Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводы из азербайджанской литературы

Сообщений 21 страница 26 из 26

21

Badkubi написал(а):

Я полистаю книги. Может, найду что-то.

И нашел.

When declined, the izafet construction is considered as one word: accusative: روى زمينى ru-i zemini, genetive: روى زمينك ru-i zeminin, etc.

J. Németh, Turkish Grammar, trans. T. Halasi-Kun ('s-Gravenhage: Mouton & Co, 1962), p. 41.

То же, если судить по примерам, приведенным в J. Eckmann, Chagatay Manual (Bloomington: Indiana University Press, 1966), происходит и в чагатайском языке.

22

Тогда как будет выглядеть перевод изафетного оборота zülfi ənbərbarına? Если это рассматривалось, как целое слово (так я понял...).

23

Badkubi написал(а):

Завидую Вам. Хотел бы иметь возможность общаться с людьми, обладающими подобными знаниями. Я полистаю книги. Может, найду что-то.

Ленив есмь. Ничего толком до конца доводить не могу. Старались мои учителя... все без толку. :-(

24

Думаю, надо работать в такой последовательности: сначала выявляем персидскую форму и переводим - زلف عنبربار = благоухающий локон; затем проясняем тюркские аффиксы - 2 л. ед. ч., дат. п. = твоему благоухающему локону.
Кстати, Экманн пишет, что в чагатайском языке одним из компонентов персидского изафета вполне могло быть тюркское по происхождению слово.

25

Gilavar написал(а):

Ленив есмь. Ничего толком до конца доводить не могу.

Знакомо... К сожалению.

26

Про Афлатуна просто имя очень смешно звучит)
Gilavar,возможно вы и правы,я лучше владею разговорным,чем литературным языком