Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Читаем на урду. Премчанд. Саван, рассказ

Сообщений 21 страница 37 из 37

21

Саван - часть 5.

Перевод c урду на русский язык:
Оба, вытаскивая картошку, обжигаясь, начали есть. Со вчерашнего дня они ничего не ели.  У них не хватало терпения дать им остыть. Не один раз оба обжигали себе языки. Почистив, внешняя часть картошки не казалась слишком горячей. Но когда зубы попадали внутрь, внутренняя часть обжигала и язык, и горло, и нёбо. И вместо того, чтобы держать эти раскаленные угли во рту, было лучше послать их внутрь. Там было достаточно приспособлений, чтобы остудить их. Поэтому оба проглатывали очень быстро. Хотя и в этой попытке в их глазах появлялись слезы.

Текст на урду:
دونوں آلو نکال نکال کر جلتے جلتے کھانے لگے _ کل سے کچھ نہیں کھایا تھا _ اتنا صبر نہ تھا کہ انہیں ٹھنڈا ہو جانے دیں _ کئی بار دونوں کی زبانیں جل گئیں _ چھل جانے پر آلو کا بیرونی حصّہ تو بہت زیادہ گرم نہ معلوم ہوتا _ لیکن دانتوں کے تلے پڑتے ہی اندر کا حصّہ زبان اور خلق اور تالو کو جلا دیتا تھا _ اور اس انگارے کو منہ میں رکھنے سے زیادہ خیریت اسی میں تھی کہ وہ اندر پہنچ جائے _ وہاں اسے ٹھنڈا کرنے کے لئے کافی سامان تھے _ اسلئے دونوں جلد جلد نگل جاتے _ حالانکہ اس کوشش میں ان کی آنکھوں سے آنسو نکل آتے

Транскрипция текста на урду:
[donoN a:lu: nika:l nika:l kar, jalte jalte kha:ne lage] [kal se kuchh nahi:N kha:ya: tha:] [itna: sabr na tha: ki unheN ThaNDa: ho ja:ne deN] [ka'i: ba:r donoN ki: zaba:neN jal ga'i:N] [chhil ja:ne par a:lu: ka: beru:ni: hissa to bahut ziya:da garm na ma'lu:m hota:] [lekin da:NtoN ke tale paRte hi: andar ka: hissa zaba:n aur xalk aur ta:lu: ko jala: deta: tha:] [aur us aNga:re ko muNh meN rakhne se ziya:da xairiyat isi: meN thi: keh voh andar pahuNch ja:'e] [vaha:N use ThaNDa: karne ke lie ka:fi: sa:ma:n the] [is lie donoN jald jald nigal ja:te] [ha:la:Nke is koshish meN un ki: a:NkhoN se a:Nsu: nikal a:te]

Урду-русский словарь к тексту:
جلتے جلتے - обжигаясь.
بیرونی حصّہ - внешняя часть.
اندر کا حصّہ - внутренняя часть.
خلق (м) - горло.
تالو (м) - нёбо.
انگارا (м) - уголь; жар.
نگلنا [nigalna:] - глотать.
آنسو (м) - слеза, слёзы.

Саван - часть 5 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык:
Тут Гхису вспомнил свадебную процессию одного землевладельца, в которой он принимал участие двадцать лет тому назад. На том пиру ему выпало на долю такое насыщение, которое стало в его жизни памятным событием. И даже сегодня воспоминание о нем было свежим. Он сказал: "Мне тот пир не забыть. С тех пор такой еды и полного желудка у меня никогда не было. Семья девушки всех кормила пури – всех. Малые, большие – все ели пури – и на настоящем гхи*! Чатни, раита, три вида зеленых овощей. Ароматная зелень, кислое молоко, чатни, сладости. Как мне теперь выразить, какое наслаждение было на том пиру!"

