Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Иракский диалект арабского языка - العراقية


Иракский диалект арабского языка - العراقية

Сообщений 1 страница 20 из 24

1

ИРАКСКИЙ АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Примечание: Если вы решили ознакомиться с иракским диалектом разговорного арабского языка, но не знаете арабского алфавита, то вам сначала следует его изучить в теме "Учимся читать и писать по-арабски".  Там же даются сведения о том, как задействовать арабский язык и арабский шрифт на вашем компьютере. Обращаю также ваше внимание на тему "Ирак" на нашем форуме, откуда вы можете почерпнуть для себя много полезного и интересного.


НЕКОТОРЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИРАКСКОГО ДИАЛЕКТА  АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Как известно, современный арабский язык состоит из двух разновидностей, которые взаимно влияют друг на друга: литературного и разговорного. Литературный язык объединяет все арабские страны от Марокко до Ирака, и хотя  в разных регионах этой огромной территории он может слегка видоизменяться, тем не менее, его можно считать единым литературным арабским языком.

Этот язык главным образом используется для письменных потребностей: в литературе, в средствах массовой печати, в научной литературе. Между собой арабы никогда на этом языке не разговаривают - будь это университетский профессор или обыкновенный феллах. Это вообще не родной их язык, и они изучают его в школе наряду с другими иностранными языками. Если же какой-нибудь араб не сможет получить достаточного образования, то литературный язык он будет понимать с большим трудом.

Разговорный арабский язык представляет собой многоликую и пеструю группу народных говоров и региональных диалектов. По сути, разговорных арабских языков столько же, сколько и арабских стран. Поэтому различают египетский, иракский, марокканский, сирийский и др. разговорные арабские языки. Отличие между ними зависит от географического положения этих стран. Например, египетский разговорный язык имеет много общего с суданским, но значительно отличается от иракского, либо марокканского.

Современная форма арабских разговорных языков-это результат долгого исторического развития и влияния множества политических, экономических и этнических факторов. В северозападной Африке (Марокко, Алжир, Тунис) можно заметить сильное влияние берберского языка, а в египетском арабском языке существует множество заимствований из турецкого, поскольку с начала 16 века до первой мировой войны Египет был провинцией Османской империи. Достаточно в нем также английских и итальянских слов. Иракский разговорный язык развивался в тесном соседстве с курдским и персидским.

В современном Ираке есть 3 основные группы иракского диалекта арабского языка:
Северный – область Мосула
Центральный – Багдад и его окрестности
Южный – область Басры

В произношении одних и тех же слов в разных частях Ирака может быть разница. Например: кэби:р – киби:р – чэби:р – чиби:р (большой).

Иракский арабский хорошо понимают в восточных арабских странах (от Саудовской Аравии до Сирии)

Согласные

хамза – здесь хамза в транскрипции не будет отмечаться, но запомните, что ни одно арабское слово не может начинаться с гласной, и если вы это видите, то всегда помните, что в начале гласной нужно еще произнести хамзу. То есть, если написано [эсиф], то нужно произносить ['эсиф]
п – پ – этат звук встречается в заимствованных словах.
ч – چ – этот звук иногда заменяет традиционный арабский ك – к.
г – گ – часто произносится вместо традиционного арабского ق, хотя произношение его как литературный [къ] в Ираке тоже есть.
ض-ظ – в Ираке произносятся одинаково как ظ – альвеолярный "З".
ل – этот звук [ль] в литературном арабском всегда произносится мягко, за исключением слова الله [элла:h] – Аллах. В иракском, кроме этого, он произносится твердо в окружении эмфатических согласных ط – ص – ظ , например, в слове صلطان [Султа:н]

Гласные

Долгие звуки [е:] и [о:] произносятся вместо литературных дифтонгов "эй" и "эу". То есть, "бе:т" вместо "бейт", "зо:дж" вместо "зэудж".

Краткие [а] - [э] – [е] – как и в литературном, зависят от окружающих согласных.

В сети есть звуковые файлы иракского арабского – советую вам скачать их и тренироваться в произношении независимо от наших уроков (например, с uztranslations). Ссылки на эти файлы найдете в соответствующих темах арабского раздела.

В уроках основной материал по арабскому языку приводится только в транскрипции, которая объясняется в теме "Учимся читать и писать по-арабски" (дополнительный значок в транскрипции [ў] соответствует в произношении английскому [w]).

Считаю, что в этих уроках арабский шрифт совершенно лишний и может лишь затруднить изучение языка, тем более в источниках, на основе которых построены эти уроки, арабские слова написаны так, как сами иракцы не пишут ни на вебсайтах, ни в литературных произведениях, ни в частной переписке. Однако вместе с тем же еще раз хочу подчеркнуть, что изучить арабскую письменность и научиться читать и писать по-арабски крайне важно, какими бы ни были ваши цели изучения иракского диалекта. Поэтому в конце каждого урока приводятся отдельные предложения на иракском диалекте в арабской письменности.

*****

УРОК 1

Грамматика

Личные местоимения

ани: - я        ихнэ - мы
интэ – ты (м)    инту – вы (м, ж)
инти – ты (ж)
hуўa – он    hуммэ - они
hийэ – она

Обратите внимание, что, в отличие от русского языка, местоимение "ты" имеет 2 рода. Знакомым с фусхой (литературным арабским): местоимения множественного числа общие для обоих родов.

Множественное и двойственное число

Имена (существительные и прилагательные) образуют множественное число двояко – правильно и неправильно. Хотя такое явление есть в какой-то мере и в знакомых нам русском и английском языках ("ребенок – дети", "child – children"),  в арабском языке, к сожалению, подавляющее большинство имен образуют множественное число неправильно. Правильно образуют множественное число, в основном, мужские названия профессии и имена женского рода. Например: мударриси:н, муваЗЗафи:н – преподаватели, служащие; мударрисэ:т, муваЗЗафэ:т – преподавательницы, служащие (ж.р.). Остальные образуют множественное число путем ломки (изменения) внутренней структуры слова. Например: китэ:б – кутуб – книга - книги; мэдрасэ – мэда:рис – школа – школы. Такие формы нужно запоминать.

Двойственное число для обоих родов имеет окончание – [э:н]: муwаЗЗафе:н –служащие

Определенный артикль

Определенный артикль общий для обоих родов – иль-, эль-:

иль-бэ:т – иль-гъурфэ – дом, комната (известные, определенные).

Если слово начинается на солнечную букву (ت – ث – د – ذ – ر – ز – س – ش – ص – ض – ط – ظ – ل - ن), то буква ل артикля уподобляется ей (ассимилируется):

ис-сэййа:ра – машина (известная, определенная)

Именное предложение

Подлежащее ставится с определенным артиклем:

иль-курси: джиди:д – стул новый (The chair is new)
иль-джэри:дэ джиди:дэ – газета новая (The newspaper is new)
иль-джэрайид джиди:дэ – газеты новые

Диалог

- Мархэбэ.
- Мархэбэ.
- Шло:нэк?
- Ани: зе:н, иль-хамду ли-ль-лэ:h. ў-инти-шло:нич?
- Ани: зе:нэ, иль-хамду ли-ль-лэ:h. тфаДДаль, истэри:х.
- Шукран.
- Аллаh би-ль-хъе:р.
- Аллаh би-ль-хъе:р.
- Шлу:н-иль-эhэль?
- Зе:ни:н, иль-хамду ли-ль-лэ:h. Шлу:н ўильдич?
- Б-хъе:р, нушкур алла:h.
- ğан изнич.
- тфаДДаль.
- мэğа-с-сэлэ:мэ.
- мэğа-с-сэлэ:мэ.

