Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык для продолжающих

Сообщений 1 страница 20 из 26

1

АРАБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ

Эти уроки предназначены для тех, кто уже имеет начальные знания арабского литературного языка, то есть для продвинутых. Быть продвинутым можно слегка, а можно и не слегка, но надеюсь, что уроки помогут всем. Из-за того, что уровень желающих изучить эти уроки определить трудно, то возможно, вам многое придется постигать самому, лезть в словарь, задавать вопросы здесь, и т.д.

Уроки построены так: арабская грамматика + текст из "1001 ночи" + диалог. Что здесь особенного? Грамматика будет даваться в традиционной арабской системе, то есть так, как ее изучают в арабских школах. Я считаю, что это очень полезно, так как любому изучающему арабский язык рано или поздно придется изучать арабскую грамматику по арабским источникам. Так что, лучше рано. Уже с первого урока вас несколько удивит непривычная манера изложения и непривычная терминология. Восток – не Запад. У них свой менталитет, у нас – свой. Наша задача – научиться понимать друг друга при разных менталитетах.
Что касается текстов, они даются с переводом для более быстрого усвоения. Словаря к ним не привожу. После того, как вы разберетесь в произношении и лексике, рекомендую читать текст без русского перевода, пока не начнете понимать, не заглядывая в перевод.

И грамматики, приводимой здесь, и текстов на арабском языке в уроках в сети нет. Диалоги приводятся из турецкого учебника арабского языка Махмута Каника, подаренного мне когда-то коллегой-турком, и который, кстати, я как-то закинул в сеть, и с тех пор он там гуляет. Возможно, в последующих уроках буду добавлять еще что-то.

Все ваши замечания, критика, предложения, пожелания и т.п. только приветствуются.
Желаю всем успехов!

*****

УРОК 1

1. Грамматика

الجملة المفيدة

Полезное предложение

الأمثلة :
(1)  البستان جميل .    (4) قَطَفَ محمد زهرة ً.

1. Сад красив. 4. Мухаммад сорвал цветок

(2) الشمس طالِعةٌ .     (5) يَعِيشُ السمك في الماء .

2. Солнце восходит (= восходящее). 5. Рыба живет в воде
(3) شَمَّ عليُ وَرْدَةً .    (6) يَكْثُرُ النَّخِيلُ في إقْلِيمِ مصرَ .

3. Али понюхал розу.  6. На территории Египта много пальмовых деревьев.

البحث :
إذا تَأَمَّلْنا الترْكِيبَ الأول وجدناه يُتَرْكِبُ من كلمتين ، إحداهما " البستان " والثانية " جميل " فإذا أخذنا الكلمة الأولي وَحْدَها وهي : " البستان " لم نَفْهَم إلا معني مُفْرَداً لا يَكْفِي لِلتَّخاطُب ، وكذلك الحال إذا أخذنا الكلمة الثانية وحدها وهي : " جميل " ولكنا ، إذا ضَمَمْنا إحدَى الكلمتين إلي الأُخرى علي النَّحْوِ الذي في التركيب ، وقلنا " البستان جميل " فهمنا معني كامِلاً ، واسْتَفَدْنا فائدة تامَّة ، وهي اتصاف البستان بالجمال ، ولذلك يسمى هذا التركيب جملةً مفيدةً ، وكل واحدٍ من الكلمتين تُعَدُّ جزءً ا من هذه الجملة وهكذا يقال في الأمثلة الباقية
.

Если мы рассмотрим первое словосочетание, мы обнаружим, что оно состоит из двух слов. Одна из них - " البستان ", а второе - " جميل "  . А если мы возьмем одно первое слово, то есть " البستان ", мы понимаем только отдельное значение, которого недостаточно для разговора. И так же обстоит дело, если мы возьмем одно второе слово, то есть " جميل ". Но если мы добавим одно из слов к другому таким образом, как в словосочетании, и скажем: " البستان جميل ", мы поймем полный смысл, и получим для себя полную пользу (= информацию), а именно – описание сада через красоту. Поэтому это словосочетание называется "полезным предложением", а каждое из двух слов считается частю этого предложения, и то же самое можно сказать об остальных предложениях.

وبِهذا نري أن الكلمة وحدها لا تكفي في التخاطب ، وأنه لابُدَّ من كلمتين فأكْثر حتى يَسْتَفِيدَ الإنسان فائدةً تامةً ، وأما نحو : قُمْ . اِجْلِسْ . تَكَلَّمْ . مما ظاهره أنه كلمة واحدة كافية في التخاطب ، فليس بالحقيقة بكلمة واحدة ، وإنما هو جملة مركبة من كلمتين ، إحداهما ملفوظة وهي " قم "  مثلاً والأخرى غير ملفوظة وهي  " أنت " التي يفهمها السامع من الكلام وإن لم يُنْطَبِقْ بها .

Из этого мы видим, что одного слова для разговора недостаточно, и что их должно быть два или больше, чтобы человек мог получить полную пользу (= информацию). А что касается таких как "встань", "садись", "говори", то кажется, что одного слова достаточно для разговора, но это фактически не одно слово, а предложение, состоящее из двух слов: одно из них произнесено – это, например, "встань", а другое не произнесено, и это "ты", которое слушающий понимает из речи, хотя им и не воспользовались. 

القواعد :
(1) التركيب الذي يفيد فائدةً تامةً يُسمي جملة مفيدة ، ويسمي أيضاً كلاماً .
(2) الجملة المفيدة قد تتركب من كلمتين ، وقد تتركب من أكثر ، وكل كلمةٍ فيها تعد جزءًا منها .

Правила:
1. Словочетание, которое дает полное сообщение (= полную пользу), называется полезным предложением, или речью.
2. Полезное предложение состоит из двух слов или больше, и каждое слово в нем считается его частью.

