Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабская газета - الجريدة العربية

Сообщений 1 страница 20 из 79

1

(Помню, что Elion где-то писал на эту тему, но не нашёл, поэтому открыл новую).

Москва сообщает о кончине Косыгина после 48-часового утаивания
Москва. — Агентство ТАСС сообщило вчера о смерти Алексея Косыгина, бывшего председателя Совета министров Советского Союза. Агентство напомнило, что Косыгин был выдающейся личностью партии и советского государства. Он скончался 18 декабря 1980 года в возрасте 76 лет после продолжительной и тяжелой болезни. Это сообщение последовало после 48-часового утаивания. Существует убеждение, что причиной этого утаивания явилось совпадение во времени кончины Косыгина и торжеств в Москве по случаю 74-ой годовщины со дня рождения Брежнева.

موسكو أعلنت نبا وفاة كوسيغين بعد تكتّم ٤٨ ساعة
موسكو – اعلنت وكالة «تاس» امس نبأ وفاة اليكسي كوسيغين  رئيس وزراءٍ الاتحاد السوفياتي السابق. وذكرت الوكالة ان كوسيغين وهو إحدى الشخصسات البارزة, في الحزب والدولة السوفياتية, توفّي في ١٨ ديسمبر ١٩٨٠ عن ٧٦ عاما بعد مرض خطير وطويل ويأتي هاذا الاعلان بعد تكتم استمر ٤٨ ساعة ويعتقد ان سبب هذا التكتم هو تزامن نبأ وفاة كوسيغين مع  احتفالات موسكو بعيد ميلاد بريجنيف الرابع والسبعين.

أعلن - объявлять;
وفاة - кончина, смерть;
تكتّم - скрытность, тайна;
ساعة - час;
وكالة - агентство;
لسابق - бывший;
رئيس وزراءٍ - председатель совета министров;
عام - год;
مرض - болезнь;
خطير - серьёзный;
طويل - долгий;
ذكر - упоминать;
شخصسيّة - личность, фигура, деятель;
توفّي - скончаться;
أتي - следовать, идти;
إعتقد - верить, быть убежденным;
8-ая порода:
تزامن - одновремённость;
استمر - длиться, продолжаться;
10-ая порода:
احتفالات - торжества;
ميلاد - рождение.

Отредактировано klaus (2009-12-02 10:28:18)

2

klaus написал(а):

Помню, что Elion где-то писал на эту тему, но не нашёл

Да, я удалил, увидев, что тема ни у кого интереса не вызывает. Спасибо за текст, Клаус. Предлагаю перевести самим, совсем легко, с подсказками:

عاد خَدّام إلي دِمَشْق
دمشق: عاد إلي دماشق أمس قادماً من نيو يورك السيد عبد الحليم خدام نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية السورى بعد أن ترأس الوفد السوري في جانب من اجتماعات الدورة الثامنة والثلاثين للجمعية العامة للأمم المتحدة.

قادماً من  - прибыв из, نائب رئيس الوزراء - заместитель премьер-министра, وزير الخارجية - министр иностранных дел, تَرَأَسَ - возглавлять, جانب - часть, دورة - сессия,  الجمعية العامة -  Генеральная Ассамблея, الأمم المتحدة - ООН, عبد الحليم خدام - Абдулхалим Хаддам.

Добрые советы:

- Заведите свой собственный арабско-русский словарь СМИ.
- Не бегите сразу читать "Аль-Джазиру" или "Аль-Ахрам"! Для начала пробуйте себя в чем-нибудь попроще. Например: "Россия сегодня" (روسيا اليوم)- rtarabic.com, или "Ближний Восток" (الشرق الأوسط) – он двуязычный - aawsat.com, и старые, добрые "Московские новости" на арабском: ar.rian.ru.

3

Elion написал(а):

Добрые советы:
- Заведите свой собственный арабско-русский словарь СМИ.
- Не бегите сразу читать "Аль-Джазиру" или "Аль-Ахрам"!

