Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Амир Хосров Дехлеви

Сообщений 1 страница 20 из 33

1

Амир Хосров Дехлеви (1253 - 1305) - персоязычный поэт Индии, автор "Хамсе", многих других поэм и нескольких диванов лирических газелий.

2

Не пристало мне притворство выдавать за благочестье.
О, налей полнее, кравчий, и осушим чаши вместе!
В той стране, где благочестье и трухи не стоит даже,
Что получишь за обеты, побывавшие в продаже?
Продырявившему череп о булыжник с перепоя
Надзирателя угрозы - дело попросту пустое.
Из-за разума и сердца я испытывал тревогу,
Но ни разума, ни сердца не осталось, слава богу.
До, Хосров, не отказался от кумиров и кумирен.
Не пытайтесь образумить. Раб - и тот порой не смирен.

© Перевод Д. Седых

3

Тюрчанка, пусть аллах тобой не почитаем,
Перед тобой ничто вся Индия с Китаем.
Хоть раз прими меня, чтоб я забыться мог,
Забыл, как обивал напрасно твой порог.
Сказала: "Не блуждай, о странник, сделай милость!"
Могу ли не блуждать, коль сердце заблудилось?
Я стражу по ночам у стен твоих несу
И поверяю боль в твоих воротах псу.
К чему ходить в мечеть сраженному любовью?
Я к Мекке обращен, молюсь, а вижу брови.
Пою о соловьях, о розах я пою,
Чтоб только воспевать жестокую мою.
Бывало, шел в цветник, блаженствуя заране,
Теперь влечет меня твое благоуханье.
Сожги меня, сожги неправедным огнем
И пепел мой рассыпь на зеркале твоем!
Рад голову Хосров подставить под удары,
Коль для тебя в игре она подобна шару.

© Перевод Д. Седых

4

Напрасны проклятья и слезные стоны!
Что делать, судьба не всегда благосклонна.
Я с радостью жертвою стал бы твоею.
Что делать, заставить любить не умею.
Печальному сердцу лекарство - терпенье.
Что делать, коль в сердце терпенья - ни тени?
Сношу терпеливо лишь тяжкие муки.
Что делать, коль ранен кинжалом разлуки?
Тебя не заставит забыть и могила.
Что делать, коль ты обо мне позабыла?
Раба обласкают - он сдвинет и горы.
Что делать, стелюсь я, я слышу укоры.
Ты жизни Хосрову дороже, о пери!
Что делать, стучусь я в закрытые двери.

© Перевод Д. Седых

5

В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты,
В этом мире нет красавиц столь же дивной красоты!
Стан - стройнее кипариса. Если есть еще такой,
То достоин поцелуев и объятий только твой!
Нет душе моей покоя, сердце мечется стеня,
А терпенья не осталось и крупицы у меня.
Многих в горе я утешил, от любви полуживых.
Средь утешенных, однако, нет утешившего их.
Ты сулишь блаженство встречи. Так не медли, поспеши!
Опоздаешь - у Хосрова не останется души.
Лучше вместо обещаний навсегда со мной порви.
Не испытывай, не мучай сердце пленника любви!
Верь, оно твое! Не веришь? Оттого меня не жаль?
Что ж, не веришь ты Хосрову, так спроси его печаль.

© Перевод Д. Седых

6

Когда источаешь улыбкою мед,
Никто у торговцев сластей не берет.
Когда возникаешь на миг предо мной,
В глазах - кипарис, озаренный луной.
Сверкнешь красотой - расступается ночь.
С тобой состязаться и солнцу невмочь.
Бледнеет, но спать не уходит луна.
Должно быть, от ревности ей не до сна.
О прелести локонов я промолчу,
Безумцев запутать в кудрях не хочу.
Нет, я не один восхищаюсь тобой.
Увидев тебя, восхитится любой.
Я - раб твой, и все ж всемогущ и велик.
Владыка и раб у владыки владык.
Ты перлы стихами, Хосров, произнес
И в мир превратил первозданный хаос.

© Перевод Д. Седых

7

Не думай, что влюбленные - Адамовы сыны.
О друг мой, это ангелы, бесплотные, как сны.
Не духи ли воистину Меджнун, Вамик и Вис,
Из горных тайн обители спустившиеся вниз?
О пери, будь источником и впрямь воды живой
Для жаждущих, которые уходят в мир иной!
От твоего видения в бессонной тьме ночей
Бегу, как мышь летучая от солнечных лучей.
Хосров на грани гибели из-за твоей красы.
Наставник - прочь! Что мертвому дыхание Исы?

© Перевод Д. Седых

Меджнун - герой арабской романтической повести, согласно которой, он лишился рассудка из-за несчастной любви к Лейли;
Вамик - Вамик и Азра - легендарные влюбленные, любовь которых окончилась трагически (из зороастрийских сказаний);
Вис - героиня романтической поэмы персидского поэта Гургани, символизирует страстно влюбленную;
Иса - Иисус Христос, по исламским поверьям, пророк обладавший животворным дыханием.