Перевод:

- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
- Как ваши дела? (букв. "Каков ваш цвет?")
- У меня все прекрасно, слава Аллаху. А у вас (ж) как дела?
- У меня все прекрасно, слава Аллаху. Прошу вас, садитесь.
- Спасибо.
- Пожалуйста (букв. "Аллах с добром", то есть Аллах всегда желает добра)
- (Ответ на предыдущее – в русском языке аналогов нет)
- Как дома? (букв. "Как семья?")
- Хорошо, слава Аллаху. Как ваши (ж) дети?
- Хорошо, благодарим Аллаха.
- С вашего позволения (говорится, когда хотят уйти)
- Прошу вас.
- До свидания.
- До свидания.

Полезные выражения:

истэри:хи: - садитесь (ж)
тфаДДалу: стэри:ху: - садитесь, пожалуйста (мн.- ко многим – больше одного)
(инту) шло:нкум? – как (вы) поживаете? (мн.)
шлу:н ўилидкум? – как ваши (мн.) дети?
тфаДДалу: - пожалуйста, прошу (мн.)
эс-сэлэ:му ğалэйкум! – ас-салям алейкум!
ўa ğалэйкуму-с-сэлэ:м – (ответ)
Сабэ:х иль-хъе:р – Доброе утро!
Сабэ:х ин-ну:р – Доброе утро! (ответ)
мэсэ: иль-хъе:р! – Добрый вечер!
мэсэ: ин-ну:р! – Добрый вечер! (ответ)
тиСбэх ğалэ-ль-хъе:р! – Спокойной ночи! (ответ такой же) – мужчине
тиСбэхи:н ğалэ-ль-хъе:р! – Спокойной ночи! (ответ такой же) – женщине
тиСбэху:н ğалэ-ль-хъе:р! – Спокойной ночи! (ответ такой же) – многим
эhлэн wa сэhлэн! – Добро пожаловать! (ответ такой же)
тшаррэфнэ: - рад с вами познакомиться
ў-ильнэ-ш-шараф – (ответ)

Учитесь читать по-арабски:

تعال إهنا. جيب الخبز والماء. شنو هذا؟ أريد شويه خبز. شيل الماء. جيب الخبز إهنا. حط الماء هنا. تعال إهنا ورح إهناك.

таğа:ль иhнэ:. джи:б иль-хъубз ўа-ль-мэ:. Шну: hэ:zэ? Ури:д шўэйй хъубз. Ши:ль иль мэ:. Джи:б иль-хъубз иhнэ:. хаТТ иль-мэ: hнэ:. таğа:ль иhнэ: ўа рух иhнэ:к.

Подойди сюда. Принеси хлеба и воды. Что это? Я хочу немного хлеба. Убери воду. Принеси хлеб сюда. Поставь воду здесь. Подойди сюда и сходи туда.
[Здесь во всех уроках будет одно задание: научитесь читать приведенные предложения в арабском шрифте, не глядя на транскрипцию. И не забудьте, что слова и предложения – на иракском диалекте, а не на литературном арабском].

Учитесь выживать по-арабски:

огаф! эрми:! – Стой! Стрелять буду!
лэ тэрми:. мэ: ğинди: слэ:х – Не стреляй! У меня нет оружия.
лэ: тэрму:н, ани: эстэслим – не стреляйте, я сдаюсь
ани: му: харби:. ани: му: эмри:ки: - Я не военный. Я не американец.
сэ:ğидни: раджэ'эн – Помогите мне, пожалуйста.

*****

2

УРОК 2

Грамматика

Слитные притяжательные местоимения

ктэ:б, китэ:б - книга
ктэ:би - ктэ:бнэ    моя книга – наша книга
ктэ:бэк - ктэ:бкум    твоя книга – ваша книга (м)
ктэ:бич - ктэ:бкум    твоя книга – ваша книга (ж)
ктэ:бэ - ктэ:бhум    его книга – их книга (м)
ктэ:бhэ - ктэ:бhум    ее книга – их книга (ж)

Слитные местоимения с глаголами

йга:бульни – йга:бульнэ      он встречает меня -  он встречает нас
йга:блэк – йга:булькум    он встречает тебя -  он встречает вас (м)
йга:блич – йга:булькум    он встречает тебя -  он встречает вас (ж)
йга:блэ – йга:бульhум    он встречает его -  он встречает их
йга:бульhэ – йга:бульhум     он встречает ее -  он встречает их

Диалог

Транскрипция:

- Сабэ:х иль-хъе:р!
- Сабэх ин-ну:р!
- мин фаДлэк, ўэ:н ис-сафа:ра-ль-эмри:кийэ?
- hиййэ би-ль-Каррадэ.
- мин фаДлэк, ўэ:н иль-бари:д?
- иль-бари:д гири:б мни-с-су:г.
- туğруф ўэ:н финдиг ир-раши:д?
- нэğам. финдиг ир-раши:д йэмм иль-бари:д.
- шукран.
- ğафўан.
- ўэ:н су:г иС-Сафа:фи:р?
- фи: ша:риğ ир-раши:д.
- биğи:д ло: гири:б?
- лэ:, му: биğи:д. мне:н хъаДиртич?
- а:ни мин Лос Анджелес.
- эhлэн ўа сэhлэн фи: багъда:д.
- шукран. мэğа-с-сэлэ:мэ.
- мэğа-с-сэлэ:мэ.

Перевод:

- Доброе утро!
- Доброе утро!
- Скажите, пожалуйста, где находится американское посольство?
- Оно около аль-Каррады.
-  Скажите, пожалуйста, где находится почта?
- Почта недалеко от рынка.
- Вы знаете, где находится гостиница "Ар-Рашид"?
- Да. Гостиница "Ар-Рашид" около почты.
- Спасибо.
- Пожалуйста.
- Где рынок "Ас-Сафафир"?
- На улице "Ар-Рашид".
- Далеко или близко?
- Нет, не далеко. Откуда вы приехали?
- Я из Лос Анжелеса.
- Добро пожаловать в Багдад!
- Спасибо. До свидания.
- До свидания.

Выражения:

ğалэ кэ:фэк – как хочешь
ğалэ кэ:фэк би-с-сиййа:ра – будь (м) поосторожнее на машине
ğалэ кэ:фкум би-ль-экиль – будьте поосторожнее с едой (не ешьте слишком много)
hэ:й уэ:н интэ? – где ты был?
hэ:й уэ:н инти? – где ты была?
ншу:фэк бэğде:н – до скоро встречи(с тобой – м)
ншу:фич бэğде:н – до скоро встречи(с тобой – ж)
ншу:фкум бэğде:н – до скоро встречи(с вами)
аллаh би-ль-хъэ:р! – здравствуй(те)! (ответ такой же)
куль ши: тэмэ:м? – всё ОК?
нэğам, куль ши: тэмэ:м – да, всё в порядке
ншу:фкум б-хъэ:р, фи:-мэ:ни-ль-лэh – до встречи (во здравии), всего вам доброго!