А чем плох их язык?

4

Crook написал(а):

А чем плох их язык?

Ничем. Это совет начинающим. Просто там язык сложноват.

5

Есть книга: Н.А. Майбурова "Читаем и переводим арабскую газету". Москва:"Муравей", 2003 г.

В сети не видел, но имею на книжной полке) Рекомендую. Очень толково для развития навыков работы с информационными текстами арабской газеты на продвинутом этапе изучения арабского. :cool:

6

Школьные библиотеки
Во время предстоящих летних каникул министерство образования осуществит сооружение читальных залов во всех начальных и средних школах  страны.
Министерство потребовало от генеральных дирекций образования в мухафазах возможно скорейшего выполнения этих работ в дополнение к тем работам, которые выполнялись в течение нынешнего учебного года.
Это мероприятие проходит в рамках плана министерства, направленного на обогащение учебно-воспитательного процесса и внедрение в школьную практику научных и культурных ресурсов для удовлетворения потребностей в области наук, литературы и искусств.
(газета «Аль-Джумхурия», 1980 год).

مكتبات مدرسية
تنفّذ وزارة التربية خلال العطلة الصيفية المقبلة بناء قاعات مكتبية في جميع مدارس القطر الابتدائية والثانويّة .
‫وطلبت الوزارت من المدیریات العامّة للتربیة فی المحافظات انجاز هذه الابنیة بالسرعة الممكنة اضافة الي الابنیة آلتی بوشر بها خلال العام الدرسی الحالي.
وياتي هذا الاجراء في اطار خطّة الوزارة للهادفة الي اغناء العملية التربوية والتعليمية وادخال احدث الوسائل العلمية والثقافية في المدارس واطلاع الطلبة علي العلوم والاداب والفنون المختلفة.

نفّذ - осуществлять;
تربية - воспитание; образование;
خلال - во время, в течение;
عطلة - каникулы;
صيفي - летний;
مقبل - предстоящий, будущий;
بناء
множ. ابنیة - строительство, сооружение;
قاعة - зал;
مكتبي - читальный;
جميع - все;
قطر - страна;
ابتدائي - начальный;
ثانويّ - средний;
طلب - требовать;
مدیریة - дирекция, правление;
عامّ - генеральный;
محافظة - провинция (административная единица); мухафаза;
انجاز - выполнение, завершение;
سرعة - скорость;
ممكن - возможный;
اضافة - дополнение;
باشر - приступать к;
третья порода:
عام - год;
حالي - нынешний;
اجراء - мера, мероприятие;
اطار - рамка;
خطّة - план, проект;
هادف - целенаправленный;
اغناء - обогащение;
عملية - действие; процесс;
تربوىّ - воспитательный; педагогический;
تعليمىّ - учебный; образовательный;
ادخال - ввод; включение, внесение;
احدث - вводить;
وسيلة
множ. وسائل - средство, способ;
علمىّ - научный, учёный;
ثقافىّ - культурный; просветительский;
اطلاع - надзор;
طلبة - требование.

7

Sacatecah написал(а):

Есть книга Н.А.Майбурова "Читаем и переводим арабскую газету"

В курсе. Всю оную сеть перерыл, не нашел на халяву. Есть еще идентичные пособия на английском, которые тоже не смог найти бесплатно:

Let's Read the Arabic Newspapers. Howard D. Rowland
Media Arabic: A Coursebook for Reading Arabic News

8

№ 2.

А теперь опять, переведите сами этот отрывок из газеты "Аш-Шарк аль-Аусат" (Ближний Восток):

وزير خارجية السعودية يجتمع بوزير خارجية أمريكا
اجتمع ةوير الخارجية السعودية مع وزير الخارجية الأمريكي. وتمّ خلال الاجتماع بحث عدد من القضايا ذات الهتمام المشترك. وكان الوزير السعودي قد وصل إلي نيو يورك يوم الجمعة الماضي علي رأس وفد المملكة إلى اجتمعات الدورة الحالية للجمعية العامة للأمم المتحدة. (من جريدة الشرق الأوسط

تمّ بحث - был обсужден, ذات الهتمام المشترك - представляющие общий интерес, عدد من القضايا - ряд вопросов, пунктов.

