Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабская газета - الجريدة العربية

Сообщений 61 страница 79 из 79

61

Cпасибо Элион.

Мой вариант :

١  يتوقع أن  يصل  الرئيس  المصرى  إلى  روسيا  فى  زيارة  تستغرق  ثلاثة  أيام .
٢  علم  أن  الرئيس  الأميركى  أرجأ  الزيارة  التى  كان  يعتزم  القيام  بها  إلى  ألمانية  غدا .
٣  هذه  هى  المحطة  الثانية  فى  جولته  في  المنطقة  العربية .
٤  ذكرت  وكالة  الأنباء  اليمنية  أن  رئيس  الوزراء  يحمل  رسالة  من  الرئيس .
٥  كانت  المستجدات  الراهنة  فى  المنطقة  العربية  فى  صلب  محادثات  الرئيسين .

Примечания - يتوقع أن и علم  أن - в пассиве ; محادثات можно заменить на "мубухасат", это синонимы, такие "переговоры" означают переговоры, в ходе которых не предполагается обсуждение каких-то конкретных вопросов или задач с целью их решения, محادثات - это так, приехать потрындеть в целях развития сотрудничества, и развеяться заодно. :)

62

Так, нормально. Перевод во всех вариациях зачетный. Годится )
Теперь предложения немного усложним за для спортивного интереса  :)

Переведите на арабский язык следующие предложения :

1. Поездка премьер-министра по Северной Африке нацелена на то, чтобы мобилизовать арабское сообщество на противодействие любой военной акции против Багдада ( Басры, Тегерана, Саны, Бейрута, Лос-Анжелеса и Нью-Йорка (!)  :D  ).
2. Президенты проведут переговоры по повестке дня арабского совещания в верхах, которое должно состояться в Бейруте на будущей неделе.
3. Ожидается, что американский вопрос и угрозы со стороны Афганистана напасть на США будут на переговорах в центре внимания, как и чемпионат мира по футболу. ) :rofl:

з.ы. Уважаемый finnwere. Буду очень рад если вы прекратите гонять по пустыне бабуинов и дадите вариант перевода на египетском вульгарном (аммии в смысле, если время позволяет конечно :) )

63

من
Меня смущает оборот с этим словом в переводе Элионом предложений 1 и 2.

64

Клаус, это устойчивые обороты:
من المنتظر أن - ожидается, что...
من المعلوم أن - известно, что...

65

Вариант перевода последних предложений, предложенных Сакатекой:

إن سفر رئيس الوزراء إلى بلاد غرب إفريقيا يهدف إلى إستنفار المجتمع العربى لتعرّض كل تحرّك حربى ضد بغداد...إلخ
يقوم الرئساء مباحثات طبقا لبرنامج المؤتمر القمّة العربى الذى يتمّ فى الأسبوع المقبل
من المنتظر أن المسألة الأمركية وخطر هجوم أفغانستان على الولايات المتحدة كما بطولة العالم فى كرة القدام تحتلّ مركز صادرة المباحثات

66

1. Поездка премьер-министра по Северной Африке нацелена на то, чтобы мобилизовать арабское сообщество на противодействие любой военной акции против Багдада ...
2. Президенты проведут переговоры по повестке дня арабского совещания в верхах, которое должно состояться в Бейруте на будущей неделе.
3. Ожидается, что американский вопрос и угрозы со стороны Афганистана напасть на США будут на переговорах в центре внимания, как и чемпионат мира по футболу

Элион. Посмотрел ваш вариант. На вскидку :

سفر - тут плохо. Это скорее прогулка, частные "культурные" перемещения.Поездка премьер-министра по Северной Африке - это скорее "турне", и тут нужно использовать جولة . Выражение إلى بلاد غرب - не есть Северная Африка, велосипед изобретаете. Словосочетание تحرّك حربى - нет. Харбий заменяем на аскарий, харбий тут не пользуют.
В выражении "проводить переговоры" глагол يقوم не очень.Лучше سيجرى , и Бейрут в предложении пропустили.
Короче говоря, могу поспорить с вами по поводу еще нескольких фраз, ну да ладно.Нету времени. Мой вариант :

تستهدف جولة رئيس الوزراء فى شمال إفريقيا حشد المعارضة العربية لأي تحرك عسكرى ضد بغداد...إلى اخره.
سيجرى الرئساء محادثات بشأن جدول أعمال القمة العربية المقرر عقدها فى بيروت الأسبوع المقبل.
يتوقع أن تُرَكِّزَ المحدثات على قضية الأمركية و التهديدات أفغانستان بشأن هجوم على الولايات المتحدة كما بطولة العالم فى كرة القدام.