Учитесь читать по-арабски:

رح إلى البصرة فى البلم. المركب فى الشط. أعطني الفلوس. جيب الحصان إلى الجسر. وَدِّ المكاتيب إلى البيت. رح حسّة. رح إلى الشطّ. جيب شويّة فلوس. المراكيب والحصن والبيوت

рух илэ:-ль-баСра фи:-ль-бэллэм. иль-маркэб фи:-ш-шаТТ. аğТи:ни:-ль-флу:с. джи:б иль-хиСа:н илэ:-ль-джиср. ўадди-ль-мэкэ:ти:б илэ:-ль-бе:т. рух хиссэ. рух илэ:-ш-шаТТ. джи:б шўэййэ флу:с. иль-мара:ки:б ўа-ль-хуСун ўа-ль-буйу:т.

Плыви (= иди) в Басру в балламе (= плоскодонной лодке). Судно на берегу. Отдай мне деньги. Приведи коня к мосту. Отнеси письма в дом. Иди сейчас. Иди на берег. Принеси немного денег. Судна, кони и дома.

Учитесь выживать по-арабски:

йигдар эхэд йсэ:ğидни:? – Кто-нибудь может мне помочь?
ихнэ: би-э:мэ:н иhнэ:? – Мы здесь в безопасности?
зе:н, мэ:ку мушкилэ–  окэй, нет проблем.
шСа:р? – Что случилось?
шўакит Са:р hэ:zэ? – Когда это случилось?

*****

3

УРОК 3

Грамматика

1. Отрицание именного сказуемого

Для этого используется отрицательная частица му: (иногда встречается и форма му:ш)

hийэ му:-hнэ: - Ее здесь нет (она не здесь)
ани му: джуğэ:н – Я не хочу есть (я не голоден)
интэ му ğира:къи: - Ты не иракец

2. Выражение наличия при себе ("иметь" – to have) и наличия чего-либо где-либо ("иметься" – there is\there are)

В арабском языке нет глагола, соответствующего английскому to have – иметь. Наличие чего-либо при себе выражается с помощью предлога عند ğинд "у; возле; около", к которому прибавляются слитные личные местоимения:

ğинди:  у меня есть    ğиндинэ:, ğиднэ:  у нас есть
ğиндэк  у тебя есть (м)    ğиндэкум, ğидкум  у вас есть
ğиндич  у тебя есть (ж)    ğиндэhум, ğиндум  у них есть
ğиндуh  у него есть
ğиндэhэ  у нее есть

Вопросительная форма выражается путем повышения интонации голоса, а в отрицательной форме перед ним ставится отрицательная частица мэ: "не":

ğиндэк флу:с? – У тебя есть деньги?
мэ: ğинди: флу:с – У меня нет денег.

В прошедшем времени перед ними стоит глагол кэ:н (был), который согласуется в роде и числе с имеющимся предметом или предметами (об этом еще поговорим отдельно). Например:

кэ:н ğиндэк флу:с? – У тебя были деньги (при себе)?
нэğам, кэ:н ğинди: шўэййэ флу:с – Да, у меня было немного денег
лэ:, мэ: кэ:н ğинди: флу:с – Нет, у меня не было денег

Иначе выражается наличие кого-либо или чего-либо где-либо. В арабском языке нет глагола-связки, подобной английскому to be с ее формами am, is, are. Поэтому, когда речь идет о предложениях типа английских is he here? - he is here – he is not here, по-арабски говорим:

hуўа hнэ:? – Он здесь?
нэğам, hуўа hнэ: - Да, он здесь
лэ:, hуўа му: hнэ: - Нет, он не здесь

Смыслу глагола "имеется, имеются; есть" (англ. There is – there are) соответствует иракское слово (встречается и в странах Залива) эку:

эку: - мэ:ку:  - имеется (есть) – не имеется (нет)
эку: телифу:н иhнэ:? – Тут есть телефон?
мэ:ку: - Нет (не имеется).

3. Отрицание при глаголе

Для отрицания глагола используется частица мэ: (чаще произносится кратко – мэ). Для повелительного наклонения – лэ: (лэ):

мэ-йри:д – он не хочет    мэ-три:д – она не хочет
мэ-йуğруф – он не знает    мэ-туğруф – она не знает

ру:х – лэ-тру:х! – иди – не ходи! (м)
ру:хи – лэ-тру:хи:н! – иди – не ходи! (ж)
ру:ху – лэ-тру:ху:н! – иди – не ходите! (мн.ч.)

Сравните также:

три:д чэ:й? – Чаю хочешь? Чаю хотите? (в арабском нет обращения на "вы")
лэ:, шукран – Нет, спасибо.

зе:нэ, иншэ:ллаh? – Надеюсь, у тебя (ж) все в порядке?
лэ:, тэğбэ:нэ шўэййэ – Нет, устала немного.

4. Отрицание ўалэ

Это отрицание используются как вторая часть отрицания в двойных отрицаниях типа "ни…, ни…", "не…, и не …":
ани: лэ: джуğэ:н валэ: ğатшэ:н – я не хочу ни есть, ни пить (букв. "я не голодный, и не жаждущий) (* слышал, как наш иракский партнер спросил: "интэ ğатчэ:н, Абу Рами?" – "Вы пить хотите, Абу Рами?", т.е. "тш" может произноситься как "тч")

иль-бэ:б лэ: эхмар, ўалэ эСфар, ўалэ эсўад – дверь не красная, не желтая, и не черная
hэ:zи:-с-сэййа:ра лэ: гъа:лийэ, ўалэ рихъи:Са – эта машина не дорогая, и не дешевая
интэ зе:н? – му: зе:н ўалэ миртэ:х – У тебя все хорошо? – Не хорошо, и я не доволен.

И вот распространенное выражение с этой конструкцией:

лэ: ши:ш ўалэ кеба:б – при характеристике предмета соответствует нашему современному "ничего; сойдет; нормально; неплохо". Взято из названия блюда шиш-кебаб (букв. "не шампур, и не мясо"):
ид-динйэ: лэ ши:ш ўалэ кеба:б – Жизнь - так себе.
иш-шугъуль лэ ши:ш ўалэ кеба:б – Работа –так себе.
hэ:zэ-ль-маТğам лэ ши:ш ўалэ кеба:б – Это нормальный ресторан; этот ресторан так себе

5. Шмэдри:к – Откуда ты знаешь? Как ты узнал?

Крутое словечко, буквально означающее "что дало тебе знать", хотя имеет вполне священное соответствие и в Коране.
Например, в аяте: وما أدراك ما هى؟ ўа мэ: 'эдра:кэ мэ: hийэ? – "И что дало тебе знать, что это такое?"