2. Текст

حكايات الملك شهريار وأخيه الملك شاه الزمان

Рассказы о царе Шахрияре и его брате царе Шахземане

حُكِيَ والله أعلم أنه كان فيما مَضَى من قديم الزمان وسالف العصر والأوان مَلِك من ملوك ساسان بجزائر الهند والصين صاحب جُنْد وأعوان وخدم وحَشَمٍ له ولدان أحدهما كبير والآخر صغير وكانا بَطَلين وكان الكبير أفْرَسُ من الصغير. وقد مَلَكَ البلاد وحكم بالعدل بين العباد وأحبه أهل بلاده ومملكته، وكان اسمه الملك شهريار وكان أخوه الصغير اسمه الملك شاه زمان وكان ملك سمرقند العَجَم. ولم يزل الأمر مستقيماً في بلادهما وكل واحد منهما في مملكته حاكم عادل في رعيته مدة عشرين سنة وهم في غاية البسط والانشراح.لم يزالا على هذه الحالة إلى أن اشْتاق الكبير إلى أخيه الصغير فأمر وزيره أن يسافر إليه ويحضر به. فأجابه بالسمع والطاعة وسافر حتى وصل بالسلامة ودخل على أخيه. وبلغه السلام وأعلمه أن أخاه مشتاق إليه وقَصَده أن يزوره. فأجابه بالسمع والطاعة وتَجَهَّزَ وأخرج خيامه وبغاله وخدمه وأعوانه وأقام وزيره حاكماً في بلاده وخرج طالباً بلاد أخيه.

Рассказывают – а Аллах знает лучше, что в древние времена  и  минувшие века и столетия был на островах Индии и Китая царь из царей рода  Сасана, повелитель войск, стражи, челяди и слуг, у которого были двое  сыновей  - один взрослый, другой молодой, и оба они были храбрецами, но старший  превосходил младшего доблестью. И он управлял землями и справедливо судил среди подданных, и жители его земель и царства полюбили его, и  было имя ему царь Шахрияр; а младшего его брата звали  царь  Шахземан,  и  он был царем персидского Самарканда. Оба они пребывали в своих землях,  и каждый у себя в царстве был справедливым судьей своих подданных в  течение двадцати лет и жил в полнейшем довольстве и радости. Так продолжалось до тех пор, пока старший не соскучился по своему младшему брату и  не повелел своему везирю поехать к нему и привезти его.  И тот ответил ему послушанием и повиновением  и отправился в путь, пока благополучно не  прибыл и не вошел к его брату.  Он передал ему  привет  и  сообщил ему,  что брат его по нем стосковался и желает, чтобы он его посетил. И тот ответил ему послушанием и повиновением, собрался и вывел  свои шатры, мулов, слуг и помощников и поставил своего  везиря правителем в стране, и  направился в земли  своего  брата. 

فلما كان في نصف الليل تَذَكَّرَ حاجة نَسَيها في قصره فرجع ودخل قصره فوجد زوجته راقَدَة في فراشه معانقة عبداً أسود من العَبيد، فلما رأى هذا اسْوَدَت الدنيا في وجهه وقال في نفسه: إذا كان هذا الأمر قد وقع وأنا ما فارقت المدينة فكيف حال هذه العاهِرة إذا غبت عند أخي مدة، ثم أنه سَلَّ سيفه وضرب الاثنين فقتلهما في الفراش ورجع من وقته وساعته وسار إلى أن وصل إلى مدينة أخيه. ففرح أخيه بقدومه ثم خرج إليه ولاقاه وسلّم عليه. ففرح به غاية الفرح وزَيَّنَ له المدينة وجلس معه يتحدث بانشراح فتذكر الملك شاه زمان ما كان من أمر زوجته فحصل عنده غَمٌّ زائد واصفر لونه وضعف جسمه، فلما رآه أخوه على هذه الحالة ظن في نفسه أن ذلك بسبب مفارقته بلاده وملكه فترك سبيله ولم يسأل عن ذلك.

Но  когда настала полночь, он вспомнил о нужной вещи, которую забыл во  дворце,  вернулся, вошел во дворец и застал свою жену спящей в его  постели,  обнимающуся с черным рабом из числа рабов. И когда он увидел это, мир почернел перед его глазами, и  он сказал себе: "Если это случилось, когда я еще не оставил города, то  каково же будет поведение этой потаскухи, если я буду отсутствовать у  брату некоторое время!" Затем он вытащил меч и ударил обоих и убил их в постели, вернулся тут же и отправился в путь, пока не  достиг города своего брата. Его брат обрадовался его прибытию, затем вышел к нему, встретил его и приветствовал его. Он обрадовался ему крайней  радостью, украсил в честь брата  город и сидел с ним, разговаривая и веселясь. А царь  Шахземан  вспомнил, что было с его женой, и почувствовал великую грусть, и  лицо  его  стало желтым, а тело ослабло. И когда брат увидел его в  таком  состоянии, подумал про себя, что причиной тому разлука со страною и царством, и оставил  его так, не расспрашивая ни о чем.

ثم أنه قال له في بعض الأيام: يا أخي أنا في باطني جرح، ولم يخبره بما رأى من زوجته، فقال: إني أريد أن تسافر معي إلى الصيد والقَنْصِ لعله ينشرح صدرك. فأبى ذلك فسافر أخوه وحده إلى الصيد.
وكان في قصر الملك شبابيك تَطُلُّ على بستان أخيه. فنظر وإذا بباب القصر قد فتح وخرج منه عشرون جارية وعشرون عبداً وامرأة أخيه تمشي بينهم وهي غاية في الحسن والجمال، حتى وصلوا إلى فسقية وخلعوا ثيابهم وجلسوا مع بعضهم، وإذا بامرأة الملك قالت: يا مسعود، فجاءها عبد أسود فعانقها وعانقته وواقعها. وكذلك باقي العبيد فعلوا بالجواري، ولم يزالوا في بَوْس وعَناق ونحو ذلك حتى ولى النهار.