* гхи – топленое масло, чатни – род соуса, раита – вид горчицы (если не ошибаюсь)

Текст на урду:
گھیسو کو اس وقت ٹھکر کی برات یاد آئی جس میں بیس سال پہلے وہ گیا تھا _ اس دعوت میں اسے جو سیری نصیب ہوئی تھی وہ اس کی زندگی میں ایک یادگار واقعہ تھی _ اور آج بھی اس کی یاد تازہ تھی _ بولا ، " وہ بھوج نہیں بھولتا _ تب سے پھر اس طرح کا کھانا اور بھر پیٹ نہیں ملا _ لڑکی والوں نے سب کو پوڑیاں کھلائی تھیں سب کو _ چھوٹے بڑے ، سب نے پوڑیاں کھائیں ، اور اصلی گھی کی _ چٹنی ، رائتہ ، تین طرح کے سوکھے ساگ _ ایک رسیدار ترکاری ، دہی ، چٹنی ، مٹھائی _ اب کیا بتاؤں کہ اس بھوج میں کتنا سواد ملا

Транскрипция текста на урду:
[ghi:su: ko us vakt Thakur ki: bara:t ya:d a:'i: jis meN bi:s sa:l pahle voh gaya: thaa] [us da'vat meN use jo seri: nasi:b hu:i: thi: voh us ki: zindagi: meN ek ya:dga:r va:ki'a thi:] [aur a;j bhi: us ki: ya:d ta:za thi:. bola:, voh bhoj nahi:N bhu:lta:] [tab se phir us tarah ka: kha:na: aur bhar-peT nahi:N mila:] [laRki:va:loN ne sab ko pu:Riya:N khila:i: thi:N sab ko] [chhoTe baRe, sab ne pu:Riya:N kha:'i:N, aur asli: ghi: ki:] [chaTni:, ra:ita, ti:n tarah ke su:khe sa:g] [ek raseda:r tarka:ri:, dahi:, chaTni:, miTha:'i:] [ab kya: bata:'u:N ke us bhoj meN kitna: sva:d mila:]

Урду-русский словарь к тексту:
ٹھکر (м) - землевладелец.
برات (ж) - свадебная процессия.
دعوت (ж) - пир.
سیری (ж) - пресыщение, насыщение.
نصیب ہونا - выпасть на долю.
یادگار واقعہ - памятное событие.
بھر پیٹ (м) - полный желудок.
کھلائی (ж) - кормление.
چٹنی (ж) - чатни.
رسیدار - ароматный.
دہی (ж) - кислое молоко.
سواد (м) - наслаждение.

22

Спасибо за продолжение этого рассказа Элион, я с большим удовольствием его читаю. Перевод точный.
Хочу только рассказать про "чатни:" и ра:иту".
Чатни - это кинза, репчатый лук, зеленые стручки перца, можно помидорчик, соль- перетертые в пасту. Сейчас в городах чатни в блендерах делают, а в деревнях до сих пор перетирают на гранитных плитах размером 40 х 50 см с помощью гранитного же камня"baTTa:", который удобно держать в руках. Это гранитное приспособление называется "СИль". Он вытесан и отшлифован по краям, а сама поверхность ровная, но с щербинками, чтобы удобнее было перетирать. На этих силях перетирают и мясо для кабабов (котлеток). Получается очень вкусно, хотя и не так быстро, как на мясорубках. И перетираемая зелень тоже получается очень вкусная.

Вспоминаю первые дни мои в Пакистане, когда я появилась в старинном доме своего мужа. У стены стоял этот силь, сверху он стесан треугольником. Пришла ко мне в гости моя подруга, которая тоже только что приехала в Пакистан. С мужем и тоже только-только осваивалась с необычной обстановкой. Увидела силь и говорит: "Ой, Ир, и у вас это надгробие стоит!"

Короче, чатни - это почти аджика,только жиже и зеленее, и употребляется только свежей, сразу. Очень полезна.

А раита - это перетертые вареные кабачки или тыква со специями и залитые кефиром.