шмэдри:к ани: ру:си:? – Как ты узнал, что я русский?
шмэдри:ч hуўа ха:рис? – Откуда ты узнала, что он - охранник?

шмэдри:кум hэ:zэ мэмну:ğ? – Откуда вы узнали, что это запрещено?
шмэдри:ни интэ шурТи:? – Откуда мне знать, что ты - полицейский?
шмэдри:hум интэ бэхха:р? – Откуда они узнали, что ты моряк?

Слова:

муўаззаф – муўаззафэ – муўаззафи:н  служащий (ж – мн.)
джэ:й – джэ:ййэ – джэ:ййи:н       приходящий, приезжающий (ж – мн.)
ба:ги: - ба:гийэ – ба:гийи:н     остающийся, пребывающий (ж-мн.)
ру:си: - ру:сиййэ – ру:сиййи:н      русский (ж-мн.)
эмри:ки: - эмри:киййэ – эмрикэ:н      американец (ж-мн.)
усбу:ğ – эсэ:би:ğ          неделя – недели
сэбэб – эсбэ:б         причина
зийа:ра – зийа:ра:т        посещение
эsэр – э:sэ:р        достопримечательность
hэ:zэ - hэ:zи: - hэ:zу:лэ     этот – эта – эти
шгэд?            сколько?

Диалог 1

Рита только что приземлилась в Багдадском аэропорту и ей нужно пройти через таможню. Она подходит к служащему и говорит:

- мэсэ:'-иль-хъе:р!
- мэсэ:'-ин-ну:р! мне:н хаДиртич?
- ани: ру:сийэ, джэ:йэ мин Муску:.
- иль-пэ:спу:рт, мин фаДлич.
- тфаДДаль, hэ:zэ иль-пэ:спу:рт.
- шукран. шгадд ба:гиэ hнэ:?
- усбуğэ:н, иншэ:ллаh.
- шину: сэбэб из-зийа:ра?
- ли-зийа:рат иль-э:сэ:р.
- Таййиб. тфаДДали: иль-пэ:спу:рт.
- шукран. фи:мэ:ни-ль-лэ:h
- cэфра сэğи:дэ!

Перевод:

- Добрый вечер!
- Добрый вечер! Откуда вы (ж) прибыли?
- Я русская, приехала из Москвы.
- Паспорт, пожалуйста.
- Пожалуйста, вот паспорт.
- Спасибо. Сколько пробудете здесь?
- Две недели, если пожелает Аллах.
- Какова причина посещения?
- Для посещения достопримечательностей.
- Хорошо. Пожалуйста, (вот ваш) паспорт.
- Спасибо. Всего доброго!
- Счастливого путешествия!

Диалог 2

- ўэ:н Кари:м?
- hуўа мсэ:фир.
- ўэ:н мсэ:фир?
- мсэ:фир ли-миСр.
- шğэдд ба:ги бэ-миСр?
- hуўа ба:ги усбу:ğ … ў-инти, ўэ:н ра:йхэ?
- ани: ра:йхэ эзу:р нэzи:ра
- ўэ:н hийэ?
- hийэ б-бе:тhэ:
- бе:тhэ: гири:б ло биğи:д мин иhнэ:?
- лэ: гири:б ўалэ биğи:д.
________________
- Где Карим?
- Уехал в Египет.
- Сколько он пробудет в Египте?
- Он пробудет неделю… А ты куда идешь?
- Иду в гости к Назире.
- Где она?
- Она у себя дома.
- Ее дом близко или далеко отсюда?
- Не близко, и не далеко.

Еще полезные выражения:

шукран ли мусэ:ğэтэк – Спасибо за помощь
тэğруф тихчи: ингли:зи:? – Вы говорите по-английски?
мэ: эğруф эхчи: ğараби: - Я не говорю по-арабски.
шисмэк? шисмич? – Как вас (м, ж) зовут?
исми… - меня зовут
шину: джинси:тэк? – кто вы по-национальности?
ани:  ğира:къи: - я иракец

Учитесь читать по-арабски:

البيت الكبير – البيت كبير. الدرب الطيب – الدرب طيب. البيت كلش صغير. الماء طيب. الماء مو طيب. 

иль-бе:т иль-кби:р – иль-бе:т кби:р. ид-дурб иТ-Таййиб – ид-дурб Таййиб. иль-бе:т куллиш Сагъи:р. иль-мэ: Таййиб. иль-мэ: му: Таййиб.

Большой дом – Дом большой. Хорошая дорога – Дорога хорошая. Дом очень маленький. Вода хорошая. Вода – не хорошая.

Учитесь выживать по-арабски:

тэхтэ:дж мусэ:ğадэ? –  Тебе нужна помощь?
нэğам, эхтэ:дж мусэ:ğадэ –  Да, мне нужна помощь.

тэğаль ўийэ:йэ – Иди со мной!
лэ: т-хъаф–  не бойся.

билэ: хэ:чи:  – помолчи!
де:р бэ:лэк! – будь осторожнее!

*****

4

Вместо "ка" и "ки" в иракском арабском "ик" и "ич", правильно?

5

Да, так же в нескольких восточных диалектах.

6

УРОК 4

Грамматика

1. "Иметь" при себе

Еще один предлог, означающий "иметь" (при себе) – это "мэğа" со слитными местоимениями:

мэğи – у меня (при себе) есть; со мной    мэğанэ – у нас (при себе) есть: с нами

мэğэк – у тебя (м-при себе) есть; с тобой    мэğакум – у вас (при себе) есть: с вами
мэğич – у тебя (ж - при себе) есть; со мной

мэğа – у него (при себе) есть; с ним    мэğаhум – у них (при себе) есть: с ними
мэğаhэ – у нее (при себе) есть; с ней

2. Приставка "би-"

Эта приставка означает местонахождение и часто употребляется вместо "фи:" – в, на, а также может употребляться вместо творительного падежа (чем? С помощью чего? На чем?)

hуўа би-ль-финдиг – он в гостинице
мишэ б-сэййа:ра – он поехал на (какой-то) машине
сэ: ğидни: би-дж-джунТа – помоги мне с чемоданом

3. Числа имен

Есть 3 числа имен (существительных, прилагательных) – единственный, двойственный (окончание – э:н) и множественное. Множественное число чаще всего образуется неправильно, так что вместе с формой единственного числа лучше сразу запомнить и форму множественного числа:

дина:р – дина:рэ:н – дэнэ:ни:р динар – 2 динара – динары
Та:либ – Та:льбэ:н – Туллэ:б студент – 2 студента – студенты
Та:либэ – Та:либтэ:н – Та:либэ:т студентка – 2 студентки – студентки

4. Числительные 1-10

1 – ва:хид, вихдэ (м, ж)    4 – арбэğа    7 - сэбğа
2 – тнэ:н, тинтэ:н (м, ж)    5 – хъамсэ    8 – тмэ:нийэ
3 – тлэ:тэ        6 – ситтэ    9 – тисğа
10 – ğашра        0 - Сифр

5. Выражения с именем Аллаха:

Мусульмане часто используют данные ниже выражения с именем Аллаха. По Исламу, всё зависит от Всевышнего Аллаха и Его воли, и если Он чего-то не пожелает, то этого никогда не произойдет, и напротив, что-то может произойти только с Его высочайшего соизволения.