Но потом, в какой то день, он сказал ему: "О брат мой, внутри меня язва", но он  не  рассказал, что увидел от жены. Тот сказал: "Я хочу, чтобы ты  поехал со мной на охоту и ловлю: может быть, это развеселит твое сердце". Но тот отказался от этою, и брат поехал на охоту один. А во дворце царя были окна, выходившие в сад. И он посмотрел и вдруг видит: двери дворца открываются, и  оттуда  вышли  двадцать  невольниц и двадцать рабов, а жена его брата  идет  среди  них,  выделяясь редкостной красотой и прелестью, пока они не подошли к фонтану, сняли  одежды, и сели вместе с рабами, и вдруг жена царя крикнула: "О Масуд!" И к ней подошел  черный раб и она обняла его, и он лег с  нею.  Другие рабы сделали то же самое с невольницами, и они целовались и обнимались, и прочее,  пока день не повернул на закат.

(продолжение следует)

3. Диалог

- في مكتب الخطوط الجوية
- صباح الخيرْ!
- صباح الخير يا سيدي. ماذا تَرْغَبُ؟
- أريد أن أشتري تَذْكِرَةً للسَّفَرِ إلي بلادكم.
- متي، لهذا اليوم؟
- لا، لِنِهاية هذا الأسبوع. في نهاية الأسبوع أتَوَقَّفُ عن العمل لِقَضاء عُطْلتي. و أريد أن أزورَ بلادكم.
- حسنْ! في نهاية هذا الأسبوع، يعني يوم الأحد لَنا طائرة. أنت علي وَحْدَكَ تُريد التذكرة؟
- نعم، اُحب أن أسافر وَحْدي.
- هل تريد الذِّهابَ و الرُّجوعَ أم الذهاب فقط؟
- أريد تذكرة الذهاب و الرجوع.
- حسن يا سيدي! فأنا اُقَطِّعُ تذكرتك.
- متي تُقْلَعُ الطائرة؟
- تُقْلَعُ الطائرة في تَمامِ الخامسة. ولكن عليكم أن تَكونَ في المطار في الساعة الثالثة بعد الظهر.
- لماذا؟
- لمُعاملة الجُمرُك طبعاً. ها هي تذكرتكم تفضل.
- شكراً.
- هل أكْمَلْتم الأوراق التي تَتَعَلَّقُ بالسفر؟ مَثَلا الجَوازْ، التَّاشِرَة و غيرُ ذلك؟
- نعم، كلُّ شئ حاضِرْ.
- أحسنْ! أتَمَنَّي لكم سفراً جيداً!
- شكراً كثيراً في أمانِ الله.
- مع السلامة!

Переведите:

Чего желаете?;  Я ухожу с работы в отпуск; Вам билет только для себя одного?; билет туда и обратно; таможенные формальности; Вы подготовили бумаги, необходимые для поездки?;  да, всё готово;

*****

2

УРОК 2

1. Грамматика

أجزاء الجملة

Члены предложения

الأمثلة :

(1) ركب إبراهيم الحصان .    (5) سمعت النصيحة .
1. Ибрахим поехал верхом на коне    5. Я слушал совет

(2) يُداعِب إسماعيل القط .    (6) يَسْطَع النور في الحجرة .

2. Исмаиль играет с кошкой    6. Свет отражается в камне.
(3) يَحْصُد الفلاح القمح .    (7) تجري السفينة علي الماء .

3. Крестьянин жнет пшеницу    7. Корабль плавает на воде
(4) تأكل الشاة فُولاً وشعيراً .     (8) هل تحب السفر ؟ .

4. Овца ест фасоль и ячмень.    8. Ты любишь путешествия?

البحث :
      عرفنا فيما مضي أن الجملة المفيدة تتركب من أجزاءٍ هي الكلمات ، ونريد أن نعرف في هذا الدرس أنواع الكلمات فنقول:

Выше мы узнали, что полезное предложение  состоит из частей – слов. В этом уроке мы хотим узнать виды слов, и скажем:

   إذا بحثنا في الجمل التي معنا وجدنا أن الكلمات إبراهيم ، وإسماعيل ، والفلاح ، ألفاظ تسمي بها أشخاص ، وأن الكلمات : الحصان ، والقط ، والشاة ، ألفاظ بها أنواع من الحيوان . وأن القمح ، والفول ، والشعير ، ألفاظ تسمي بها أنواع من النبات . وأن الحجرة ، والسفينة ، والماء ، ألفاظ تُسمي بها أنواع من الجَماد . وأن النصيحة ، والنور ، والسفر ، ألفاظ تُسمي بها أنواع أُخرى من المعاني ؛ ولذلك تُسمي كل كلمةٍ من هذه الكلمات اسماً ، وكذلك كل كلمة يُسمي بها إنسانٌ ، أو حيوانٌ ، أو نباتٌ ، أو جماد ، أو أي شيء أخر .

Если рассмотреть наши предложения, мы увидим, что слова "Ибрахим-Исмаиль-крестьянин" – это слова, которыми называют людей, а слова "конь-кошка-овца" – это слова, обозначающие виды животных. А "пшеница-фасоль-ячмень" - это слова, обозначающие виды растений. Слова "камень-корабль-вода" - это слова, обозначающие виды твердых предметов. А "совет-свет-путешествие" - это слова, которыми называют другие виды значений. Поэтому каждое из этих слов называется "именем" (исм) – и это относится к каждому слову, которым называют человека, животное, растение, твердое тело или что-либо другое.

     نعود للجُمَل مرة ثانية فنجد أن كل كلمة من الكلمات : ركب ، ويداعب ، ويحصد ، وتأكل ، تدل علي حُصُول فعل في زمن خاص ؛ فلفظ ركب مثلاً يدل علي الركوب في الزمن الماضي ، ويداعب يدل علي المداعبة في الزمن الحاضر أو الآتي ، وَهَلُّمَ جَرًّا : ولذلك تُسمي كل كلمة من هذا النوع فعلاً .

Вернемся к предложениям еще раз и увидим, что каждое из слов "поехал верхом –играет (шутит) – жнет (собирает урожай) – ест" указывает на действие глагола в определенном времени: слово "поехал верхом", например, указывает на езду верхом в прошедшем времени, а "играет" указывает на игру в настоящем или будущем времени, и т.д. Поэтому каждое слово из этого вида называется глаголом (фигль).