Буду рад услышать ваше мнение.
З.Ы. Я сейчас буду занят на работе и тут в ближайшее время буду появляться реже.Но диалог поддержу в любом случае, просто пока что не оперативно. Спасибо.

67

Sacatecah написал(а):

سفر - тут плохо. Это скорее прогулка, частные "культурные" перемещения.

Абсолютно не согласен. Это слово на арабских сайтах уже набило оскомину. Вот выдержки из газет с совершенно в том же значении (официальная поездка представителя одного государства в другое):

قدمت الحكومة الصومالية الانتقالية اليوم الخميس 23-4-2009 احتجاجًا رسميًّا إلى السلطات السويسرية على ما وصفته بالمعاملة غير اللائقة التي تعرض لها الرئيس الصومالي الشيخ شريف شيخ أحمد أمس الأربعاء من قِبل السلطات السويسرية وأدت إلى تعطيل سفره إلى العاصمة البلجيكية بروكسل لنحو 12 ساعة .

رئيس تحرير صحيفة مصرية يرفض أخذ بصماته للسفر إلى أميركا خلال زيارة الرئيس مبارك

Sacatecah написал(а):

Выражение إلى بلاد غرب - не есть Северная Африка, велосипед изобретаете

Не полностью цитировали. Там написано:
بلاد غرب إفريقيا – страны Северной Африки

Sacatecah написал(а):

Харбий заменяем на аскарий, харбий тут не пользуют

И зря. عسكرى - это больше в значении "войсковой", а حربي - четко и однозначно "военный"

Sacatecah написал(а):

В выражении "проводить переговоры" глагол يقوم не очень

Что значит "не очень"? Обычный глагол в данном случае...

Sacatecah написал(а):

и Бейрут в предложении пропустили

Точно. Прошу прощения.

68

Cпасибо Элион. Мы тут говорим о нюансах, понимаю, что нюансы - вещь субъективная.

Мне кажется, что سفر - скорее поездка из одного места в другое, как в вашем примере سفره إلى العاصمة البلجيكية بروكسل или للسفر إلى أميركا . Если же говорить о поездке премьер-министра по Северной Африке - то это посещение транзитом нескольких государств, с начала одна страна, потом вторая, и т.д. не возвращаясь на родину. Поэтому считаю , что лучше все же جولة , есть в этом слове такой оттенок смысла.

Предложение № 1 было : " 1. Поездка премьер-министра по Северной Африке нацелена на то,..." , а поездка по С.Африке не есть поездка по странам С.Африки, чисто если быть точным в переводе.

Вы справедливо заметили, что عسكرى - "войсковый", но я тут вижу одним момент - слово حربي есть однозначно "военный" , да, согласен, но это слово несет негатив как ни крути,и если его употреблять, то это определяет и позицию в видении ситуацию в однозначной трактовке:حربي = агрессия с нападением, слово же عسكرى более нейтрально. Употреблять можно и حربي , но с учетом вышесказанного. Это тоже мое субъективное мнение. Просто мысли. Никак не догма, конечно...

Касательно يقوم и переговоров - не знаю, мне так почему-то не нравится. На мой взгляд чаще говорят اجرى مباحثات .Но в любом случае мне лично так нравится больше. Не знаю почему)

69

Sacatecah написал(а):

Буду рад услышать ваше мнение

В первом предложении пропустили слово "противодействие" и получилось, что это арабское сообщество собирается напасть на Багдад:

ستهدف جولة رئيس الوزراء فى شمال إفريقيا حشد المعارضة العربية لأي تحرك عسكرى ضد بغداد - Турне премьер-министра на севере Африки имеет целью мобилизацию арабского сообщества для любой военной акции против Багдада...

70

Да нет же, Элион. Ничего я не пропустил.

ستهدف جولة رئيس الوزراء فى شمال إفريقيا حشد المعارضة العربية لأي تحرك عسكرى ضد بغداد переводится как "Турне премьер-министра по Северной Африке нацелено на то, чтобы

мобилизовать арабское сообщество на противодействие любой военной акции против Багдада",

где выражение حَشْدُ المُعَارَضَةِ العربية لِ = "мобилизация арабского сообщества на противодействие кому-либо, чему-либо".