8

Нет стройнее стана под луною!
Безраздельно ты владеешь мною.
Ротик - приоткрытая фисташка -
Улыбнется, я вздыхаю тяжко.
Шпоришь, зная - силы на исходе.
Что же шпорь! В твоих руках поводья.
Полюби! Позволь коснутся стана.
Я беречь тебя от сглазу стану.
Повелишь: "Сойди с моей дороги!"
Не смогу - в твоих оковах ноги.
Как живу, не спрашивай Хосрова,
Как мне жить, коль ты со мной сурова?

© Перевод Д. Седых

9

Ты - душа, какую душу видит мир,
И душа, что слаще мира, о кумир!
От твоих набегов сердце - мертвый край.
Ты владыка сердца. Хочешь, разоряй!
Тяжко бремя жизни пленнику любви.
Умертви безумца, но во век живи!
Хоть с душой расстался, все же я живой,
Оттого что стала ты моей душой.
Боль уйми Хосрова - жизнь взамен отдам.
Ты причина боли, ты же и бальзам.

© Перевод Д.Седых

10

У роз твоя, о роза, красота,
И дали цвет вину твои уста.
Нарцисс в твои нарциссы глаз влюблен,
Когда очей не сводит с розы он.
Дыханьем розы дышит соловей,
Подобно мне, и в час разлуки с ней.
Аркан твоих благоуханных кос
Опутал сердце и навек унес.
Арканы рвавший мул Дулдул - и тот
Аркана кос твоих не разорвет.
Брось на Хосрова милостивый взгляд,
Коль подарить ему желаешь клад!

© Перевод Д.Седых

(Дулдул - мул пророка Мухаммеда, обладавший колоссальной силой)

11

Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом,
Считают трезвые умы безумным, одержимым.
Но как безумцу, чей удел, по-моему, завиден,
Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден!
О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью,
От изумленья он застыл как вкопанный на месте.
О ароматные уста, два крохотных рубина!
Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына.
Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой?
Отныне в цепи завитков закован одержимый.
О виночерпий, я вина сегодня пить не буду.
О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду.
Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала?
Оно сжималось, а потом, увы, его не стало.

© Перевод Д.Седых

12

زبان یار من ترکی و من ترکی نمی دانم
چه خوش بودی اگر زبانش در دهانی  من...

Zabaan-e yaar-e man Turkie, wa man Turkie nami daanam,
Che khush boodi agar boodi zabaanash dar dahanay man.

Язык моей милой – турецкий, а я турецкого не знаю,
Как бы я хотел, чтоб ее язык был у меня во рту...

13

Льется дождь, а я с любимой разлучаюсь навсегда.
Все во мраке, закатилась путеводная звезда!

Все горюют, расставаясь - дождик с тучей, я с подругой,
Я рыдаю, плачет туча - каждого нашла беда.

Сад прекрасен, все в цветенье, ветерок благоухает...
Соловей объят тоскою - путь закрыт ему туда!

Каждой жилкой, нервом каждым я с душой твоею связан,
Ты ж привязанности узы рвешь без всякого стыда!

О очей моих зеница! Видишь реки слез кровавых?
Пощади, не дай рыданьям смыть твой образ без следа!

Не нуждаюсь я в подачках! Что мне - образ пред глазами!
Не видать тебя? Тем лучше! Коль вражда, так уж вражда!

В язвах очи, но целебен прах от ног твоих. Тебе бы
Облегчить мои страданья не составило труда!

О душа моя, помедли! Ну сама подумай, сколько,
Сторожа прогнав из сада, ты наделаешь вреда!

Ты Хосрова покидаешь? Распрощайся с красотою!
Розы, без шипов цветущей, не встречал я никогда!

© Перевод Н.Пригариной

14

Я предстал пред тобой как ходатай от собственных глаз -
Ты бы лик свой прелестный для них приоткрыла хоть раз!

Под напором тоски по тебе устоит ли душа?
И куда это тело влачить, если дух в нем угас?!

Ты замкнула свой слух для стенаний моих. Не впервой
Пред глухою стеной прозвучит вопиющего глас!

Что чернить и презреньем клеймить? Разве я черный раб,
Чья покупка тебе хоть в единый дирхем обошлась?!

Я кусал свои губы затем, чтобы молвила ты:
"Боже, как он искусан! Снесу ему пластырь тотчас!"

Перетерлась терпения нить, как теперь мне зашить
Ожиданья полу, что в бессчетных местах посеклась!

Страсть - колодец бездонный, я - узник его. О, Господь,
Я творенье твое, вспомни узы, скрепившие нас!