9

Elion написал(а):

В курсе. Всю оную сеть перерыл, не нашел на халяву.

Есть еще такая книга:
Ибрагимов И.Д. Арабский язык.Учебное пособие по теме "Политика".- М.: Восток-Запад, 2007. - 252 с. Тираж 2000 экз.

В сети этот материал тоже не замечен...

Ну а если нужно что-то делать, то есть еще довольно хороший учебник Яковенко Э.В. Арабский язык: Практический курс перевода - М. Вост.Лит., 2005. - 464 с. Тираж 1000 экз. Тут язык немного попроще, но зато все тексты хорошо "разжеваны" и есть ключи к упражнениям. Лексика тоже в основном политическая из оригинальных сообщений различных арабских СМИ. Имеется аудиоприложение ко всем арабским текстам. Довольно качественное. Одним словом - рекомендую. Для новичков - просто великолепно! :cool:

10

Sacatecah написал(а):

Есть еще такая книга

- могу сказать только одно: читайте и чем больше, тем лучше и читайте еще российские газеты для фоновых знаний лексики; никакие учебники тут увы не нужны  :mybb:

11

№ 3.

Переведите сами этот отрывок из газеты "Аш-Шарк аль-Аусат" (Ближний Восток):

رئيس وزراء المغرب يبدأ محادثاته بواشنطن
بدأ رئيس وزراء المغربي أمس محادثاته مع المسؤولين الأمريكيين في مستهل زيارته الرسمية للولايات المتحدة والتي تستغرق خمسة أيام. و من المقرر أن يجتمع خلال الزيارة إلى الرئيس الأمريكي و عدد من كبار المسؤؤلين بلحكومة الأمريكية و أعضاء من الكونغرس إضافة إلى رئيس البنك الدولي و صندوق النقد الدولي .جريدة الشرق الأوسط

مُحَادَثة (مُحادَثات) - беседа, مَسْؤول (مسؤولون) – مَسؤل - ответственное лицо,  مُسْتَهَلّ  - начало, اِسْتَغْرَق – يَستَغْرِق - продлиться, مِنَ المُقَرَّرِ أنْ - планируется, что; предвидится, что; решено, что… الكونغرس - Конгресс, إِضَافةً إلي إلى، بالإضافةِ - дополнительно к; кроме, البَنك الدَّوْلي - Всемирный Банк, صُندوق النَّقد الدَّولي - Международный валютный фонд, МВФ.

12

№ 4.

Переведите сами этот отрывок из газеты "Аш-Шарк аль-Аусат" (Ближний Восток):

الرئيس التركي في السعودية اليوم
لرياض – مكتب ’’الشرق الأوسط‘‘: يصل الرئيس التركي إلى المملك العربية السعودية اليوم في زيارة رسمية تستمر حتى يوم الجمعة القادم. وسيكون العاهل السعودي الملك فهد بن عبد العزيز على رأس مستقبلي الضيف الكبير الذي سيصل إلى الرياض على رأس وفد رفيع المستوى. وستناول المباحثات السعودية التركية القضايا العربية الإسلامية الدولية ذات الاهتمام المشترك بالإضافة إلى التعاون الثنائي. (جريدة الشرق الأوسط)

زَارَ – يَزورُ  - زيارة - посетить, اِسْتَمَرّ – يََسْتَمِرُّ – اِستِمْرار - продолжаться, عاهل – عَواهِل - монарх, مُسْتَقبِل - مستقبلون - принимающий, وَفْد رَفيع المُسْتوى - делегация высокого уровня, تناوَل  يتناول - تَنَاوُل - обсудить, مُباحثَة - беседа; переговоры, تَعَاون - يَتَعاوُن - تَعَاوُن - сотрудничать, التعاون الثنائي - двустороннее сотрудничество.