    وعند تَأَمُّلِ الجمل الثلاث الأخيرة . نجد أن الكلمات : في ، وعلي ، وهل ، إذا نُطق بكلٍ منها وحده لم يفهم له معني كامل ؛ وإذا نطق بكل منها في جملته ، ظهر معناه كاملاً ، وتُسمي كل كلمة من الكلمات الثلاث حرفاً ، وكذلك كل الكلمات التي من هذا النوع .

И при размышлении над предложениями в третий раз мы увидим, что если произнести каждое из слоа "в – на – ли" по отдельности, мы не поймем их полный смысл. А если мы произнесем каждое из них в предложение, то их смысл проявляктся полностью. И каждое из трех слов называется служебным словом (харф) , как и все слова этого вида.

القاعدة :
الكلمة ثلاثة أنواع : اسم ، وفعل ، وحرف .
   ( أ )   فالاسم  : كل لفظ يُسمي به إنسان أو حيوان ، أو نبات ، أو جماد ، أو  أي شيءٍ آخر .
      (ب)  والفعل : كل لفظ يدل علي حصول عمل في زمن خاص .
      (ج)   والحرف : كل لفظ لا يظهر معناه كاملاً إلا مع غيره
.

Правило: Слово бывает 3-х видов: имя – глагол – служебное слово (исм – фиğль- харф).
а) Имя (исм) – всякое слово, с помощью которого называют человека, животное, растение, твердое тело или что-либо другое.
б) Глагол (фиğль) – всякое слово, указывающее на совершение действия в определенном времени.
в) Служебное слово (харф) – всякое слово, полный смысл которого проявляется только вместе с другими словами.

Задание: Переведите (а если вы все еще ходите в детсад, укажите также, где в предложениях исм, фиğль и харф):

А.
(1) فريد يجري في الشارع . (5) يحب الولد البرتقال .
(2) عليُ يركب الحمار . (6) يَحْتَرِقُ الحَطَب .
(3) الكلب ينام في البستان . (7) يَتَسَلِّقُ الغلمان الجبل .
(4) اِفْتَرَسَ الذِّئْبُ كَبْشاً . (8) يسبح الأولاد في البحر .
(9) الثَّعْلَب يأكل الدجاج . (10) الحديد يَذُوب في النار .
(12) المِدادُ في الدَّواة . (11) البستاني يجمع الأزهار .
Б.
(1) يفتح محمد الباب .          (6) الثمر يتساقط علي الأرض
(2) يشتري التاجر القطن .      (7) الثَّوْر يَحْرِثُ الأرض .
(3) يزرع الفلاح القَصَب .      (8) تُصنع الأحْذِيَة من الجِلْد .
(4) يقرأ سعيد الكتاب .      (9) العصفور يُغَرِّدُ علي الشجرة.
(5) يدخل الهواء في الحجرة .         (10) يذهب العُمّال إلي المصنع .

2. Текст

فلما رأى ذلك أخو الملك فقال: والله إن بَلِيَّتي أخف من هذه البلية، وقد هان ما عنده من القَهْر والغَمُّ وقال: هذا أعظم مما جرى لي، ولم يزل في أكل وشرب.

И когда брат царя увидел  это,  он сказал: "Клянусь Аллахом, моя беда легче, чем это  бедствие!"  -  и его ревность и грусть рассеялись. "Это больше  того,  что  случилось  со мною!" - воскликнул он и перестал отказываться от питья и пищи.

وبعد هذا جاء أخوه من السفر فسلما على بعضهما، ونظر الملك شهريار إلى أخيه الملك شاه زمان وقد رد لونه واحمر وجهه وصار يأكل بشهية بعدما كان قليل الأكل، فتعجب من ذلك وقال: يا أخي، كنت أراك مُصْفَرُّ الوجه والآن قد رد إليك لونك فأخبرني بحالك، فقال له: أما تغير لوني فأذكره لك واعف عني إخبارك برد لوني، فقال له: أخبرني أولاً بتغير لونك وضعفك حتى أسمعه.
فقال له: يا أخي، إنك لما أرسلت وزيرك إليّ يطلبني للحضور بين يديك جهّزت حالي وقد خرجت من مدينتي، ثم أني تذكرت الخَرَزَة التي أعطيتها لك في قصري فرجعت فوجدت زوجتي معها عبد أسود وهو نائم في فراشي فقتلتهما وجئت عليك وأنا متفكر في هذا الأمر، فهذا سبب تغير لوني وضعفي، وأما رد لوني فاعف عني من أن أذكره لك.

А  после этого его брат возвратился с поездки, и они приветствовали друг  друга,  и  царь Шахрияр посмотрел на своего брата, царя Шахземана, (и увидел), что цвет лица вернулся к нему и лицо его зарумянилось и что ест он с аппетитом, хотя раньше ел мало. Он удивился этому и сказал: "О брат мой, я видел тебя с пожелтевшим лицом, а  теперь  румянец  к тебе возвратился. Расскажи же мне, что с тобою". И тот ответил ему: "Что до перемены моего вида, то о ней я тебе расскажу, но избавь меня от рассказа о том, почему ко мне вернулся румянец".  И  он  сказал ему: "Расскажи сначала, отчего ты изменился вцдом и ослаб, а я послушаю". И он сказал ему:  "О брат мой, когда ты  прислал  ко мне везиря с просьбой явиться к тебе, я снарядился и уже вышел за город, но потом вспомнил, что во дворце осталось ожерелье, которую я  дал тебе. Я возвратился во дворец и нашел мою жену с черным  рабом, спавшим в моей постели, и убил их и приехал к тебе, размышляя  об  этом. Вот причина перемены моего вида и моей слабости; что же до того, как  ко мне вернулся румянец, - позволь мне не говорить тебе об этом".

فلما سمع أخوه كلامه قال له: أقسمت عليك بالله أن تخبرني بسبب رد لونك، فأعاد عليه جميع ما رآه فقال شهريار لأخيه شاه زمان: اجعل أنك مسافر للصيد والقنص واختف عندي وأنت تشاهد ذلك وتحققه عيناك، فنادى الملك من ساعته بالسفر فخرجت العساكر والخيام إلى ظاهر المدينة وخرج الملك ثم أنه جلس في الخيام وقال لغلمانه: لا يدخل علي أحد، ثم أنه تَنَكَّرَ وخرج مختفياً إلى القصر الذي فيه أخوه وجلس في الشباك المطل على البستان ساعة من الزمان وإذا بالجواري وسيدتهم دخلوا مع العبيد وفعلوا كما قال أخوه واستمروا كذلك إلى العصر.

