Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводы из азербайджанской литературы

Сообщений 1 страница 20 из 26

1

Предлагаю размещать тут переводы из азербайджанской литературы. Переводы дожны быть своими и сопровождаться оригинальным текстом.

2

Bir gün bir xan məclisdə dedi ki, hər kim öz övrətindən narazıdırsa, ayağa dursun. Hamı qalxdı, ayağa durdular, məgər şəxsi ki, qalxmadı.
Xan dedi: - Ey şəxs, məgər sən övrətindən razısan ki, ayağa qalxmadın?
O cavab verdi ki, yox, sənə fəda olum, bu gün övrətim qıçıma belə vurubdur ki, qıçım şikəst olubdur. O səbəbdən qalxmadım.
(Seyid Əzim Şirvani)

Однажды хан сказал на собрании: Каждый кто недоволен своей женой, пусть поднимется. Все встали. Однако некий человек остался на своем месте.
Хан сказал ему: Почему ты не поднялся? Неужто ты доволен своей женой?
Тот ответил: Нет, да буду я принесен тебе в жертву. Сегодня моя жена с такой силой ударила меня по ноге, что она сломалась. Потому я и не встал.

Отредактировано Badkubi (2009-12-03 09:46:08)

3

Отличное предложение, Badkubi. :-)

Но есть некоторые неточности в тексте. Если не возражаете, буквально пару замечаний.

Badkubi написал(а):

məgər şəxsi ki, qalxmadı.

Здесь, по-видимому, имеет место быть техническая ошибка. Məgər переводится как разве. но в таком контексте не употребляется никогда. Например, Məgər sən bilmirsən ki... и далее по тексту тоже идет верное употребление.

Верно было бы употребить ancaq - однако: ancaq bir şəxs qalxmadı.

Если в оригинале все идет именно так, то это какой-то архаизм, причем конструкция явно должна быть иной.

Badkubi написал(а):

sənə fəda olum

...небольшая неточность - "да буду я твоей жертвой".

А так - все верно. :-) Самое забавное - слово qıç в турецком обозначает... "пятую точку". Посему имеют место быть недоразумения, каковые и произошли между одним нашим известным писателем и Назымом Хикметом в Москве, когда наш соотечественник все жаловался на боль в ноге, чем вызвал презрительный гнев Н. Хикмета. :-)

4

Gilavar написал(а):

Если не возражаете, буквально пару замечаний.

Возражаю? Напротив, я рад. Спасибо.

Gilavar написал(а):

Здесь, по-видимому, имеет место быть техническая ошибка. Məgər переводится как разве.

Именно в таком значении мне это слово известно из персидского. В словаре Б. Абдуллаева məgər переводится как şayəd и bəlkə. Может, тут архаизм, как Вы предположили, или диалектизм. Вообще, Ширвани иногда имитирует народную речь, вводя диалектизмы.

Gilavar написал(а):

А так - все верно.

Для меня это великое достижение. Вот бы удивилась моя учительница азербайджанского, узнав, что я спустя много лет что-то читаю на азербайджанском и как-то понимаю. :-) Вы сами знаете, на каком уровне у нас было преподавание азербайджанского. :-(

5

Bir gün Şirvanın xanı Mustafa xan mərhum məclisdə bir tərəkəmədən soruşdu ki, ey şəxs, allah neçədir?
Tərəkəmə fikir edirdi, xanın dalında duran naziri xandan məxfi beş barmağın yuxarı tutdu, yəni deginən ki, allah beşdir.
Xan qəzəbnak olub dedi ki, ey heyvan, nə danışırsan, neçə allah beşdir?
Tərəkəmə ərz elədi ki, allah sənin nazirüvə bəla versin, mən on deyəcəkdim, o, beş barmağını yuxarı tutdu. Onunçün mən beş dedim. Xan, allah ondur.
(Seyid Əzim Şirvani)

Однажды хан Ширвана покойный Мустафа-хан спросил на собрании у некого скотовода: Сколько есть богов?
Пока скотовод думал, министр, стоявший за спиной у хана, скрытно от него показал пять пальцев, как бы говоря "скажи пять".
Хан, рассердившись, сказал: Что ты говоришь, скотина? Как это пять?
Скотовод сказал: Да ниспошлет Аллах беду на твоего министра. Я намеревался сказать "десять", а он мне пять пальцев показал. Из-за него я сказал "пять". Богов десять, хан.