Птицей сердце метнулось при виде тебя. Пропадет!
Настороже тенета, повсюду силки прозапас.

Мое пылкое сердце, назад в это тело вернись!
Да сгори оно вместе со всеми печалями враз!

Видя, как с завитком твоим ветер играет, Хосров
С легким сердцем на ветер пустил свою жизнь в тот же час!

© Перевод Н.Пригариной

15

Я в этот мир пришел, в тебя уже влюбленным,
Заранее судьбой на муки обреченным.

Ищу с тобою встреч, ищу, как озаренья,
Но гордость не могу забыть ни на мгновенье.

О смилуйся и скинь густое покрывало,
Чтоб сердце пало ниц и бога потеряло!

Отбрось надменность прочь, лицо приоткрывая,
Чтоб гордость вознесла меня в обитель рая.

А если ты меня не удостоишь взглядом,
Покину этот мир, что стал при жизни адом.

Нет, сердца никому не дам пленить отныне,
Чтоб жить в его плену отшельником в пустыне.

И что же услыхал Хосров в ответ на стоны:
«Придет и твой черед, надейся, о влюбленный!»

© Перевод Дмитрия Седых

16

О, верь, тебя не заменю красавицей другою,
Клянусь лежащей пред тобой во прахе головою!

Мою могилу посетишь в ином тысячелетьи
И розу верности найдешь по-прежнему в расцвете.

Тоскою мой развеян прах. Я у нее в неволе,
Но ветру прах моей тоски развеять не позволю.

Поистине глаза того подернуты туманом,
Кто кипарис превознесет, с твоим равняя станом.

Как не страшиться за тебя, коль одержимым взглядом
Тебя пронзают сотни глаз, когда проходишь рядом?

И я нисколько не дивлюсь, что странниками стали
Сердца, сраженные тобой, гонимые печалью.

Отринь Хосрова, если он найти не сможет силы
К тебе явиться, убоясь, что это – шаг в могилу.

© Перевод Дмитрия Седых

17

Ты для меня была предвечности зарею.
Явившись в этот мир, пошел я за тобою.

Когда же ты ушла, от слез, подобных граду,
Потоки разлились соперникам преградой.

Узнайте, о друзья! Не воспылает роза
Лишь оттого, что льют глаза влюбленных слезы.

Жестокая, никто, израненный любовью,
На жертвенник любви не пролил столько крови!

Я долго умолял явить к страдальцу жалость,
Когда же ты пришла, как быстро ночь промчалась

И все ж благодарю за дивное мгновенье,
Хоть ты была скупой, наверно, от смущенья.

О вы, что на пирах минувшей ночью пили,
Я не вина вкусил, а влаги Сальсабиля!

Как финики вкусны, спросите у рассвета.
Увы, остались мне шипы от пальмы этой.

Поныне пью вино, о роза, ночи нашей.
Что может быть, Хосров, мудрее винной чаши?

© Перевод Дмитрия Седых

18

Я рассказать печаль моих ночей не в силах,
Любя, рыдать и петь, как соловей, не в силах.

Вглядись в мое лицо, и ты поймешь, как таю,
Но, вижу, ты понять тоски моей не в силах.

Взгляни на грудь мою в кровоточащих ранах,
Терпение хранить я больше в пей не в силах.

Все же радуюсь тому, что ты проникла в душу,
Хоть я к твоей душе найти ключей не в силах.

Быть может, мне вернешь похищенное сердце,
Но слезно умолять: «О, пожалей!» – не в силах.

Его в твоих кудрях навеки я оставлю.
Вернуть Хосров того, что взял злодей, не в силах.

© Перевод Дмитрия Седых

19

О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна,
Ибо смерть – пустая чаша опьяненным без вина!

Можешь душу взять, по телу дай испить блаженство рая,
О, яви же благосклонность, чашу мне налив до края!

Не молись, благочестивый, о спасении моем!
Одержимость не покинет мой обжитый ею дом.

Еженощно на безумье я настаиваю строки,
Вероломству луноликих бесконечно шлю упреки,

На листах моей тетради стонет каждая газель,
И пустует до рассвета одинокая постель.

Что ж, свече не мнится пламя адской огненной геенной,
И сгорает, как в экстазе, мотылек самозабвенно.

Коль тебя корит соперник, принимай укор за лесть,
Коль твое склоняют имя из-за пери, это – честь.

Нет, не подвиг пасть в сраженье, защищая правоверье.
Подвиг – сжечь себя любовью, умереть во славу пери!

Не проси, Хосров, пощады, коль любовь заносит меч,
Перед ней бессилен разум, головы не уберечь.

© Перевод Дмитрия Седых

20

Одна отрада - лик твой молодой.
Одна награда - в сердце образ твой.
А без тебя зачем мне жить на свете
И дни зачем влачить ненужной чередой.

© перевод Н. Стрижков