1. иншэлла:h – "если пожелает Аллах"; добавляется при преположении, выражении надежды, намерении, планировании, и т.д.

эшу:фэк бэ:чир, иншэлла:h – Увидимся завтра, если пожелает Аллах.
а:ни ра:йих иль- багда:д бэğад усбу:ğ, иншэлла:h – Через неделю я поеду в Багдад, если пожелает Аллах.
шло:н шуглич, зэ:н, иншэлла:h? – Как у тебя на работе – надеюсь, всё хорошо?

2. иль-хэмду ли-ль-лэ:h – Слава Аллаху!

шло:н ўильдэк? – Как твои дети?
зэни:н, иль-хэмду ли-ль-лэ:h – Хорошо, слава Аллаху!
шло:нэк иль-йо:м? – Как у тебя дела сегодня?
иль-хэмду ли-ль-лэ:h – Слава Аллаху!

3. Алла:h йхэлли:к – используется, когда обращаются с просьбой:

Алла:h йхэлли:к, ўэ:н иль-бари:д? – Скажите, пожалуйста, где находится почта?

4. йэ: Алла:h – "о Аллах!" – междометие, которое произносят садясь, вставая или приступая к чему-либо.

5. йэлла: - давай! побыстрее! – побуждение что-то сделать быстрее (come on!), в отличие от хэллэ – "давай!" (let us) со слитными местоимениями:

йэлла:, хэлли:нэ нру:х лиль-бэ:т! – Быстрее, давай пойдем домой!
йэлла:, джи:б иль-курси:! – Быстрей, принеси стул!
йэлла:, хэлли:нэ нэ:куль! – Пошли, давай поедим!

6. валла:(h) – букв. клянусь Аллахом!

валла:, мэ ару:х мэğак – Ни за что я с тобой не пойду!
валла:, мэ шифит ўильдэhум – Клянусь, я никогда не видел их детей.

7. бэлла:h – именем Аллаха; так ли это? пожалуйста (при просьбе):

уджрат ит-тэкси hўэййэ – Плата за такси дорогая.
бэлла:h? – Серьезно? (= да? на самом деле?)

8. му бэлла:? – не так ли?

ру:сийэ бэлэд чиби:р, му бэлла:? – Россия большая страна, не так ли?
иль-ира:къ бэлэд гади:м, му бэлла:? – Ирак древняя страна, не так ли?

9. мэшэ:лла:h – букв. "то, что пожелал Аллах", выражение удивления и восхищения

мэшэ:лла:h, ўильдэк кба:р! – Хвала Аллаху, у тебя (такие) большие дети!

10. Алла:h – о Аллах! ;  выражение восхищения и удивления (вовсе не происходит от испанского olé! , как пишет американский автор)

Алла:h, шğадд hилу наhар Диджлэ биль-лэ:ль! – О, как прекрасна река Тигр ночью!
Алла:h, исмич hилу! – О, какое у тебя красивое имя!

Диалог

- мин фаДлич, ифтэхи:-дж-джунТа.
- би-куль суру:р.
- мэğич эшйэ: мэмну:ğа?
- лэ: ўаллаh, кульhэ мэлэ:бис шахъСиййэ.
- шğадд мэğич флу:с?
- мэğи: hаўа:ли элиф ду:ла:р.
- мэğич кэ:мира эу джига:йир?
- ğинди: кэ:мира бэс.
- Таййиб.
- мин фаДлэк, ўэ:н ит-тэкси?
- ит-тэкси hнэ:к гиддэ:м иль-маТа:р.
- шукран, мэğа-с-сэлэ:мэ.
- сэфра сэğи:дэ, иншэлла:h

Перевод:

- Откройте, пожалуйста, чемодан.
- С радостью.
- У вас есть запрещенные вещи?
- Нет, все это – личные предметы одежды.
- Сколько с вами денег?
- Со мной около тысячи долларов.
- У вас есть фотокамера или сигареты?
- У меня только фотокамера.
- Хорошо.
- Скажите, пожалуйста, где есть такси?
- Такси там перед аэропортом.
- Спасибо, до свидания.
- Желаю счастливого путешествия.

Учитесь читать по-арабски:

Спряжение глагола "быть" в прошедшем времени:

كنت кунэт я был    كنا куннэ мы были
كنت кунэт ты был    كنتم кунтум вы были
كنت кунти ты была
كان кэ:н он был    كانوا кэ:ну: они были
كانت кэ:нэт она была

فى البيت. على المركب. احن كنا فى البيت. العساكر كانوا فى البيت. هو كان داخل البيت. اعطنى خبزا ويّ لحم. انى كلش جوعان ومو عطشان. رح برة. تعال داخل. فوق البيت. هل انت جوعان؟

фи:ль-бэ:т. ğалэль маркэб. эхнэ куннэ фи:ль-бэ:т. иль-ğасэ:кир кэ:ну: фи:-ль-бэ:т. hуўа кэ:н да:хъиль иль-бэ:т. эğТини: хъубзэн ўиййэ лэхм. Ани: куллиш джэуğа:н ўа му: ğатшэ:н. рух барра. тэğаль да:хъиль. фо:г  иль-бэ:т. энтэ джэуğа:н? 

В доме. На судне. Мы были дома. Солдаты были в доме. Он был внутри дома. Дай мне хлеба с мясом. Я очень голоден, а не хочу пить. Иди наружу (на улицу). Входи внутрь. Над домом. Ты голоден?

Учитесь выживать по-арабски:

истэслим! – сдавайся!
тэğаль ўийэ:йэ – иди со мной!
искут! – помолчи!
ğалэ кэйфэк! – потише!
иhдэ! – успокойся!
лэ:зим инфэтшэк – тебя нужно обыскать
инда:р! – повернись!
итхаррик ğалэ кэйфэк!  - двигайся помедленнее!
нэзиль эдэ:к! – опусти руки!
итмэддэд! – ложись!
гум! – вставай!
лэ: тхъа:ф! – не бойся!
тигдар тру:х – ты можешь идти.

*****

7

УРОК 5

Грамматика

Счет до 20

11 – даğаш
12 – sнэğаш
13 – тлэттаğаш
14 – арбаğтэğаш
15 – хъмустэğаш
16 – ситтаğаш
17 – сбаğтаğаш
18 – sмунтэмаш
19 – тсаğтаğаш
20 – ğишри:н

Диалог

- Мархэбэ!
- Мархэбэ!
- ари:д ару:х иль-финдиг ир-Рашид.
- ğалэ ğэ:ни, тфаДДали иСğади би-с-саййа:ра.
-эку ğаддэ:д би-с-саййа:ра?
- лэ:, мэ:ку ğаддэ:д.
- шгадд иль-уджра?
- ğашир дэна:ни:р.
- hэ:zи hўэййэ,  энТи:к ситт дэна:ни:р.
- мэйхъа:лиф, тфаДДали.
- иль-финдиг гири:б ло: биğи:д мниль-маТа:р?
- лэ: гириб ўалэ: биğи:д.
- шлу:н иль-финдиг?
- дараджэ у:лэ:… ўиСальнэ, hэ: zэ hуўа-ль-финдиг.
- шукран, hэ:к иль-уджра.