13

№ 4 - перевод.

Президент Турции в Саудовской Аравии (аля-яум выбросил)

Сегодня (с одно-, двух-, трех- и т.д. дневным визитом, так думаю переводить правильнее, но в тексте точная дата визита не указана, и мы вынуждены привязываться к حتى يوم الجمعة القادم ) с официальный визитом , который продлится до пятницы, в Королевство Саудовская Аравия прибывает президент Турции. Представлять ( по тексту, как я понял тут "во главе", но как-то коряво звучит, грозит тавтология, поэтому ставлю глагол "представлять") высокопоставленных гостей будет государь ( тоже не совсем нравится, государь как-то не звучит, может лучше "глава"?) Саудовской Аравии король Фахт бен Абдульазиз, который прибыл в Эр-Рияд чтобы возглавить делегацию высокого уровня. На саудовско-турецких переговорах будут обсуждаться вопросы двухстороннего сотрудничества и  кроме этого ( "в добавок" по тексту ) - (тут понимаю, не могу пояснить русским языком, как лучше перевести ذات الاهتمام المشترك и вот это вот لقضايا العربية الإسلامية الدولية - аналогично, ... "международные вопросы стран арабского региона", "международные вопросы арабских стран"? Короче вольный полет. Хотя и понимаю вроде бы...Не знаю как на русском оптимально выразить) Еще не использовал مستقبلي , тоже думаю, что для русского перевода лишнее слово...

14

№ 5. 

Переведите сами этот отрывок:

ولي عهد البحرين يستقبل سفيري العراق و فرنسا
  استقبل ولي العهد والقائد العام لقوة دفاع البحرين أمس سفير العراق لدى البحرين. و تم خلال المقابلة استعراض العلاقات الثنائية بين البلدين و سبل تعزيزها إضافة إلى آخر تطورات الحرب العراقية الإيرانية والقضايا ذات الاهتمام المشترك.كما استقبل ولي العهد أمس سفير فرنسا لدى البحرين. و تم خلال المقابلة بحث العلاقات الثنائية بين البلدين و سبل توطيدها في مختلف المجالات

وَلِيُّ الْعَهْد - крон-принц, القائِدُ الْعامُّ - главнокомандующий, قُوَةُ الدِّفاع  - силы обороны, سفير - посол, اسْتِعْراض - рассмотрение.

15

№ 5 - перевод.

Наследник престола Бахрейна принимает послов Ирака и Франции.

Elion написал(а):

وَلِيُّ الْعَهْد крон-принц

Думаю, что тут правильнее будет "наследник престола". Крон-принц или наследный принц вероятно будет ولي الأمير или, если полное имя, то тогда, к примеру  ولي العهد الأمير عبد الله بن افانوف  - "наследный принц Абдалла бен Иванов"

استقبل ولي العهد والقائد العام لقوة دفاع البحرين أمس سفير العراق لدى البحرين
Вчера наследник престола и главнокомандующий армии Бахрейна приняли посла Ирака. 
Перевожу "главнокомандующий", ибо с одной стороны, "силы обороны" как гос. военная формация есть малопонятна для европейца-американца, с другой стороны, я лично тоже не в курсе, что это за оборона. Знаю, что армия (смешно сказать) Бахрейна состоит из: наземных войск, военно-морского флота и береговой охраны. А вот "силы обороны" - не знаю. Может это менты имеются в виду!? Они у них тоже к армии отношение имеют. Тогда вообще и переводить не охота. Силы...Ы))
و تم خلال المقابلة استعراض العلاقات الثنائية بين البلدين و سبل تعزيزها إضافة إلى آخر تطورات الحرب العراقية الإرانية والقضايا ذات الاهتمام المشترك
В ходе заседания были рассмотрены двухсторонние связи между государствами и пути их укрепления в свете последних событий ирано-иракской войны, а также другие вопросы, которые представляют взаимный интерес.