Но когда его брат выслушал его, он сказал ему: "Заклинаю  тебя Аллахом, расскажи мне, почему возвратился к тебе  румянец!"  И он рассказал ему обо всем, что видел. И тогда  Шахрияр  сказал  брату  своему Шахземану: "Сделай вид, что едешь на охоту и ловлю, а сам спрячься  у  меня,  тогда увидишь это и убедишься воочию". Царь тотчас же объявил о поездке,  и  войска  с  палатками выступили за город, и царь тоже вышел; но потом он сел в палатке и  сказал своим слугам: "Не пускайте никого!" После этого он изменил обличье и украдкой прошел во дворец, где был его брат, и посидел некоторое время у окошка, которое выходило в сад,  и вот  невольницы  и  их госпожа вошли туда вместе с рабами и поступали так, как рассказывал его брат до самого вечера.

فلما رأى الملك شهريار ذلك الأمر طار عقله من رأسه وقال لأخيه شاه زمان: قم بنا نسافر إلى حال سبيلنا وليس لنا حاجة بالملك حتى ننظر هل جرى لأحد مثلنا أو لا فيكون موتنا خير من حياتنا.

Когда царь  Шахрияр  увидел это, ум улетел у него из головы, и он  сказал  своему  брату  Шахземану: "Вставай, уйдем тотчас же, не нужно нам царской власти, пока  не  увидим кого-нибудь, с кем случилось то же, что с нами! А иначе - смерть для нас лучше, чем жизнь!"

3. Диалог:

في الطائرة
__________________________
ماء المَعْدَنِي- минеральная вода سائح- турист مضْبوطَة-  хорошо сделанный
__________________

- سيداتي، سادتي! أهلا وسهلا! انتبهوا من فضلكم! نَرْجوا من حضرتكم عَدَمَ التَّدْخين. الساعة الآن: الخامسة بعد الظهر. سيَصِلُ في التاسعة مساءً نَتَمَنِّي لكم سفرا طيباً.
المُضَيِّفَة: - هل تريد جريدة، يا سيدي؟
شاكر:- لا، ما أريد جريدة بل مجلة.
- تفضلْ!
- شكراً.
- عفوا.
- هل عندكنَّ دُخان؟
- نعم، يا سيدي.
- أعطيني عُلبة.
- بكل سرور، ها هي يا سيدي.
- يا سيدتي، هل عندكن مَشْروبات؟
- طبعاً، عندنا عصير فواكه: ليمون، برتقال، و عندنا ماء المَعْدَنِي. و شاي و قهوة.
- من فضلك، عصير ليمون.
- و أنت، يا سيدي، ماذا تأخذ؟
احمد: - أنا اُفَضِّلُ قهوة بلا سكر.
شاكر:- هل أنت سائح يا سيدي؟
احمد: - لا، أنا في عطلة و عائد إلي بلادي.
- هل أنت طبيب؟
- لا، أنا معلم و أنت؟
- أنا صَحَفِيّ.
- طّيِّبْ!
- سامِحْني، يا سيدي. هل معك كبريت؟
- طبعاً، تفضل!
- شكرا جَزِيلاً. هل تُدَخِّنْ؟
- نعم، قليلا.
- كمِ الساعة، من فضلك؟
- الخامسة و النِّصف.
- هذا العصير لذيذ.
- القهوة أيضا مضْبوطَة.
- و لكن… أين محفظتي؟
- هنا، تحت المقعد.
- شكرا، هل تعرف هذه المجلة؟
- طبعاً هي مُمْتازَة… و لكن ما بك؟
- عندي صُداع.
- يا سيدتي!
- أعطيني حَبَّةَ أسبرين مع كَاْسِ ماءٍ من فضلك.
- هل نَصِلُ قريباً؟
المضيفة:- نعم، يا سيدي: بعد خمسة دقائق.
شاكر:- الحمد لله!
احمد:- ما اسمك؟
- أسمى شاكر، و أنت؟
- أسمى أحمد.
- تَشَرَّفْنا!
المضيفة:- سيداتي سادتي، قد وصلنا. نَتَمَنِّيَ لكم إقامة طيبة في بلادنا. و إلي اللقاء إن شاء الله. مع السلامة!

Скажите по-арабски:

Прошу внимания!; я предпочитаю кофе без сахара; я в отпуске; у вас есть спички?; вы курите?; у вас нет таблетки аспирина?; желаю вам приятного пребывания в нашей стране.

*****

3

кто может подсказать где можно скачать справочник по арабской граматике на арабском языке.именно справочник с удобством поиска нужного раздела???

4

Арабская грамматика делится на 3 части: сарф, нахву и балага. Что именно вас интересует? (Что бы ни интересовало, на все есть ссылки в разделе ссылок; прошу не оффтопить)

5

Скажите, корректно ли использование фразы تكون هناك в значении английского оборота 'there is/are'?

6

Корректно, если речь идет о предметах. Но обычно ограничиваются одним словом هناك

7

Решил разместить здесь тексты, озвученные носителями языка (вернее, это истории, рассказанные ими, на различные темы). Тексты даны с переводом на русский язык, аудиофайл ниже. Перевод делал почти дословный, поэтому есть некоторые "нелитературно" написанные фразы.

Первая собеседница приехала из Иерусалима. Имеет степень магистра Британского университета, живет и работает в Вашингтоне. Послушаем и почитаем, что она рассказывает :)

أنا مِنْ أُسْرة عَرَبِيّة عَريقَة في القُدْس. كانَ والِدي مُهَنْدِسًا وَوالِدَتِي في البَيْت لا تَعْمَل. لي ثَلاثَة إخْوَة وأُخْت. عِشْنا طُفولتنا وبِدايَة عُمْرِنا في القُدْس وكانَت أيّام جَمِيلَة جِدًا
دَرَسْتُ في القُدْس وتَخَرَّجتُ من الجامِعَة وبَعْدَها تَزَوَّجْتُ و... أنْجَبْتُ أطْفالا,  ثلاثة أطفال ,وبعدها أكْمَلْتُ تَعْلِيمِي في لَنْدَن. وبَعْدَ إكْمالِ تعليمي اشْتَغَلتُ كمُدَرِّسَة في البلاد, مُدَرِّسَة لُغة إنكليزِيَّة في المدارِس قي بلادي, وبَعْدَها انْتَقَلْتُ إلى... إلى الوِلايات المُتَّحِدة

Я из уважаемой ("знатной") арабской семьи, из Иерусалима. Мой отец был инженером, а мать - домохозяйка ("в доме"), не работает. У меня есть три брата и сестра. В детстве ("в нашем детстве") и юности мы жили в Иерусалиме, и были те дни прекрасны.  Я училась в Иерусалиме и окончила университет, затем вышла замуж и...родила детей, троих детей, после этого закончила курсы ("свое обучение") в Лондоне. После окончания обучения я работала учительницей в стране, учительницей английского языка в школах в моей стране, затем я переехала в Соединённые Штаты.

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Материалы использованы из учебного пособия "Focus on Contemporary Arabic", © Shukri B. Abed

Отредактировано Anwar (2011-02-11 08:02:38)

8

Спасибо, Anwar! Ждем продолжения.  :)

9

Вторая собеседница из Палестины. В настоящее время она обучается по программе Master of Arabic Studies (магистр наук, связанных с арабским языком, арабскими странами) в университете Джорджтауна в Вашингтоне.

إسْمي شُروق سويطى وأنا أَصْلا من فلسْطين. وُلِدتُ في القُدْس في عام الفٍ وتسعمئة وواحد وثمانين. عِشْتُ قي بُلْدَانٍ مُخْتَلِفة ولكنّي أقَمْتُ في المَمْلَكَة العَرَبِيَّة السَّعودِيّة مع عائِلَتي لمُدَة إثْنا عَشَرَ سَنَة و مِن ثَمَّ عُدْنا إلى مَوْطِني الأصْلي فِلِسْطين حَيْثُ عِشْتُ هُناكْ ثَلاثْ سَنَوات ثُمَّ انْتَقَلْتُ إلى الهِند لإتمام دِراسَتي الثَانَوِيّة و من ثَمَّ سَافَرْتُ إلي نيويورك, إلي الوِلايات المُتَّحِدة,حَيْث أنْهَيْتُ دِرَاسَتي الجامِعِيَّة. و الآن أنا أدْرُس في جامِعَة جورج تاوْن في واشنطن

Мое имя - Шурук Суейти, я родом из Палестины. Я родилась в Иерусалиме в 1981 году. Я жила в разных странах, но осталась в Королевстве Саудовская Аравия со своей семьей и жила здесь 12 лет, затем мы вернулись на родину, в Палестину, где прожили три года. Затем переехала в Индию, где получила среднее образование, далее уехала в Нью-Йорк, в США, где я получила университетское образование. Сейчас я учусь в Университете Джорджтауна в Вашингтоне.

Ссылка на аудиофайл:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Материалы использованы из учебного пособия "Focus on Contemporary Arabic", © Shukri B. Abed

10

Следующий собеседник - сирийка. Она иммигрировала в США со своей семьей около 6 лет назад. В настоящее время она преподает арабский язык Институте Ближнего Востока в Вашингтоне.


أنا وُلِدْتُ في بيئَةٍ قَرَوِيَّة في قَرْية تَبْعُد عَنْ مَدِينَةِ طَرْطوس حَوالي ستَّة كيلومتر. و طرطوس هي مدينة ساحليّة علي الساحِل البَحْرض الأَبْيَض المُتَوَسِّط. والقَرْية, طَبعًا, مُنْتَجَها الرّئيسي هُوَ الزِّراعَة, لِذَلِكَ والدي كانَ يَعْمَلُ في الزِّراعة وأُمّي تُسَاعِدَه في الأعْمال الزِّراعِيَّة. ويَمْلُك والدي الأراضي بَساتين الزَّيْتون

Я родилась в деревенской среде, в деревне, расположенной примерно в шести километрах от города Тартус. Тартус - прибрежный город, расположенный на берегу Средиземного моря. Конечно, основное производство в деревне - это сельское хозяйство, поэтому мой отец занимался сельским хозяйством, а мать помогала ему в сельских работах. Мой отец владеет землями и масличными садами.

Ссылка на аудиофайл:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Материалы использованы из учебного пособия "Focus on Contemporary Arabic", © Shukri B. Abed

11

Эта собеседница - из Марокко. Она иммигрировала в США около 3 лет назад и в настоящее время преподает арабский язык в Университете Джорджтауна.


أنا من المغرب, إسمي فاطمة. درست في المغرب دراستي الإبتائية والإعدادية والثانوية, ودراستي الجامعية كانت بعاصمة المغرب, الرباط. درست الفلسفة و درست السوسيولوجية و مارست مهنة التدريس مدة طويلة  من الزمن في المغرب, في مدينة الرباط بالضبط. كنت أدرس الفكر الإسلامي والفلسفة, وهي تجربة مهمة بالنسبة لي و استفدت منها كثيرا

Я из Марокко, меня зовут Фатима. Я училась в Марокко в начальной школе, средней школе и школе второй ступени. Университетское образование я получила в столице Марокко - Рабате. Изучала философию, социологию и долгое время занималась преподавательской деятельностью в Марокко, с городе Рабате, точнее. Преподавала исламскую мысль и философию, и это важный опыт для меня, я получила много полезного из этого.

Материалы использованы из учебного пособия "Focus on Contemporary Arabic", © Shukri B. Abed

12


القِطًّةُ واللَّبَنُ

القطةُ مِشْمِيشَة قطةٌ جَميلةٌ. قالتْ الأُمُّ: اشْرَبي اللَّبَنَ يا مِشْمِيشَة. الأُمُّ تَتْرُكُ مِشْمِيشَة وتَنامُ. مَرِضَتْ مِشْمِيشَة وجاءَ الطَّبيبُ. وكَشَفَ عَلى مِشْمِيشَة. قالَ الطبيبُ: هَلْ تَشْرَبُ مِشْمِيشَة اللَّبَنَ؟ بَكَتْ مِشْمِيشَة وقالت: سَامِحيني يا أُمِّي لَقَدْ نَسِيتُ. سَوْفَ أَشْرَبُ اللَّبَن كُلَّ مَسَاءٍ.

Кошка Мишмиша красива. Мама сказала: "Пей молоко, Мишмиша". Мама оставила Мишмишу и (пошла) спать. Мишмиша заболела, к ней пришел доктор. Доктор осмотрел Мишмишу. Доктор сказал: "Мишмиша пьет молоко?" Мишмиша заплакала и сказала: "Прости меня, мама, я забыла". Я буду пить молоко каждый вечер.



1. مِشْمِيشَة - "Абрикоска", 1 абрикос - مِشْمِيشَ - абрикосы

Сравните:

عنبة - عنب - виноградинка - виноград
خوخة - خوخ - персик - персики
سمكة - سمك  - рыбина (1) - рыба (в общем)
تفاحة - تفاح - яблоко - яблоки

* Имя единичности (اسم الوحدة ) обозначает единичный предмет из совокупности целого вида или рода одинаковых предметов; оно также может означать часьтичку вещества от общего названия этого вещества.Имя единичности образуется от имен, обозначающих видовое понятие посредством прибавления окончания женского рода -atun к этому имени.
(Гранде Б.М. "Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освящении". Эта книга будет использоваться и в дальнейшем, при описании моментов, связанных с грамматикой арабского языка)

Образуйте имена единичности от слов نمل, ذهب, تبن, تمر




Задания к тексту:

1. Составьте предложения из предложенных слов.

تَتْرُكُ – وتَنامُ – الأُمُّ – مِشْمِيشَة

اللَّبَنَ – يا – اشْرَبي – مِشْمِيشَة

عَلى – الطَّبيبُ – مِشْمِيشَة – كَشَفَ

2. Какие это слова?
ل-ط-ة-ق-ا
ش-ة-م-ش-م
م-ج-ل-ي-ة

3. Вставьте пропущенные слова:
قالتْ الأُمُّ: اشْرَبي............ يا مِشْمِيشَة

أَشْرَبُ اللَّبَن كُلَّ ٍ..........

جاءَ .............. وكَشَفَ عَلى مِشْمِيشَة

13

Fanak написал(а):

Образуйте имена единичности от слов نمل, ذهب, تبن, تمر

نملة - namla - муравьишка :)
ذهبة - ðahba - крупинка золота?
تبنة - ti:na - смоковнца
تمرة - tamra - финик

Fanak написал(а):

1. Составьте предложения из предложенных слов.

مِشْمِيشَة الأُمَّ وتَنام تَتْرُكُ - Мишмиша оставила маму и (пошла) спать
اشْرَبي اللَّبَنَ يا مِشْمِيشَة - Пей молоко, Абрикосина :)
كَشَفَ الطَّبيبُ عَلى مِشْمِيشَة - Доктор осмотрел Мишмишу

Fanak написал(а):

2. Какие это слова?

القطة مِشْمِيشَة جَميل

Fanak написал(а):

3. Вставьте пропущенные слова:

قالتْ الأُمُّ: اشْرَبي اللَّبَنَ  يا مِشْمِيشَة

سَوْفَ أَشْرَبُ اللَّبَن كُلَّ مَسَاءٍ - здесь скорее всего пропущено слово "вечер"

جاءَ الطَّبيبُ وكَشَفَ عَلى مِشْمِيشَة

14

Anwar написал(а):

نملة - namla - муравьишка
تبنة - ti:na - смоковнца

Не совсем. :nope:

نملة - namla  - 1 муравей.
Муравьишка -  уменьшительная форма слова муравей.  В арабском языке есть имя уменьшительное. Муравьишка будет نميلة - numaila  ;)

تبنة - tibnah -  соломинка, от تبن - солома
تينة - t:nah -смоква, 1 инжирина, от  تين - инжир. Смоковница, инжировое жерево - شجرة التين

Кстати, Млечный путь по арабски درب التبانة   :)

Anwar написал(а):

مِشْمِيشَة الأُمَّ وتَنام تَتْرُكُ - Мишмиша оставила маму и (пошла) спать

:no: Получилось "Мишмишу мама и пошла спать оставила" . Абракадарба.

Предложения  в арабском языке бывают именные (первое слово - подлежащее) или глагольные (первое слово - сказуемое). Глагольные предложения употребляются чаще.

Получается:

الأُمُّ تَتْرُكُ مِشْمِيشَة وتَنامُ или تَتْرُكُ  الأُمُّ  مِشْمِيشَة وتَنامُ

Anwar написал(а):

جَميل

Потерялась ة :)

15

أَجْمَلُ مَكَانٍ

قالَتْ العُصْفُورةُ لِلصَّقْرِ: خُدْني إلى أَجْمَلِ مَكَانٍ. حَمَلَ الصَّقْرُ العُصْفُورةَ على جِنَأحِهِ وَطَارَ. نَزَلَ الصقرُ مكاناً فيه أشْجَارٌ وأَزْهارٌ. قالتْ العُصْفُورةُ: ليس هذا أَجْمَلَ مكانٍ. نزل الصقرُ مكاناً فيه حَدَائقُ وأَنْهَارٌ. . قالتْ العُصْفُورةُ: ليس هذا أَجْمَلَ مكانٍ الصقر: ما أَجْمَلُ مكانٍ؟ العُصْفُورةُ: أَجْمَلُ مكانٍ بَلَدِي

Птичка сказала соколу: "Отнеси (досл. "возми") меня в самое лучшее место". Взял сокол птичку на свои крылья и полетел. Сокол опустился в месте полном (досл. "в котором есть") деревьев и цветов. Птичка сказала: "Это не самое лучшее место". Сокол опустился в месте полном садов и рек. Птичка сказала : "Это не самое лучшее место". Сокол: "Какое самое лучшее место?" Птичка: "Самое лучшее место - моя Родина".