Перевод:

- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
- Я хочу поехать в гостиницу ир-Рашид.
- С удовольствием, пожалуйста, садитесь в машину.
- Счетчик в машине есть?
- Нет, счетчика нет.
- Сколько за проезд?
- Десять динаров.
- Это слишком много, я даю вам шесть динаров.
- Подойдет, прошу (садитесь).
- Гостиница далеко от аэропорта?
- Не далеко и не близко.
- Как гостиница?
- Первого класса… Прибыли, вот она гостиница.
- Спасибо, возьмите за проезд.

Полезные выражения

ğалэ ğэ:ни, ğалэ ра'си – с удовольствием
ğалэ фикра – кстати
ğалэ куль ха:ль – во всяком случае, в любом случае

интэ тихчи: ğараби:? – Ты\Вы (разницы нет) говоришь по-арабски?
бэс шўэййэ – только немного

ани мэ: аğруф ахчи: ğараби: - я не умею говорить по-арабски
таğруф тихчи: инглизи:? – ты умеешь говорить по-английски?
тифтиhимни:? – ты меня понимаешь?
лэ:, эрджу:к ихчи: йаўа:ш – нет, говори, пожалуйста, помедленнее.

три:д джига:ра? – Сигарету хочешь? 
мэмну:н – Спасибо (букв. "рад")

ğиндэк шиха:Та? – Спички у тебя есть?
Зэйн, мэ:ку мушкилэ – хорошо, нет проблем

Учитесь выживать по-арабски:

нихтэ:дж Таби:б! – нам нужен врач!
лихгу:ли:! – На помощь! Помогите! Помогите мне!
тигдар тимши:? – ты можешь идти?
тигдар тогаф? – ты можешь встать?
интэ митğаўар? – ты ранен?
чэм кило ли аграб мэди:нэ? – сколько километров до ближайшего города?

*****

8

Добрый день
Спасибо за уроки, будет ли продолжение?

9

по ходу прочтения материала возник вопрос, почему слово "сейчас"

Elion написал(а):

حسّة

пишется через ح ? специально уточнила у носителей диалекта, все в один голос говорят ه, т.е. هسة

10

И произносится так же, спасибо за замечание. Потом исправлю. Продолжение - обязательно будет. Не успеваю просто ...

11

Если возможно, то так же и арабское написание выкладывать, а то у меня глаза в кучу от русской транскрипции  %-)

12

Извините, арабское написание неустойчиво - кто как пишет, да и подготовка уроков в таком случае заняло бы вдвое больше времени. Постарайтесь все таки сориентироваться в транскрипции - если у вас есть хоть какая-то предварительная подготовка по фусхе, это будет нетрудно. Эти уроки и имеют предусловие - вначале хотя бы научиться читать и писать по-арабски (см. соответствующую тему на этом форуме) и пройти уроков 10 по основным урокам литературного арабского.

13

УРОК 6

Грамматика

1. Названия профессий

В иракском арабском много названий профессий с тюркским окончанием "-чи" (мн.ч. – чиййэ):

чэ:йчи – продавец чая    бо:сТачи – почтальон
шакарчи – продавец сладостей думбагчи – барабанщик
хаммамчи – банщик    Са:бунчи – продавец мыла
бистэ:нчи – садовник    гундарчи – сапожник
гаhаўчи – хозяин кафе

Также широко используется слово "абу:" (реже: умм – ж.р.) с определенными существительными. Его можно использовать со всеми вышеприведенными словами:

абу-ль-бари:д – почтальон    абу-т-такси – таксист
абу-ль-гаhўа – хозяин кафе    абу-С-Са:бу:н – продавец мыла
умм иль-хали:б – молочница

2. Повелительное наклонение

Повелительная форма 2-го лица единственного числа обычно оканчивается на согласную и является основной формой. В женском роде к нему добавляется окончание – и, а во множественном – у. Добавление этих окончаний часто вызывает изменения внутри основной формы, в частности – исчезновение гласной основы. Вот повелительные формы некоторых глаголов:

джи:б – джи:би – джи:бу    принеси (м) – принеси (ж) – принесите
ис'аль - ис'али - ис'алу    спроси
сэ:фир-сэ:фри-сэ:фру    уезжай, путешествуй
ру:х – ру:хи- ру:ху    иди, поезжай
о:гаф – о:гфи – о:гфу    вставай
сидд – сидди – сидду    закрой

Отрицательная форма образуется с помощью отрицательного префиекса "лэ:", который присоединяется не к повелительной форме, а к форме настояще-будущего времени:

лэ-тру:х – лэ-тру:хи:н – лэ-тру:ху:н не ходи (м) – не ходи (ж) – не ходите
лэ-тсидд-лэ-тсидди:н-лэ-тсидду:н    не закрывай

3. Десятки до 100

10 - ğашра        20 – ğишри:н
30 – тлэ:ти:н        40 – арбаğи:н
50 – хъамси:н        60 – ситти:н
70 – сэбğи:н        80 – тмэ:ни:н
90 – тисğи:н        100 – миййэ

Такие числа как 21, 53 читаются справа налево как "один и двадцать", "три и пятьдесят", и т.д.:

21 – ўа:хид ўа ğишри:н
22 – тне:н ўа ğишри:н
35 – хъамсэ ўа тлэ:ти:н, и т.д.

Диалог

- эhлэн ўа сэhлэн, эйй хъидмэ?
- шукран, ğинди хэджиз би-ль-финдиг.
- шуну: исим хаДиртич?
- исми Вера Иванова.
- лэхЗа, мин фаДлич. нэğам, гъуруфтич ха:Дра, рагам ğишри:н.
- шукран джэзи:лэн
- иль-ба:сборт, мин фаДлич.
- тфаДДаль, иль-ба:сборт.
- шукран. кэм йо:м ба:гйэ?
- ба:гйэ усбу:ğ.
- амрич. тфаДДали-ль-мифтэ:х.
- гулли, Алла йхъалли:к, иль-гъурфэ би:hэ хэммэ:м ўа мэ:й ха:рр?
- нэğам, кулльши би:hэ, ў-иншэ:элла, тиğиджбич.
- мин фаДлэк, сэ:ğидни би-дж-джунТа.
- ğалэ ğэ:ни. hэzэ-ль-бо:й йсэ:ğдич.
- шукран, мэğа-с-сэлэ:мэ.

- Добро пожаловать. Чем могу вам служить?
- Спасибо, у меня зарезервировано место в гостинице.
- Как вас зовут?
- Меня зовут Вера Иванова.
- Минуточку, пожалуйста. Да ваша комната готова, номер двадцать.
- Спасибо большое.
- Паспорт, пожалуйста.
- Пожалуйста, (вот) паспорт.
- Спасибо, сколько дней вы пребудете?
- Пребуду неделю.
- Как пожелаете. Пожалуйста, ключ.
- Скажите, пожалуйста, в комнате есть ванная и горячая вода?
- Да, в ней все есть, и, если пожелает Аллах, она вам понравится.
- Пожалуйста, помогите мне с чемоданом.
- С удовольствием. Этот мальчик поможет вам.
- Спасибо. До свидания.

