Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Али Имададдин Факих Кирмани

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Али Имададдин Факих Кирмани (конец XIIв. – 1372г.)
Известный суфийский поэт. Родился и жил в городе Кирмане.
Имададдин Факих Кирмани был известным суфием-наставником,
имел свою ханаку (дервишескую обитель), куда многие приходили
слушать его проповеди.
Имададдин Факих Кирмани написал поэмы «Друг праведных»,
«Десять писем» и самую известную поэму «Книга любви для
Влюбленных», где поэт излагает философские основы суфизма. 
Помимо поэм сохранились газели и рубаи.

***

Пусть дом осветится огнем, и снова будет жизнь,
И все мы сызнова начнем, и снова будет жизнь.
А если сбудутся мечты и я увижусь с ней, -
Мы счастье снова обретем, и снова будет жизнь!

***

Несчастье юности моей, что мы разлучены,
Слепым превратностям судьбы навек подчинены.
И кудри черные твои, что вьются вкруг чела,
Запутаны, как жизнь моя, как дни, не сочтены…

***

Снисходительным и кротким будь и с другом и врагом.
Терпеливым будь с неправым, будто с гневом не знаком, -
Но живя, не будь беспечен, этот бренный мир – не вечен.
Уповай на милость неба, не помысли о дурном.

© перевод Т. Стрешневой

2

Мы то светим еле-еле, то пылаем, как свеча.
Плача, слезы – капли воска – расточаем, как свеча.
И в жару великой страсти, в час разлуки, в миг несчастья
Мы средь ночи умираем, угасаем, как свеча.

***

Есть красотка, музыканты и вино, напиться чтоб.
Я влюбленный, ринд-гуляка, вольнодумец из трущоб.
Старец юных поучает – время попусту теряем, -
Пей, живущий, срок настанет, - все живое ляжет в гроб.

***

Расстанься с нажитым добром и разумом сперва,
Потом красавице шепчи любовные слова.
Я жемчуг слов пред ней метал, но золото не дал, -
Она с усмешкой ледяной внимала мне едва

© перевод Т. Стрешневой

3

О вине и виноделье нас прохожие спросили.
О пьянящем, крепком зелье люди тоже нас спросили.
«Где поближе заведенье по прозванью «дом питейный»?»-
И гуляки и аскеты в час похмелья вопросили.

***

У меня разбито сердце, немощь, боль, упадок сил,
Нет возлюбленной со мною, друга нет, который мил.
Нет уверенности прежней, день другуго безнадежней, -
Неужели злую бедность я под старость залужил?

***

К созерцанью дев прекрасных приручили нас с рожденья,
При свечах вино мы пили, жили в праздном наслажденье.
И в земной своей юдоли мы иной не ждали доли,
Забывая, что на свете жизнь пройдет в одно мгновенье.

© перевод Т. Стрешневой

4

День, когда пришла разлука или на сердце недужно,
Не похож на тот, в который пьешь вино с друзьями дружно.
У меня вино в кувшине, я один сижу в кручине, -
Мне, чтоб пить и веселиться, собутыльник добрый нужен.

***

Так сладки алые уста, что рядом горек мед.
Благоуханный ветерок в твоих кудрях снует,
На беломраморном челе рубины уст горят,
И этот крошечный бутон и манит и цветет.

***

Добрым будь и справедливым, а спесивым быть не надо.
Раздражительным, ворчливым, гневным дивом быть не надо.
Коль достаток ты имеешь, быть его рабом не вздумай,
Если ты умен, начитан – горделивым быть не надо.

© перевод Т. Стрешневой

5

Удивительно, что небо не разверзнется над нами
Удивительно, что в гневе не засыплет нас камнями, -
Муфтий честным мусульманам предлагает банг дурманный,
Хорошо , что не в мечети перед Божьими очами.

***

Напрасны все мои труды, моя мечта - ничто.
Усердье сердца моего и доброта - ничто.
Сто тысяч раз бессилен я пред силою твоей,
И все старания мои - одна тщета, ничто.

***

Ты сказал, что при разлуке сердце кровью обагрилось,
Что оно в пучину горя, словно в море, погрузилось.
Стоит сбросить покрывало - тьма глаза твои застлала, -
Стало сердце жертвой страсти и сдалось любви на милость.

© перевод Т. Стрешневой