Шаддад всегда изображался, как непобедимый
и храбрый воин, защитник угнетенных, преисполненный достоинств,
благородства и нравственной чистоты.

***

Я черен, как мускус, черно мое тело,
Мою б черноту кислотой не свели.

Но дух мой отвсякого черного дела
Далек, словно выси небес от земли.

© перевод А. Ревеча

2

Отравленной стрелы проник мне в сердце яд,
Едва красавица в меня метнула взгляд.

На празднестве она своих подруг затмила,
Сияющих красой, как звезд лучистый ряд.

От мира боль таю, но на лице страданье:
Мне невозможно скрыть горящий в сердце ад.

Красавица прошла, покачивая станом, —
Так ветвь качается, лишь ветры налетят.

Красавица прошла, скосила глаз пугливый —
Так робкая газель порой глядит назад.

Красавица прошла, так всходит в темном небе
Луна, украшенная бусами Плеяд.

Улыбкой расцвела — и жемчуга сверкнули
В устах, которые мгновенно исцелят.

О Абла, я все еще надеюсь,
Хоть нет конца тоске, хоть жизни я не рад.

О, если бы судьба дала мне каплю счастья,
Беда казалась бы мне легче во сто крат.

© перевод А. Ревеча

3

Я нападал столько раз на отряды врага,
Вел за собою наездников, серых от пыли,

Мы, атакуя, безмолвно мечи возносили,
Чье полыхание жару подобно в горниле.

Только высокие родом в дружине моей.
Помню: когда они копья с врагами скрестили,

Блеск наконечников мог бы и тьму разогнать -
Он ослепляет, он молнии равен по силе.

В битве испытаны воины, кажды верхом
На удалом жеребце или резвой кобыле.

Всадник в доспехах нелегок, и мы лошадей
Часто ведем под уздцы, если лошади в мыле.

Но прирастаем к седлу, и уже нас не сбить,
Если на вражьи ряды скакунов устремили.

Каждый из витязей воду прошел и огонь,
Ходят о них на легенды похожие были.

В час, когда всадников клонит в походе ко сну,
Следом за мною во мрак смельчаки уходили.

Шли мы всю ночь по тяжелым дорогам, пока
Стрелы восхода вселенную не озарили.

В полдень нам встретился недруг, и ринулся я,
Первым ударил, врага обрекая могиле.

Долго мы бились, и черные кони врагов
Алыми стали, ак будто их краской покрыли.

Я возвращался домой с головю вождя,
Верные други мои остальных изрубили.

Грозное в битве, отходчиво сердце мое,
Если влюблен я, то нежность дарю в изобильи.

Аблу об этом спросите. Как жаждут ее
Руки и губы мои, - о других позабыли!

Если она позовет - я на помощь иду,
В бедах она лишь моей доверяется силе.

© перевод А. Ревеча

4

Что грустишь, о голубка, на древе высоком?
Ты печаль растревожила горестным оком.

Потеряла ты друга? Я тоже покинут.
Что ж, мы оба с тобой обездолены роком.

Плачь же, плачь надо мною, пока не увидишь,
Что из глаз моих слезы струятся потоком!

Погляди на меня, каждый вздох мой, как пламя.
Приближаться не надо - сгоришь ненароком.

Улетай же! Быть может, ты встретишь в Хиджазе
Караван кочевой на просторе широком.

Он увозит красавицу, лбющую слезы,
Погруженную в думы о доме далеком.

Заклинаю тебя, если встретишь ты Аблу,
Погрусти, помяни обо мне, одиноком:

"Он рыдал на лугу. Только слезы иссякли,
И глаза исходили кровавым потоком".

© перевод А. Ревеча

5

К седлам верблюдов уже приторочены вьюки,
Кружится над головой черный ворон разлуки,

Крылья его облиняли и перья торчком.
Нашей разлукою тештится ворон от скуки.

Я его проклял: "Бездомным, бездетным живи!
Вечно терпи одиночества тяжкие муки!

Из-за того, что разлуку ты мне возвестил,
Ночи не сполю и ломаю в отчаянье руки".

© перевод А. Ревеча

6

Спасибо, Бахман. Вот здесь можно почитать его стихи на арабском с огласовками: http://adab.com/modules.php?name=Sh3er& … ;qid=10745

Прочитал в Вики, что на основе поэмы о нем - поэмы "Антар", переведенной в 1898 г. Этьеном Дине с арабского,  Римский-Корсаков написал свою симфонию №2...