Полезные выражения:

1. шğабэ:ль+слитные местоимения = как показалось кому-то, как кто-то подумал?

шğабэ:лич, иль-ğира:къ му: гади:м? – Как тебе (ж) показалось, Ирак – не древний?
шğабэ:лhум, ис-сифа:ра гири:бэ? – Как им показалось, посольство близко?

2. мэ:ши-ль-хэ:ль – неплохо, нормально, окэй

шлу:н иш-шугъуль? – как работа?
мэ:ши-ль-хэ:ль – нормально.

3. йаğни – ну (букв. То есть) – используется для заполнения пауз и перед тем, как обдумать свои слова

шлу:н иш-шугъуль? – как работа?
йаğни, мэ:ши-ль-хэ:ль – ну, нормально.
шлу:н иль-эhэль? – как семья?
йаğни, зе:ни:н, иль-хамду ли-ль-лэ:h – ну, прекрасно, слава Аллаху.

4. три:д джига:ра? – сигарету хочешь?
мэмну:н – спасибо
ğиндэк шихъа:Та? – у тебя есть спички ?
ўэйн иль-махаТТа? – где находится вокзал?
ğалэ йэми:нэк – справа от тебя
ğалэ йэса:рак – слева от тебя
гиддэ:мэк – впереди от тебя
губэль – прямо впереди
ра:'ўи:ни – покажи мне
шу:ф! – смотри!

Учитесь выживать по-арабски:

мэмну:ğ ит-таСўи:р иhнэ – здесь запрещено фоторграфировать
мэмну:ğ таСўи:р hэ-ль-джиhэ:з – это оборудование запрещено фотографировать
мэмну:ğ тахъуз ви:дйо иhнэ – здесь запрещено снимать на видео
шину рагам телефонэк? – какой у тебя номер телефона?
раджа:эн гуль рагам бэğад рагам – пожалуйста, говори по одной цифре
ани мура:фиг мэ:лэк – я буду вашим сопровождающим
ибга хилэ:ль хъамсэ амта:р мини: ибкуль иль-ўагт – все время держитесь в пределах пяти метров от меня
тэ:биğни – следуйте за мной

*****

14

УРОК 7

Грамматика

1. Прошедшее время

Ед.ч.    Мн.ч.
1. китэбит    китэбнэ    я написал    мы написали, и т.д.
2. китэбит (м) китэбту
китэбти (ж)
3. китэб (м) китбэу
китбэт (ж)

2. Спряжение "пустого глагола" ша:ф" – видеть

Ед.ч.    Мн.ч.
1. шифит    шифнэ    я видел    мы видели, и т.д.
2. шифит (м) шифту
шифти (ж)
3. шэ:ф (м) шэ:фэу
шэ:фэт (ж)

Диалог 1
- Мэсэ:' иль-хъе:р!
- Мэсэ:' ин-ну:р!
- а:ни исми Басма, шуну исимкум?
- а:ни исми Лейла:, ўа hуўа исма Ба:силь.
- тшаррафнэ би:кум.
- ў-ильнэ-ш-шараф.
- мне:н инту?
- а:ни мин лубнэ:н, ўа hэ:zэ зауджи Ба:силь, ğира:къи:. Ў-инти мне:н?
-а:ни ру:сийэ, мин му:ску:.
- шгадд са:рлич hнэ:?
- са:рли hнэ: йо:ме:н.
- а:ни са:рли сэнэ б-багда:д.
- а:ни ўилэдит hнэ:. зирти бэ:биль?
- лэ:, бэğэд мэ: зирит бэ:биль.
- а:ни шифит бэ:биль габуль сэнэ.
- фурСа сэ:ğи:дэ!
- тшаррафнэ.
______________

- Добрый вечер!
- Добрый вечер!
- Меня зовут Басма. Как зовут вас?
- Меня зовут лейла, а его зовут Басиль.
- Рада с вами познакомиться.
- Мы тоже.
- Откуда вы?
- Я из Ливана, а это мой муж Басиль – иракец. А вы откуда?
- Я русская, из Москвы.
- Как долго вы тут?
- Я провела здесь два дня.
- Я провела в Багдаде год.
- Я здесь родился. Вы посещали Вавилон?
- Нет, еще не посещала Вавилон.
- Я видел Вавилон год тому назад.
- Рада была с вами познакомиться!
- Мы тоже.

Диалог 2

- эхибб эğруф шину: шугълэк?
- а:ни муга: ўиль.
- шчинит итсаўўи габль иль-харб?
- кунит эштугъуль би-маğмэль сиййа:ра:т.
- щлу:н чэ:н иш-шугъуль?
- куллиш зэйн. ахъу:йэ чэ:н ра'и:с иль- маğмэль. ğиднэ сийа:рат форд. Hиййэ тимши куллиш зэйн. ў-интэ, штиштугъуль?
- ани муhэндис… хъалли нитмэшшэ ли-с-су:г.
- Таййиб.
- шу:ф zэкэ-р-радджэль. йихмиль химиль тиги:ль ğалэ Даhра.
- йиштигъуль ли-тэ:джир. ит-тэ:джир Са:хиб zэ:к ид-дуккэ:н.
- интэ тиğурфэ?
- лэ:, лэ:кин эğруф ибнэ.
- мэ:ку ğинди титин.
- ани мэ: эдаххъин.
________________

- Я хотел бы знать, что у тебя за работа.
- Я подрядчик.
- Что ты делал до войны?
- Работал на автомобильном заводе.
- Как была работа?
- Очень хорошо. Мой брат был директором завода. У нас автомобиль "Форд". Он очень хорошо работает (ездит). А ты чем занимаешься?
- Я инженер… Давай пойдем на рынок.
- Хорошо.
- Посмотри на того мужчину. Он несет тяжелую ношу на спине.
- Он работает на торговца. Торговец – хозяин того магазина.
- Ты знаешь его?
- Нет, но знаю его сына.
- У меня нет табака.
- Я не курю.

Полезные выражения:

1. ди:р бэ:ль + слитное местоимение – беречься, позаботиться, обращать внимание

ди:р бэ:лэк мн-ис-саййа:ра! – Берегись автомобиля!
ди:р бэ:лич ğалэ бинтич! – позаботься о своей дочери!
ди:ру бэ:лькум ğаль-мэдрасэ! – обратите внимание (на учебу в)школе!
ди:р бэ:лэк ğалэ нэфсэк! – береги себя!

2. ğа:ш мин шэ:ф+слитное местоимение – давненько не видел

hэ:й ўэ:н интэ? ğа:ш мин шэ:фэк – Где ты был? Давненько тебя не видел.
hэ:й ўэ:н инти? ğа:ш мин шэ:фич – Где ты была? Давненько тебя не видел.
hэ:й ўэ:н инту? ğа:ш мин шэ:фкум – Где вы были? Давненько вас не видел.