Elion написал(а):

الإرانية

Тут, по ходу, буква пропущена... Точнее будет الإيرانية

كما استقبل ولي العهد أمس سفير فرنسا لدى البحرين.
Также вчера наследник престола встретился в Бахрейне с послом Франции. 

و تم خلال المقابلة بحث العلاقات الثنائية بين البلدين و سبل توطيدها في مختلف المجالات
В результате переговоров были рассмотрены двухсторонние взаимоотношения и пути их укрепления в пазличных областях.

Последние два - перевод литературный. Дословно если - будет тупо и не красиво...

16

Sacatecah написал(а):

в свете последних событий ирано-иракской войны,

"в свете" - может и не лучший перевод, но переводить как "в дополнение к.." - не звучит.
"ирано-иракской" - подумал и решил, что перевод все же не есть верным...الحرب العراقية الإيرانية - ирако-иранская война. Ибо два относительных прилагательных по сути являются одним единым определением и их лучше переводить на русский язык одним ( составным ) словом в прямой последовательности...

Тут возник вопрос иной: какая будет разница в плане "политическом" при перестановке прилагательных местами ? Если сказать не  الحرب العراقية الإيرانية, а الحرب الإيرانية العراقية, то подтекст изменится? Мне думается, что первое прилагательное говорит еще о чем-то, не только идентифицирует одну из сторон конфликта, но и указывает на роль государства в этой войне... Если первое прилагательное العراقية , то тут вероятно подтекстом является то, что война началась в Ираке, т.е. Иран рассматривается в данном отрывке как инициатор и агрессор? Я это так понимаю... Как в футболе. Если Динамо - Барселона, то матч в Киеве... (Да и сам Бахрейн всегда занимал про-Иракскую позицию. Даже покойному Саддаму полит. убежище предлагал не за долго до...)...

Одним словом - требуется разъяснение по данному моменту. Как определяется приоритетность того или иного прилагательного в таких сложных определениях? Есть ли тут скрытый подтекст (если говорить о войне, в нашем случае)?

Отредактировано Sacatecah (2009-12-10 03:21:56)

17

لقضايا العربية الإسلامية الدولية
Проблемы  отношений между исламскими арабскими странами.

18

Sacatecah написал(а):

Тут возник вопрос иной : какая будет разница в плане "политическом" при перестановке прилагательных местами ?

По-моему, тут дело в традиции и удобопроизносимости, так же, как и в русском "русско-турецкая война", "арабо-израильский конфликт", и т.д. Никто в них не вкладывает скрытого подтекста, что войну\конфликт начали русские\арабы. И инициатором ирано-иракской войны был Ирак.

Sacatecah написал(а):

в свете последних событий ирано-иракской войны

Там: إضافة إلى - кроме; кроме того; а также: почему бы не перевести просто: "а также последние события ирано-иракской войны

19

№ 6.

Переведите сами этот отрывок из Би-Би-Си на арабском:

Иранская революционная гвардия угрожает подавить демонстрации протеста
الحرس الثوري الايراني يحذر بقمع المظاهرات
حذر الحرس الثوري الايراني من انه سيقمع اي مظاهرات جديدة احتجاجا على نتائج الانتخابات الرسمية التي اجريت الجمعة الماضي وفاز بها محمود احمدي نجاد بدورة ثانية.
وقال الحرس الثوري في بيان انه سيتعامل بطريقة "ثورية" تجاه اي تظاهرات غير مرخصة.
وذكر الجهاز العسكري الاكثر نفوذا في الجمهورية الاسلامية ان قواته امرت المتظاهرين بانهاء "اعمال الشغب" واصفة الاحتجاجات التي قاموا بها بأنها مؤامرة اجنبية.
واستهدف التهديد "كبار المسؤولين والعناصر المخدوعة" الذين حملهم مسؤولية الاضطرابات.
وكانت وزارة الخارجية الايرانية قد اتهمت الاثنين"القوى الغربية" بمحاولة نشر الفوضى والتخريب والسعي لتفكيك ايران.
وقال متحدث باسم الوزارة ان وسائل الاعلام الغربية تعبر عن لسان حال "الحكومات المعادية" التي تسعى لتفكيك ايران.
وفي غضون ذلك، اعلنت الشرطة الايرانية ان عدد الاشخاص الذين اعتقلوا في المواجهات التي جرت مساء السبت في محيط ساحة ازادي في طهران وصل الى 457 معتقلا.