* Замеченные диалектизмы: nazirüvə и onunçün. В последнем случае стяжение.

Отредактировано Badkubi (2009-12-03 12:45:06)

6

Gilavar написал(а):

Здесь, по-видимому, имеет место быть техническая ошибка.

Хорошая мысля приходит опосля. Перс. مگر имеет еще и значение кроме, за исключением.

Hamı qalxdı, ayağa durdular, məgər şəxsi ki, qalxmadı.

Буквальный перевод: Все поднялись, встали на ноги, кроме человека, что не поднялся.
Возможен ли такой перевод?

7

Badkubi написал(а):

Именно в таком значении мне это слово известно из персидского. В словаре Б. Абдуллаева məgər переводится как şayəd и bəlkə.

Да, все это верно; но часто персидский может только запутывать... Хотя тюркский в Иране и Закавказье оказался под сильным влиянием фарси, вплоть до фонетики... все же это разные языки; и одни и те же слова могут иметь в них разные значения. Кстати: şayəd и bəlkə тоже благополучно перекочевали в азербайджанское наречие.

Badkubi написал(а):

Может, тут архаизм, как Вы предположили, или диалектизм.

Я выдвину третье предложение. Во-первых, возможно, элементарный пиджин. Весь среднетюркский просто кишел такими конструкциями, которые его порой превращали просто-напросто в пиджин арабского и персидского.

Но может быть - воздействие персидского татского населения Ширвана. Тоже - не исключено. Были многочисленные слова, своебразные бакинизмы и ширванизмы; некоторые из них дожили до наших дней. Например, знаменитое бакинское küla(h)fərəngi. Или еще один бакинизм - siyapır. Бузовнинский bocı. Или общебакинские abquşt, nəməkdan, nan.

Мешеди Ибад в знаменитой комедии "Не та, так эта", простодушно говорит, обращаясь к разгневанной служанке Гюльназ-ханум, дочери бека: "ancaq mən xanum, bir no adətkar olmuşam ki, saqqalıma həna qoyum...".

Здесь слово no означает, скорее всего,  вовсе не диалектно измененное növ, а новый - "ханум, я новую привычку приобрел, класть на бороду хну...". Такое словечко вполне могло быть следствием своеобразной пиджинизации, особенно учитывая тот факт, что купцы, подобные неугомонному Мешеди Ибаду, то и дело пытались продемонстрировать свою престижность и образованность, вставляя в речь русские и персидские словечки. 

Хотя, учитывая фонетические особенности бакинского говора, первый вариант (növ) все же не вполне исключен.

Badkubi написал(а):

Вы сами знаете, на каком уровне у нас было преподавание азербайджанского.

На нулевом. Я уныло рассматривал изображения Натеван, похожую на бабайку, Вагифа, похожего на гоблина и Низами Гянджеви, смахивающего на главаря шайки бедуинских разбойников. Все было пропечатано на гнуснейшей серой бумаге и не вызывало ни малейшего интереса у детей. Вдобавок, азербайджанский был втиснут куда-то на ментальные задворки, преподавался раз в неделю и на уровне ниже плинтуса. Одним словом, все было весьма скверно... :-(

8

Badkubi написал(а):

скотовода

Полагаю, правильнее это перевести, как терекеме или кочевник. Терекеме - термин настолько специфический, что его ни с чем невозможно спутать, хотя - путают и, в первую очередь, носители языка; сие - тюрок, занимающийся отгонным скотоводством. Тюрков-горожан в девятнадцатом веке европейцы часто называли персами. Местное население четко отделяли от них (терекеме) кочевников других языковых групп, например, курдов или бахтияров. Поэтому при переводе на русский часто прямо так и пишут: "терекеме".