المُعَارَضَةِ от глагола عارض - сопротивляться, противодействовать, а حَشْدُ - масдар от того же каркаса - собирать. Дословно "мобилизация" на арабском будет "собирание".

Ничего не пропустил. Ну или я на ручнике  :)  Пошел делать кофе тогда :tomato:

71

Прошу прощения, ступил со словом المعارضة , на ходу внешне отметив его по конструкции предложения как "сообщество"...

Кстати, использование синонимов и правильное их применение одна из самых больших головных болей в любом иностранном языке.

72

Вы правы Элион. Синонимы и их выбор в той или иной ситуации - это всегда проблемка. Особенно в таком языке как арабский. Сейчас закачаю материал по вашей ссылке.

Кстати, почему-то ни разу не видел арабского тезауруса ! А было б очень полезно. Я испытываю постоянные затруднения при переводе на арабский в выборе какого-то варианта из нескольких всплывающих в памяти, приходится часто просто вспоминать в какой связке я это запоминал, в каком контексте и т.д. Это очень трудоемко...Видать практики мало. Нужно заниматься дальше, иначе все так и останется - ни к селу, ни к городу.

73

Ну, вот эта книга вроде бы как тезаурус и есть. Если имеете в виду электронные версии, то помогает в этом отношении словарь Babylon. Установил, прицепил туда кучу всяких арабских словарей - общих и специализированных, ввел слово - и вуаля! - вываливается масса вариантов, причем по словарям видишь - это компьютерное слово, это биологическое, это техническое... А толковые арабские словари при этом еще и дают объяснение области применения. Вообще-то, тезаурус арабский я, вроде бы, где-то видел, сейчас поищу...

Ну вот, пишут, что в электронном словаре Golden Al-Wafi - есть тезаурус, можно скачать. У меня где-то на диске есть, но не устанавливал еще...

74

Для меня :

электронный словарь хорош для какого-то оперативного перевода. А так я их не воспринимаю. Что читал, что не читал - процент запоминания минимальный. Иное дело - в бумаге. Если я что-то учу с листа - это на верняка остается в памяти на очень длительное время. Почему мне и приходится покупать многие словари или книги в двух экземплярах - один экземпляр я просто по листу уничтожаю , таская в кармане или сумке, но непременно запоминая. Потом просто выкидываю, а через время уже повторяю по второму экземпляру. И тогда все - если прочел несколько раз - запомнил железно. А вот с монитора не могу воспринимать. Наверное это психологический барьер, просто, но есть как есть... :x

75

وأنا بالعكس  - а я наоборот...

Словарь синонимов скачался, посмотрел - супер. Только формат jpg - надо бы все это собрать в пдф и залить обратно...

76

Sacatecah написал(а):

سفر - тут плохо.

Поддерживаю Элиона, я в паспорте посмотрел там где департуре - сафр также ставят...

Sacatecah написал(а):

Кстати, почему-то ни разу не видел арабского тезауруса

У Вашкевича посмотри.

77

Касательно "сафара" и "джаувала" я уже мнение сказал: "сафара" - поездка , "джаувала" - турне. Я так думал. Хотя вот буквально пол часа назад общался с товарищем из Сирии и он говорит, что "джаувала" может быть и просто поездкой по одной стране... Вот такая фигня, ёпрст, понимаешь. Так что не знаю - самое простое считать их синонимами. Хотя допускаю, что есть региональные нюансы... Элион тут сегодня не даром про синонимию упоминал - скользкий вопрос очень, ведь по сути единого канона даже для фусхи не существует, особенно если на современные темы говорить. Есть три центра - Каир, Дамаск и Багдад. Каждый из них гнет свою палку. В итоге имеем то, что имеем... :dontknow:

78

Тут опять подхожу к мысли "арабского корпуса".
Без анализа нескольких сот тысяч текстов разных направленностей , стилей и жанров , говорить на 100 процентов , что это вот белое, а это-серое --не выйдет! Нужен анализ. Мы его сделать не можем. И не только мы, но и все арабисты в бывшем СССР не могут, нет базы корпуса, нет алгоритмов анализа, нет анализа тенденций, НЕТ МОНИТОРИНГА!
Даже в рамках фусхи мы все вместе барахтаемся в своих,локальных языковых "морях". Адекватно говорить о синонимии и оттенках того или иного слова , его частотности в употреблении, его предпочитаемости по ркгионам или жанрам - крайне сложно. Нужен КОРПУС!

79

Далее в данной теме возможна публикация только тех материалов, которые не касаются политических и военных тем.