3. иль-хъа:тир – ради кого-либо

иль-хъа:трак, рихит иль-баğда:д – Ради тебя, я поехал в Багдад.
иль-хъа:тиркум, шифит Басма – Ради вас, я встретился с Басмой.
иль-хъа:трич, иль-уджра ди:на:ре:н – Ради Вас (ж), цена 2 динара
иль-хъа:тир Алла, джи:б ли-ктэ:б – Ради Аллаха, принеси книгу.

Упражнение
Проспрягайте во всех лицах:

фитэх иль-бэ:б            он открыл дверь
за:р бэ:биль    он посетил Вавилон
шираб мэйй    он выпил воду
са:к ис-саййа:ра    он управлял машиной
дирас иль-ктэ:б    он изучал книгу
джэ:б мифтэ:х    он принес ключ
кисар иль-галэм    он сломал ручку
шэ:ф Лейла    он увидел Лейлу
китэб риса:лэ    он написал письмо
ра:х иль-мэктэб    он пошел в офис
экэль симэч    он ел рыбу
Та:р иб-Таййа:ра    он полетел на самолете
хиджэз гъурфэ    он забронировал комнату

Учитесь выживать по-арабски:

раджэ'эн интаЗир ли-эхэд иль-мутарджими:н – пожалуйста, подождите кого-нибудь из переводчиков.
раджэ'эн сид камиртэк – пожалуйста, отключите свою камеру
hэ:й нусхъа мин шуру:Тнэ-ль-эсэ:сиййэ – вот копия наших основных правил
ўагиğ иhнэ: иzэ итўа:фиг мутэ:бэğэт шуру:Тинэ-ль-эсэ:сиййэ – подпишитесь тут, если вы согласны следовать нашим основным правилам
ани му: на:тиг расми: - Я не являюсь официальным представителем

*****

15

Здравствуйте Elion
у меня к вам вот какой вопрос. я занимаюсь преподаванием нем. языка мигрантам. мои посл. два курса  была работа с детьми из ирака. их частая ошибка при писании на немецком - пропуск глассных букв. слова в их написании состоят почти из согласных. скажите, это находит отражение их родной язык или это случайность? есть ли такая особ-ть курдского языка как отсутствие глассных в некот. словах?
спасибо заранее
Ольга

16

О такой ситуации со своими детьми в России уже писала Ирина, жившая с ними раньше в Пакистане. В арабской письменности краткие гласные в письме не отображаются - только долгие. Те же дети наверняка не пропускают ударных гласных, которые они, скорее всего, воспринимают как долгие.

17

Вы забыли упомянуть, что "солнечных" букв в диалекте больше, например, они говорят ik-kitāb, ij-jamā'a и т.д.

18

Да, слияние артикля в диалектах происходит и с некоторыми лунными буквами, как и указывалось, но от этого они не переходят в разряд солнечных, перестав быть лунными. Ибо в том же Ираке или в Египте существуют два варианта произношения: ik-kita:b - il-kita:b (и даже il-chita:b местами - Ирак); ig-gine:na - il-gine:na (Египет)

19

УРОК 8

Грамматика

1. Удвоенные и слабые глаголы

Удвоенные глаголы состоят из трех согласных, только две последние – одинаковые, как например, хабб – любить (ХББ). Слабые глаголы имеют в корне две согласные и гласную: мишэ - مشا (МША) – идти. Оба эти типа спрягаются одинаково, но отличаются от правильных и пустых глаголов.
1
а:ни хабби:т    я любил
ихнэ хабби:нэ    мы любили
интэ хабби:т    ты любил
инти хабби:ти ты любила
инту хабби:ту    вы любили
hуўўа хабб    он любил
hиййэ хаббэт    она любила
hуммэ хаббэў    они любили
2
а:ни миши:т    я шел
ихнэ миши:нэ    мы шли
интэ миши:т    ты шел
инти миши:ти ты шла
инту миши:ту    вы шли
hуўўа мишэ    он шел
hиййэ мишэт    она шла
hуммэ мишэў    они шли

Диалог 1

- мархабэ, шлу:н иС-Сихха?
- зи:нэ, иль-хамду ли-ль-лэ:h, ў-интэ шлу:нэк?
- мэ:шэ:лла, титкэльмин лугъа ğарабиййэ зи:нэ.
- йаğни, шўэййэ.
- ўэ:н тğаллэмти ğараби?
- дирасит ğараби би-джэ:миğа.
- дирасти гра:йэ ўи-ктэ:бэ?
- дирасит гра:йэ ўи-ктэ:бэ, бэс нси:тhэ шўэййэ.
- мину ğаллэмич ğараби?
- уста:З ğра:къи мин багда:д.
- кэм сэнэ дирасти ğараби?
- хаўа:ли сэнти:н.
- дирасти фуСха ло: ğа:ммиййэ?
- фуСха ўа ğа:ммиййэ.
- инти тихчи:н  ğира:къи мумтэ:з.
- шукран.   

- Здравствуйте, как дела (= здоровье)?
- Прекрасно (= прекрасное), слава Аллаху, а как вы поживаете?
- Машалла, вы прекрасно говорите по-арабски!
- Ну, немного.
- Где вы изучали арабский?
- Я изучала арабский в университете.
- Вы учились читать и писать (= чтению и письму)?
- Я училась читать и писать, но немного забыла его.
- Кто обучал вас арабскому?
- Иракский учитель из Багдада.
- Сколько лет вы изучали арабский?
- Около двух лет.
- Вы изучали литературный язык или разговорный?
- Литературный и разговорный.
- Вы отлично говорите по-иракски.
- Спасибо.

Диалог 2

- ўэйн эку: эбу:-джига:йир?
- дуккэ:нэ йэм иль-хъаббэ:з.
- ис-сэ:ğа бэйш?
- би-ль-хъамсэ.
- лэ:зим нирджаğ иль-у:тэйль.
- эшу:фэк бэ:чир!

- Где есть продавец сигарет?
- Рядом с пекарней (= с пекарем).
- Сколько времени?
- Пять.
- Нам нужно вернуться в отель.
- До завтра! (= увижу тебя завтра)

Языки:
(лугъа) ру:сиййэ – русский язык эльмэниййэ - немецкий
франсиййэ – французский    иТа:лиййэ – итальянский
исбэ:ниййэ – испанский    фа:рисиййэ – персидский
ингли:зиййэ – английский    йэ:бэ:ниййэ – японский
hиндиййэ – хинди        урдиййэ – урду
туркиййэ – турецкий        курдиййэ - курдский

*****

20

вчера вернулся из ирака,там я хотел общаться на арабском, а вот они все знают персидский. особенно в отелях ,там у них работают пакистанцы, английский мне тут не помог, удивительно, но они знают персидский лучше,чем английский. общался с арабами на фусхе, так как я на начальном уровне, грамматические ошибки были, но они меня понимали,правда,они разговаривали так быстро, что я с трудностью понимал.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Иракский диалект арабского языка - العراقية