Хотя, внутри своей экологической ниши они держались (и держатся) удивительно сплоченно и избегают наносить друг другу тяжелые обиды. В тридцатые и пятидесятые годы, когда Иран захлестнула волна анархии, кочевые тюркские племена Азербайджана и Фарса (те же самые кашгайцы) без колебаний убивали оседлое население (даже родное по крови), но не трогали бахтияров; те, в свою очередь, не трогали их. (взаимный грабеж у кочевников практиковался всегда и составляет нечто вроде джентльменского спорта...) Подобный феномен хорошо описан в специальной литературе на примере ашрафов и райя у арабов.

Badkubi написал(а):

Şirvanın xanı Mustafa xan mərhum

Интересный оборот, ныне полностью устаревший. Вы его правильно перевели.

Badkubi написал(а):

Буквальный перевод: Все поднялись, встали на ноги, кроме человека, что не поднялся.

Возможен.

9

Гилавар, спасибо за комментарий.

Gilavar написал(а):

Полагаю, правильнее это перевести, как терекеме или кочевник.

Я колебался в выборе правильного перевода, ибо по-русски это понятие одним словом не выразишь.

Отредактировано Badkubi (2009-12-05 18:01:56)

10

Əflatun
Bir şəxs Əflatun-həkimdən sual elədi ki, çox illər cəhazda dərya səfəri qıldın. Dəryada nə əcaib gördün?
Dedi ki, hamıdan əcəb budur ki, dəryadan səlamət sahilə vüsul etdim.
(Seyid Əzim Şirvani)

Платон
Некий человек спросил Платона-мудреца: Много лет ты плавал на корабле по морям. Какие чудеса ты видел?
Платон ответил: Самое большое чудо в том, что я возращался из моря на берег живым-здоровым.

11

Sağ ol,Badkubi.Düşünməzdim heç vaxt,ki azərbaycanda ən çox ələ salınan ad(Əflatun) Platon imiş.
Спасибо,Бадкуби.Никогда бы не подумал,что самое обстёбанное(извините за сленг) в Азербайджане имя оказывается Платон.В Азербайджане часто шутят над эти именем,но это я уже отвлёкся от темы.
Sual elədi-архаизм,сейчас говорят sual soruşdur.

12

Не за что, Мурад. А что говорят про Афлатуна?

13

Теперь довольно сложный текст - рубаи Насими.

Так это выглядит в рукописи:
http://photoload.ru/data/d6/72/9f/d6729fe5b945e974dc2ad1153d804216.png

Если набрать, то будет так:
کل که مشتاق اولمشم دیدارکا
ویرمشم جان زلف عنبربارکا
محرم ایتدک جون بنی اسرارکا
ای صنم کل چک بنی بر دارکا

На "современном" азербайджанском:
Gəl ki müştaq olmuşam didarına,
Vermişəm can zülfi ənbərbarına,
Məhrəm etdin çün məni əsrarına,
Ey sənəm, gəl çək məni bər darına.

Перевод:
Приди, ибо я охвачен страстью увидеть тебя.
Я отдал душу твоим благоухающим локонам.
Ибо ты посвятила меня в свои тайны,
О возлюбленная, приди, повесь меня на своей висельнице.

Обратите внимание на местоимение 1-го лица. Рукопись турецкая, и переписчик, видимо, подгонял текст под нормы османского языка.

14

Murad написал(а):

Sual elədi-архаизм,сейчас говорят sual soruşdur.

Sual verdi. Sual soruşmaq - тавтология. Если такое выражение и используется (с чем я лично нигде и никогда не встречался), необходимо признать, что такой оборот грубо нарушает нормы литературного языка и недопустим.

Мурад, прошу прощения. "Не корысти ради, но токмо ради любимой жены..." (с). :-)

15

Badkubi написал(а):

Приди, ибо я охвачен страстью увидеть тебя.

Müştaq, слово арабского происхождения, в азери имеет значение "сильно желать". Ну, быть "охваченным страстью", в принципе, тоже можно... :-)

Badkubi написал(а):

Vermişəm can zülfi ənbərbarına

Badkubi написал(а):

Я отдал душу твоим благоухающим локонам.

Точнее будет: "я отдал душу благоуханию (твоих) локонов".