الحَرَس الثوري - революционная гвардия,
يهدد - угрожает,
قمع - подавление,
المظاهرات - демонстрации; протесты,
نتائج الانتخابات الرسمية - официальные результаты выборов,
احتجاجا على - протестуя против,
في بيان - в заявлении, 
سيتعامل - рассмотрит,
к - تجاه - перед; к,
مرخصة - легальный, разрешенный,
فَوْضَى - анархия, хаос, 
السعي لتفكيك - попытка раскола, 
المواجهات - оппозиция,
ساحة ازادي - площадь Азади,
اعلن - объявить,   
الشرطة - полиция,
اعتقل - арестовать,
معتقل - арестованный.

20

Elion написал(а):

Переведите сами этот отрывок из Би-Би-Си на арабском:

Попытаюсь. 

حذر الحرس الثوري الايراني من انه سيقمع اي مظاهرات جديدة احتجاجا على نتائج الانتخابات الرسمية التي اجريت الجمعة الماضي وفاز بها محمود احمدي نجاد بدورة ثانية.

Революционная гвардия Ирана предупредила, что любые новые демонстрации протестов против результатов официальных выборов, которые прошли в прошлую пятницу и на которых во втором туре победил Махмуд Ихмади Ниджад, будут подавлены.

وقال الحرس الثوري في بيان انه سيتعامل بطريقة "ثورية" تجاه اي تظاهرات غير مرخصة.

В заявлении революционной гвардии говорится, что она будет действовать "революционным методами" перед лицом любых нелигитивных выступлений.

وذكر الجهاز العسكري الاكثر نفوذا في الجمهورية الاسلامية ان قواته امرت المتظاهرين بانهاء "اعمال الشغب" واصفة الاحتجاجات التي قاموا بها بأنها مؤامرة اجنبية.

Наиболее сильная военная структура исламской республики заявила, что ее силы приказали протестующим прекратить "бунты", назвав прошедшие протесты иностранным заговором.

واستهدف التهديد "كبار المسؤولين والعناصر المخدوعة" الذين حملهم مسؤولية الاضطرابات.

Целью этого угрожающего заявления являются "высшие должностные лица и обманутые элементы", которые несут ответственность за беспорядки.

وكانت وزارة الخارجية الايرانية قد اتهمت الاثنين"القوى الغربية" بمحاولة نشر الفوضى والتخريب والسعي لتفكيك ايران.

Уже в понедельник Министерство Иностранных Дел Ирана обвинило "западные силы" в попытке распространения хаоса и анархии, а также в стремлении расколоть Иран.
وكانت وزارة الخارجية الايرانية قد اتهمت - тут я так понимаю конструкция "давнопрошедшего времени".

وقال متحدث باسم الوزارة ان وسائل الاعلام الغربية تعبر عن لسان حال "الحكومات المعادية" التي تسعى لتفكيك ايران.

Представитель МИД Ирана заявил, что западные СМИ выражают официальную позицию "враждебных правительств", которые стремятся разъединить Иран.
لسان حال - понимаю как "официальная пресса" , "официальная позиция" и т.д. Может ошибаюсь...

وفي غضون ذلك، اعلنت الشرطة الايرانية ان عدد الاشخاص الذين اعتقلوا في المواجهات التي جرت مساء السبت في محيط ساحة ازادي في طهران وصل الى 457 معتقلا

Между тем, полиция Ирана объявила, что количество лиц, арестованных в ходе столкновений, которые прошли в субботу вечером в районе площади Азади, достигло 457 человек.

Если где криво , коряво, неверно - просьба поправить... :dontknow: