Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Взаимо-заимствования и единые корни иврита, арамита и аравита.


Взаимо-заимствования и единые корни иврита, арамита и аравита.

Сообщений 41 страница 54 из 54

41

Max Malkiel написал(а):

בחיאת /бихьят/.... (بحیاة)  буквально "жизнью....", употребляется для усиления просьбы. После /бихьят/ ставится или /раббак/ (Господь твой) или /динак/ (Религия твоя) или же имя собеседника.
Например:
-בחיאת יוסי, סגור ת'חלון, אני מת מקור!
/бихьят Йоси, сгор та халон, ани мет микор!/
Йоси, закрой окно , ради Бога, я умираю от холода!
Также может выражать высокую степень сомнения в чем-л. Типа как анг. do me a favour!
Напр.
בחיאת רבק, מי יתן לו הלוואה? 
/бихьят раббак, ми йитен ло алваа?/
" с ума сошёл? Кто ж ему даст ссуду?"

Кстати, в этом же значении ("ну пожалуйста") в разг. иврите иногда употребляется арабское "дахилак", которое, как мне тут разъяснил Элион, означает "я твой слуга/подданый".

Max Malkiel написал(а):

И апофеоз, когда Восток встречает Запад: /каппарале/ - с идишским уменьшительно-ласкательным суффиксом -ле

Кстати, в иерусалимском идише немало заимствований из арабского (а также ладино).
Напр., мяч тутошние идишеязычные дети называют арабским словом "табе" (ну и ивритским "кадур" ес-сно), корзинку арабским словом "кофе", маслины - "зайтунес" (арабское слово "зайтун" в идишистской форме мн. числа) а традиционную стрижку мальчиков в три года (которую в Восточной Европе называли идишистским словом "опшерениш") тут называют "халаке" (от арабского "халака" - "стрижка").
Что же до заимствований из ладино, то я в течение долгого времени просто представить себе не мог, почему, например, юбку иерусалимские девочки называют "фусте", а браслет "мение". Но вот буквально пару месяцев назад случайно встретил на работе парня, у которого родители приехали из Турции (по-моему, последнее место в мире, где евреи еще говорят в быту на ладино), мы разговорились и он мне сказал, что все это оказывается... заимствовано иерусалимскими ашкеназами у них, ладиноязычных сефардов.  :)

42

Замечательное арабское слово یعنی /ya'ni, яъни/ , "то есть".  Прочно вошло в иврит, но в прямом значении используется редко.

מה יעני?  Всмысле? /ма яъни/

Чаще означает "как бы", "понарошку".

מה, אתה עובד יעני?  - יעני!  /ма , ата ъовед яъни? - яъни!/
" - Ты че, работаешь типа?   - Типа! (Делаю вид)"

Ивритский эквивалент - כאלו /ке иллу/

Нельзя не упомянуть знаментейшее слово יאללה /ялла/ - междометие. Употребляется , как и в арабском. " Давай!", "Ну!", "Вперед!", "Айда!" , "Живее!"

( На эту тему есть замечательная шутка: только израильтяне , прощаясь, используют сразу три языка טוב, יאללה ביי  /тов ялла бай/ "Ну ладно, пока!"
/тов/ - "хорошо" (иврит)
/ялла/ - см. выше (арабск)
/бай/ -  "пока!" (англ)   )

מבסוט /мабсут/ - "довольный" (مبسوط) . Женский род может быть как /мабсута/ , так и /мабсутит/

מסטול /мастул/ - "пьяный или находящийся под действием наркотиков" (مسطول)
Однокоренное /сУтул/ - "опьянение"

מדרוב /мадруб/ - "чокнутый" (مضروب - букв. "стукнутый")
Однокоренное повелительное наклонение /Удруб/ , напр. в выражении /ялла, Удруб!/ "Ну, понеслись!", "Огонь!"

Не буду спекулировать на социологическую тему (тем более о политике, не дай Бог!), но просто интересен такой факт: арабские выражения употребляются больше в сленге, в просторечии, в шутку. В шутку типа как русские употребляют провинциальный акцент. Например, нейтральное арабское  شو هذا "что это?" , если звучит в ивритской речи - שו הדא /шу Ада/ , то примерно соответствует русскому " Эт чАво?"

שו אסמו /шу эсмо/ "как его?" (شو اسمه букв. "как его имя")
איפה ההוא, שו אסמו, החבר שלך  /Эфо ау шу эсмо ахавер шелха/ "-Где этот, как его, твой друг?"

דוגרי /дУгри/ - "прямо, честно, откровенно" . Из разг. арабского دغری , которое заимствовано из турецкого (по-узбекски туғри -"прямо, правильно")

Все, я устал на сегодня. Бог даст, еще напишу потом.

43

Ernster написал(а):

Кстати, в иерусалимском идише немало заимствований из арабского (а также ладино).

Эх, к сожалению не знаю идиш!  Здесь в Лондоне, идишоязычные евреи очень связаны с другими общинами по всему миру. Интересно, как они преодолевает такие местные заимствования.....?

Я такую сценку видел. Очередь в банке. В очереди много "харедим". Один (плохо знающий англ. язык еврей ) подходит к окошку . Служащая ему говорит :
-I need to see two forms of identity. (мне надо увидеть 2 вида удостов. личности)

Еврей поворачивается к очереди и разводит руками , мол "не понимаю". Из очереди ему тут же "перевели" на идиш : а драйвинг лайсенс ун а паспорт!

44

Max Malkiel написал(а):

Интересно, как они преодолевает такие местные заимствования.....?

Дык очень просто - дети у них играют в "каралах" (это аналог наших "машинкалах"), они "колен" по телефону и у них "апартмент афн цвейтн флор".
Короче, английский вариант русского "ин кладовке аф а полке штейн а банке мит варенье".
Но общению друг с другом идишеязычных евреев разных стран это никогда не мешало.

45

Max Malkiel написал(а):

Не буду спекулировать на социологическую тему (тем более о политике, не дай Бог!), но просто интересен такой факт: арабские выражения употребляются больше в сленге, в просторечии, в шутку.

Но ведь это совершенно естественно: в литературном иврите используются книжные ивритские обороты, а в разговорной речи (в частности, когда ругаются или шутят) арабские, идишистские, английские, русские и всякие прочие заимствования.

46

Max Malkiel написал(а):

Звательная частица یا יא В литературном арабском это вроде "звательного падежа". یا محمد! - О, Мухаммад! В разговорном иврите эта частица используется исключительно перед ругательствами
יא חמור! Ишак!  /ya khamor/
יא מטומטם!   Тупица!  /ya metumtam/

Но есть ведь и дружеское (хоть и очень фамильярное) обращение: "йа хабиби!" ("приятель").

47

Ernster написал(а):

Но есть ведь и дружеское (хоть и очень фамильярное) обращение: "йа хабиби!" ("приятель").

Да, правда! Хотя, я думаю, это выражение , заимствованное целиком, а не частный случай употребления "йа" в иврите.  А если это и исключение, то единственное.

Ernster написал(а):

"ин кладовке аф а полке штейн а банке мит варенье".

хилариозно  :cool:

48

Очень интересно! Поражает насколько много общего в языках ближневосточных народов. И поражает как сохранился иврит и сохранил свою близость к этим языкам, несмотря на то, что евреи большую часть  своей истории проживали среди других, чаще всего европейских народов.

49

Max Malkiel написал(а):

בחיאת /бихьят/.... (بحیاة)  буквально "жизнью....", употребляется для усиления просьбы.

По-арабски, наверное, все-таки وحياة [ wi-ḥyāt ]... Например, وحياتك يا بيه أنا عاوز فلوس - "господин, мне нужны деньги".

Max Malkiel написал(а):

כפרה /каппара/, буквально значит "искупление, жертва".

Кстати, само слово כפרה не совсем исконное, а является древним заимствованием из арамейского ( арамейская форма инфинитива D породы ( арабская II-ая порода )).

А так, большое спасибо! Повеселило :) У Вас получилось передать при переводе "деревенский" оттенок всех этих выражений и слов. В Египте в подобных ситуациях используют южный диалект.

50

Elion написал(а):

Слово "Коран" (КЪу-Р-' а:н), образовано вполне обычно от трехбуквенного корня قَرَأَ къара'а - читать, как обычный масдар с окончанием -а:н. Хамза тут - одна из букв трехбуквенного корня. Абсолютно идентично, скажем, уже приведенным примерам - فَرَقَ - فُرْقان , قَرَبَ - قُرْبان - "различаться - различение, приблизиться - приближение": "къара'а - къур'а:н, фаракъа - фуркъа:н, къараба - къурба:н... Есть и другие слова подобной же формы. Было бы оно единственное слово такой формы в арабском, можно было бы задуматься. А так зачем придумывать что-то помимо очевидного? Думаю, параллели в иврите такие же самые.

Все три слова, которые Вы привели, заимствованы из арамейского в арабский. Все они имеют специфическое иудео-христианское значение, неизвестное доисламским арабам, и образованы по достаточно редкой и нетипичной для арабского языка модели.

Adam написал(а):

Сура, глава в Коране, - родственно ивр. שורה шура “строка”.

Не родственно. سورة заимствовано из сирийского ܨܘܪܬ ܟܬܒ [ ṣūraṯ kṯāḇ ] "writing, text, esp. the text of Holy Scripture"

Adam написал(а):

Слово шииты, последователи одного из направлений в исламе, образовано от арабского шиа “раскол”; на иврите סיעה сиа “фракция”.

Оба слова заимствованы из арамейского.

Adam написал(а):

Мусульманское приветствие салям алейкум точно соответствует ивритскому שלום עליכם шалом алейхем “мир вам”.

Приветсвие заимствовано из арамейского.

Adam написал(а):

Султан восходит к ивритскому שלטון шилтон “власть”.

Оба слова восходят к арамейскому šulṭānā.

Adam написал(а):

А слово халиф, означавшее первоначально “заместитель Аллаха на земле” родственно ивр. глаголу החליף hехлиф “сменил, заменил”.

Слово "халиф" означало "наместник (Мухаммада)".

Adam написал(а):

Возможно, что источник слова кумир тоже арамейский, сравните с כומר комер “священник”.

Где связь?

Adam написал(а):

Кстати, название города Медина не случайно созвучно ивр. слову מדינה медина “государство”: оба образованы от слова דין дин “закон, суд”, т.е. “территория, на которую распространяются определённые законы”.

Арабское مدينة, как и еврейское מדינה заимствованы из арамейского.

Adam написал(а):

Йемен связано с арабским яман и ивритским ימין ямин “правая рука; юг”: в древности основным направлением считался восток, восход солнца, поэтому правая рука указывала на юг. Йемен находится на самом юге Аравийского полуострова.

Кем считался? Почему Вы так решили?

Арабский корень يمن имеет еще одно значение "приносить удачу, быть удачливым, счастливым". Поскольку Южная Аравия, в отличие от северных пустынных районов, была более плодородна, богата, то ее называли "счастливой Аравией" ( Arabia Felix ).

Adam написал(а):

Имя Курбан и название мусульманского праздника курбан-байрам заимствованы из ивритского קרבן корбан “жертва, жертвоприношение”.

И арабское, и ивритское слова заимствованы из арамейского ( qorbānā ).

51

bar_ieremias написал(а):

Кстати, само слово כפרה не совсем исконное, а является древним заимствованием из арамейского

И корень כפר  в значении "искупать" и мишкаль типа קטלה имеются еще в Хумаше (Пятикнижии). Так на каком же основании Вы утверждаете, что слово כפרה является заимствованием из арамейского?

bar_ieremias написал(а):

Приветсвие заимствовано из арамейского.

Выражение "שלום על ישראל" ("мир Израилю") имеется еще в Псалмах. 

bar_ieremias написал(а):

Султан восходит к ивритскому שלטון шилтон “власть”.

Оба слова восходят к арамейскому šulṭānā.

Слово שלטון встречается еще в книге Коэлет (Экклезиаст).

bar_ieremias написал(а):

Арабское مدينة, как и еврейское מדינה заимствованы из арамейского.

Слово מדינה  тоже встречается в Коэлет.

bar_ieremias написал(а):

И арабское, и ивритское слова заимствованы из арамейского ( qorbānā ).

Слово קרבן множество раз встречается еще в Хумаше (Пятикнижии).

Все эти слова имелись в иврите задолго до вавилонского изгнания, послужившего началом арамеизации еврейского языка.
Вот после этого иврит действительно позаимствовал из арамейского очень много слов, выражений и грамматических конструкций. Но нет ни малейшей нужды объявлять "арамейскими" исконно ивритские слова и выражения. По крайней мере подобные утверждения следует подкреплять весомыми доказательствами.

bar_ieremias написал(а):

в древности основным направлением считался восток, восход солнца, поэтому правая рука указывала на юг. Йемен находится на самом юге Аравийского полуострова.

Кем считался? Почему Вы так решили?

Потому, что в Танахе "קדימה" означает и "вперед" и "на восток", ימינה - и "на право" и "на юг", а שמאלה - и "на лево" и "на север".

52

Ernster написал(а):

И корень כפר  в значении "искупать" и мишкаль типа קטלה имеются еще в Хумаше (Пятикнижии). Так на каком же основании Вы утверждаете, что слово כפרה является заимствованием из арамейского?

Может покажете, где в Пятикнижии арамейский инфинитив D-породы? Было бы еще лучше, если бы Вы показали само слово כפרה.

Ernster написал(а):

Выражение "שלום על ישראל" ("мир Израилю") имеется еще в Псалмах.

Когда говорят, что что-то где-то имеется, то обычно дают ссылку.
           

Ernster написал(а):

Слово שלטון встречается еще в книге Коэлет (Экклезиаст).
Слово מדינה  тоже встречается в Коэлет.

См. датировку книги Екклезиаста - http://www.eleven.co.il/?mode=article&a … 8%C0%D1%D2

Ernster написал(а):

Слово קרבן множество раз встречается еще в Хумаше (Пятикнижии).

См. книгу Неемии 10:35, 13:31. Там слово קרבן заимствовано из арамейского, поскольку огласовка совершенно другая. А говорить о заимствовании из иврита в арабский можно лишь тогда, когда язык источник является живым, а иврит во времена Мухаммада уже пылился на полке.

Ernster написал(а):

По крайней мере подобные утверждения следует подкреплять весомыми доказательствами.

У меня такое же пожелание и к Вам. Не забывайте, пожалуйста, ссылки приводить, когда ссылаетесь на какой-либо текст.

Ernster написал(а):

Потому, что в Танахе "קדימה" означает и "вперед" и "на восток", ימינה - и "на право" и "на юг", а שמאלה - и "на лево" и "на север".

И поэтому Йемен назвали Йеменом? Какое отношение Ветхий Завет имеет к названию Йемена, и как Йемен назывался в Ветхом Завете? И что значит "основное направление"? Древние евреи ходили только на восток?

53

bar_ieremias написал(а):

Может покажете, где в Пятикнижии арамейский инфинитив D-породы? Было бы еще лучше, если бы Вы показали само слово כפרה.

Прошу прощения, но что такое "арамейский инфинитив D-породы" я не знаю. Слова כפרה в пятикнижии действительно нет, зато там есть глагол с корнем כפר (напр. Исход 30:10), существительное כֹּפֶר с этим же корнем (напр. Исход 21:30) и множество слов в том же "мишкале" (грамматической форме), что и כפרה (напр., מַתָּנָה в книге Чисел 18:6).

bar_ieremias написал(а):

Когда говорят, что что-то где-то имеется, то обычно дают ссылку.

Выражение "שלום על ישראל" ("мир Израилю") используется в Псалмах 125:5 и 128:6.

bar_ieremias написал(а):

См. датировку книги Екклезиаста - http://www.eleven.co.il/?mode=article&a … 8%C0%D1%D2

Достаточно голословно.
Кроме того и "мишкаль" слова שלטון и его корень встречаются уже в Пятикнижии (Бытие 42:6), т.е. слово это во всех отношениях является вполне ивритским. То же самое относится и к слову מדינה  (от корня דין - суд, напр., Второзаконие 17:8).

bar_ieremias написал(а):

См. книгу Неемии 10:35, 13:31. Там слово קרבן заимствовано из арамейского, поскольку огласовка совершенно другая.

Там, может быть, и да. А вот в Пятикнижии, написанном куда ранее - это слово вполне себе свое, ивритское (напр. Левит 1:2).

bar_ieremias написал(а):

А говорить о заимствовании из иврита в арабский можно лишь тогда, когда язык источник является живым, а иврит во времена Мухаммада уже пылился на полке.

И тем не менее русский как-то ухитрился позаимствовать из этого пылящегося на полке языка такие слова, как "бегемот", "суббота" и "хала". :)
Тем не менее лично я не вижу ни малейших причин утверждать, что арабский позаимствовал слово "курбан" из иврита - думаю, что это слово было в нем изначально (задолго до ислама).

bar_ieremias написал(а):

И поэтому Йемен назвали Йеменом?

Этого я не говорил.

bar_ieremias написал(а):

Какое отношение Ветхий Завет имеет к названию Йемена, и как Йемен назывался в Ветхом Завете?

Он там называется תֵּימָן ("Тейман" - слово того же корня, что и арабское "Яман"). Слово это означает "юг" (Напр. в книге Чисел 2:10).
Естественно невозможно однозначно утверждать, что упоминаемый у пророков Тейман означает именно Йемен, а не какую-то иную южную страну, но именно такова еврейская традиция.

А теперь я бы вновь поросил Вас привести хоть какое-то обоснование Вашим утверждениям по поводу того, что вышеупомянутые слова иврит заимствовал из арамейского.

54

Ernster написал(а):

Прошу прощения, но что такое "арамейский инфинитив D-породы" я не знаю.

Doppelungsstamm - порода образуемая путем полной или частичной редупликации ( араб. qattala, др.-евр. qittel, арам. qattel ).

Ernster написал(а):

Слова כפרה в пятикнижии действительно нет, зато там есть глагол с корнем כפר (напр. Исход 30:10), существительное כֹּפֶר с этим же корнем (напр. Исход 21:30)

Я не говорил о том, что заимствован сам корень. Корень - общесемитский, а конкретное слово kappāra - заимствование ( аналогично, слово "одежда" - нерусское, потому что по-русски будет "одёжа"; южн.-слав. жд ~ вост.-слав. ж ).

Ernster написал(а):

и множество слов в том же "мишкале" (грамматической форме), что и כפרה (напр., מַתָּנָה в книге Чисел 18:6).

Пока не вижу "множество других слов", т.к. слово, которое Вы привели, образовано по модели *maqtal: mattānā < *mantan-at- ( корень - ntn ).

Вы вообще имеете хоть какое-то понятие о корне в семитских языках? Прежде чем приводить примеры, надо всегда извлекать корень, поскольку только так можно определить, по какой модели образовано слово.

Ernster написал(а):

Выражение "שלום על ישראל" ("мир Израилю") используется в Псалмах 125:5 и 128:6.

И? Как это доказывает то, что в арабский оно попало напрямую из иврита? Тем более, если он был мертвым языком ( кстати, данные псалмы - поздние, и скорее всего были написаны в эпоху Второго храма ).

Ernster написал(а):

Достаточно голословно.

Достаточно голословно верить, что ее написал сам Соломон. Аргументы Вы можете прочитать по ссылке. На данный момент это научный консенсус.

Ernster написал(а):

Кроме того и "мишкаль" слова שלטון и его корень встречаются уже в Пятикнижии (Бытие 42:6)

И где там слово, образованное по этой модели? А наличие корня и модели не означает, что в языке от данного корня и по данной модели непременно образуется слово. Язык это не математика, и не голая парадигма. Мой преподаватель по арабскому говорила: "Жизнь сложнее нормативного курса грамматики" :)

Ernster написал(а):

То же самое относится и к слову מדינה  (от корня דין - суд, напр., Второзаконие 17:8).

Аналогично. Этот корень - общесемитский ( в арабском он тоже есть ), а конкретное слово מדינה заимствовано из арамейского.

Ernster написал(а):

И тем не менее русский как-то ухитрился позаимствовать из этого пылящегося на полке языка такие слова, как "бегемот", "суббота" и "хала".

Бегемот - через греческое посредство при переводе Септуагинты. Суббота - из арамейского через греческое посредство: šabbĕtā ( < *šabbatā ) > σαββατα > суббота. Иврит тут не при чем. Хала - из жаргона европейских евреев ( а-ля ксива, халява и пр. ).

Ernster написал(а):

Тем не менее лично я не вижу ни малейших причин утверждать, что арабский позаимствовал слово "курбан" из иврита - думаю, что это слово было в нем изначально (задолго до ислама).

Для этого слово должно встречаться в доисламской эпиграфике, или хотя бы в доисламской поэзии ( хотя к ней также стоит подойти критически, т.к. записана она была уже в исламскую эпоху ). Но самый ранний памятник, в котором это слово зафиксировано, - Коран ( 3:183, 5:27 ), и аккурат в библейских сюжетах.

Ernster написал(а):

Он там называется תֵּימָן ("Тейман" - слово того же корня, что и арабское "Яман"). Слово это означает "юг" (Напр. в книге Чисел 2:10).Естественно невозможно однозначно утверждать, что упоминаемый у пророков Тейман означает именно Йемен, а не какую-то иную южную страну, но именно такова еврейская традиция.

תֵּימָן это северная часть Эдома, иногда сам Эдом ( Ам. 1:12, Авд. 1:9, Иер. 49:7, Иез. 25:13, Авв. 3:3 ( Фаран - северный Синай )), поэтому Ваши рассуждения не имеют никакой связи с конкретным историческим Йеменом. В арабском языке корень يمن не несет значение "юг, южный". Более того, название области, которую традиционно в арабской культуре противопоставляют Йемену, - аш-Шам ( Сирия ), образовано от корня شءم "несчастье, злополучный".


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Взаимо-заимствования и единые корни иврита, арамита и аравита.