С точки зрения изафетной связи, Вы перевели абсолютно корректно. Но все меняет окончание в слове ənbər. Такой феномен подчинения принципов изафета языку-матрице встречается в тюркском.

Badkubi написал(а):

Ey sənəm, gəl çək məni bər darına.

Badkubi написал(а):

О возлюбленная, приди, повесь меня на своей висельнице.

А это довольно сложно... Вряд ли такое значение имеет. Скорее всего: çəkmək bər darına должно быть переведено как "подвергнуть мучительному испытанию".

Это просто предположение, основанное на интуиции.

А вообще... просто отлично, Badkubi. Особенно учитывая, сколь сложный отрывок Вы перевели. Респект.

16

Gilavar, очередное спасибо за комментарий.
Словосочетание zülfi ənbərbar زلف عنبربار , как мне кажется, является персидским изафетом. Насколько я понимаю, персидский изафет воспринимается в тюркских языках неделимой частью, и аффиксы "клеются" к последнему звену изафетной цепи. Если это так, то надо перевести благоухающие локоны.

Gilavar написал(а):

А это довольно сложно... Вряд ли такое значение имеет. Скорее всего: çəkmək bər darına должно быть переведено как "подвергнуть мучительному испытанию".

Gilavar, в словаре я нашел dara çəkmək повесить на висельнице.
Учитывая хуруфитсий background Насими, это стихотворение может означать совсем не то, что я написал. Вы лучше меня знаете, что тут мы имеем дело языком символов. Меня это стихотворение заинтересовало только как упражнение в палеографии и в переводе с азербайджанского.

17

Badkubi написал(а):

Словосочетание zülfi ənbərbar زلف عنبربار , как мне кажется, является персидским изафетом. Насколько я понимаю, персидский изафет воспринимается в тюркских языках неделимой частью, и аффиксы "клеются" к последнему звену изафетной цепи. Если это так, то надо перевести благоухающие локоны.

Точно сказать не могу... Память совсем отказывает. :-( Нам ведь наш учитель фарси целый спич по правилам изафетных оборотов в среднетюркском прочел. Там он акцентировал какое-то важное отличие персидских изафетов в собственно персидском тексте, от персидских изафетов в среднетюркском.

Mea culpa. Этого ни один азербайджаноязычный уже не сможет ни объяснить толком, ни даже изафетную передачу в тюркском тексте понять, ибо последние поэты, применявшие такую технику, оканчивали еще моллахану; сейчас это знают разве что хорошие лингвисты; и то не уверен. Как раз я должен кое-какую литературу передать. Постараюсь узнать, если получится.

Badkubi написал(а):

Gilavar, в словаре я нашел dara çəkmək повесить на висельнице.

Все правильно, так оно и значит. Но... точно знаю только то, что смысл другой. Это единственное, что я знаю, учитывая общий смысловой фон языка. Увы...

Badkubi написал(а):

Учитывая хуруфитсий background Насими, это стихотворение может означать совсем не то, что я написал. Вы лучше меня знаете, что тут мы имеем дело языком символов.

Не знаю. :-( Может, форумчане подскажут?

18

Gilavar написал(а):

Нам ведь наш учитель фарси целый спич по правилам изафетных оборотов в среднетюркском прочел.

Помню, этот спич на нас большое впечателение произвел. Дело знает отлично, учился и защитил PhD в Тегеране, как лингвист. Сейчас жалею, что не записал на диктофон мобильного. Вообще, феерические личности получаются под воздействием среды упоенных классической литературой иранцев.

19

Gilavar написал(а):

Не знаю. :-( Может, форумчане подскажут?

Я и сам про хуруфитов мало что знаю. Но в их лит-ре, как и у любых суфиев и околосуфиев, должно быть много символов. Я так думаю (голосом Фрунзика).

20

Gilavar написал(а):

Нам ведь наш учитель фарси целый спич по правилам изафетных оборотов в среднетюркском прочел. Там он акцентировал какое-то важное отличие персидских изафетов в собственно персидском тексте, от персидских изафетов в среднетюркском.

Завидую Вам. Хотел бы иметь возможность общаться с людьми, обладающими подобными знаниями. Я полистаю книги. Может, найду что-то.