Множественное число некоторых слов, встречающихся в тексте:
شجرة – أشجار
زهرة – أزهار
نهر – أنهار
حديقة – حدائق
عصفورة - عَصافير

Имя превосходства (اسم التفضيل) образуется от трехбуквенных корней по модели أَفْعَلُ, женский род образуется по модели  فُعْلَى . Например:

حسن - أحسن - حسنى - Красивый - самый красивый-самая красивая


1. Образуйте имена превосходства мужского рода от слов:
كبير, صغير, طويل, جميل, فاضل

2.Вставьте пропущенные слова:
حَمَلَ .......... العُصْفُورةَ على جِنَأحِه

.........  نَزَلَ الصقرُ ........ فيه أشْجَارٌ و

الصقر: ما ........... مكانٍ؟    

3. Выберите правильный вариант:
قالت العُصْفُورةُ: أَجْمَلُ مكانٍ .........        مدينتي – بلدي – حديقتي   

نزل الصقرُ مكاناً فيه حَدَائقُ  ...........    وأطفال – وأزهار – أنهار

قالَتْ العُصْفُورةُ   ..........         للقط – للصقر – للفلاح 

4. Какие это слова?

م-ج-أ-ل

ع-ف-ر-ص-و-ة

ك-م-ا-ن

16

Fanak написал(а):

1. Образуйте имена превосходства мужского рода от

слов:

كبير - أكبرُ
صغير - أصغرُ
طويل - أطولُ
جميل - أجملُ
فاضل - أفضلُ

Fanak написал(а):

2.Вставьте пропущенные слова:

حَمَلَ الصَّقْرُ العُصْفُورةَ على جِنَأحِه

.نَزَلَ الصقرُ مكاناً فيه أشْجَارٌ وأَزْهارٌ

الصقر: ما أَجْمَلُ مكانٍ؟     

Fanak написал(а):

3. Выберите правильный вариант:

قالت العُصْفُورةُ: أَجْمَلُ مكانٍ بلدي

نزل الصقرُ مكاناً فيه حَدَائقُ أَنْهَارٌ

قالَتْ العُصْفُورةُ للصقر

Fanak написал(а):

4. Какие это слова?

أَجْمَلُ
عُصْفُورةُ
مكان

17

:cool:  Отличная работа, Anwar!

18

Fanak,

А можно что-нибудь посложнее найти? :) Я бы с удовольствием продолжил бы с Вами заниматься...

19

Anwar написал(а):

Я бы с удовольствием продолжил бы с Вами заниматься...

Уверена, что не только Вы. :)

Присоединяюсь к просьбе Anwar'a. :)

20

Anwar написал(а):

А можно что-нибудь посложнее найти?

Можно все, другой вопрос, насколько посложнее?   ;)

Продолжим.


أكتشف مجموعة من الباحثين البريطانيين خلال دراسة على مجموعة من الموميات أن القُدماء المصريين كانوا يستخدمون مجموعة من المواد الكيميائية فى شعرهم مثل الجيل
Группой британских исследователей в процессе изучения  мумий было установлено, что древние египтяне использовали  для своих волос смесь химических веществ в качестве геля.

وقال الباحثون من جامعة مانشستر الإنجليزية وفقاً للبحث الذى نُشر فى 16 أغسطس فى مجلة العلوم الأثرية إنة تم وضع العينات التى تم جمعها من الموميات تحت المجهر ووجدوا أن الشعر يوجد بة مادة مصنوعة من مواد دُهنية نباتية و حيوانية
Как сообщили ученые из  университета Манчестера, в соответствии с результатами проведенного исследования, которые были опубликовыны 16 августа в журнале «Археология», под  микроскопом было обнаружено, что на волосах  мумий содержится вещество, сделанное из растительных и животных жиров.

ويُعتقد أن القدماء المصريين كانوا يستخدموا هذة المواد للحفاظ على شعرهم وأيضاً كانوا يستخدموها أثناء تحنيط جسمهم للحفاظ على شعرهم فى الحياة الأخرى
Предполагается, что древние египтяне использовали это вещество для защиты волос, а также в процессе мумификации, для того, чтобы сохранить волосы в другой жизни.

وأضاف فريق البحث إنهم إكتشفوا من خلال بحثهم أن الإعتناء بالشعر كان مهم جداً وضرورى عند القدماء المصريين وكانوا يهتمون بالمظهر الخارجى كثيراً وخصوصاً أثناء التحنيط حيث إنة سوف يُرافقهم فى حياتهم الأخرى
Кроме того, в ходе исследования ученые пришли к выводу, что уход за волосами был обязательной и очень важной составляющей  жизни египтян. Они придавали большое значение  внешнему виду, особенно во время мумификации, поскольку именно таким внешний вид сохранится в последующей жизни.



Оговорюсь сразу. Делая перевод, мы передаем смысл, а не точное значение каждого слова. Поэтому некоторые арабские слова или даже фразы могут быть опущены или заменены (без искажения смысла!) , чтобы перевод был "читабелен" .


Задания к тексту:

1.Очень важно иметь представление о различных формах, которые могут быть образованы от глагола. Для этого будем делать "цепочки" по принципу: глагол прошедшего времени ед.ч. м.р. - глагол настоящего времени ед.ч. м.р. - действительное причастие - страдательное причастие - масдар. Например:

طلب - يطلب - طالب - مطلوب - طلب

Напишите цепочки:
أكتشف, وجد, أضاف, استخدم

2. Напишите слова (по 3 ), образованные аналогично моделям:

قُدماء
مجموعة
تحنيط
علوم

3. Перевод:

Древние нубийцы, древние книги, современные ученые, современные исследования, новые знания, новые друзья.

4. Найдите в тексте:
1) 3 слова со слитными местоимениями;
2) 3 предлога;
3) 3 слова с танвином фатхи