Отредактировано иринаК (2010-06-08 08:14:59)

23

Элион, A:ge kab likhe:nge? Agar waqt nahin he, to A:p  urdu me likhie:ga, aor meN tarjuma karne ki koshish karuN?
Когда дальше напишете? Если нет времени, то вы напишите на урду, a я постараюсь перевести?

какой-то смайлик дурацкий получился вместо :Р, извините,не увидела тогда.

Отредактировано иринаК (2010-08-08 10:15:26)

24

Саван - часть 6.

Перевод c урду на русский язык:
Не было никакого ограничения. Что бы ни хотел – только попроси! Люди столько ели, столько ели, что и воды уже не могли пить. А слуги выставляют горяченькие, кругленькие, сладко пахнущие печенья. Отказываешься, говоришь, что не хочешь. Отталкиваешь рукой поднос. Но они продолжают подносить. А когда все уже вытерли рты, всем подали пан. А где мне взять места, чтоб съесть пан? Я и встать не мог. Пошатываясь, я пошел и лег на свое одеяло. У этого землевладельца сердце было широкое, как море!"

Текст на урду:
کوئی روک نہیں تھی _ جو چیز چاہو مانگو _ اور جتنا چاہو کھاؤ _ لوگوں نے ایسا کھایا ، ایسا کھایا ، کہ کسی سے پانی نہ پیا گیا _ مگر پروسنے ولے ہیں کہ سامنے گرم گرم ، گول گول ، مہکتی ہوئی کچوڑیاں ڈالے دیتے ہیں _ منع کرتے ہیں کہ نہیں چاہئے _ پتّل کو ہاتھ سے روکے ہوئے ہیں _ مگر وہ ہیں کہ دئے جاتے ہیں _ اور جب سب نے منہ دھو لیا تو ایک ایک بیڑا پان بھی ملا _ مگر مجھے پان لینے کی کہاں سدھ تھی _ کھڑا نہ جاتا تھا _ چٹ پٹ جا کر اپنے کمبل پر لیٹ گیا _ ایسا دریا دل تھا وہ ٹھاکر _"

Транскрипция текста на урду:
[Koi: rok nahi:N thi:] [jo chi:z cha:ho ma:Ngo] [aur jitna: cha:ho kha:o!] [logoN ne eisa: kha:ya:, eisa: kha:ya:, ke kisi: se pa:ni: na piya: gaya:] [magar parosnevale heN ke sa:mne garm garm, gol gol, mahakti: hui: kachoRiya:N Da:le dete heN] [Mana: karte heN ke nahi:N cha:hie] [pattal ko ha:th se roke hue heN] [magar voh heN ke diye ja:te heN] [aur jab sab ne muNh dho liya: to ek ek bi:Ra: pa:n bhi: mila:] [magar mujhe pa:n lene ki: kaha:N sudh thi:] [khaRa: na ja:ta: tha:] [chaT-paT ja: kar apne kambal par leT gaya:] [Eisa: darya:-dil tha: voh Tha:kur].

Саван - часть 6 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык:
Насладившись этой историей пиршества, Мадхав сказал: "Вот бы сейчас нас кто-нибудь так угостил!"
"Как будто кто-то сейчас так угощает! То были другие времена. Теперь все думают об экономии. "Не трать деньги на свадьбы. Не трать деньги на религиозные праздники!" Спроси, что это такое – сохранение имущества бедных? Нет недостатка в сохранении. Да, а когда дело касается расходования, они думают об экономии!"
"Ты, наверное, съел около двадцати пури?"
"Я съел больше двадцати".
"Я бы съел пятьдесят".
"Я, наверное, съел не меньше пятидесяти. Я был здоров и жизнерадостен. Ты и половины того из себя не представляешь".
Поев, они оба попили воды, накрылись своими дхоти, свернулись и уснули прямо возле костра, как будто там лежали две свернувшиеся змеи.
А Будхия все еще продолжала стонать.

Текст на урду:
مادھو نے ان تکلّفات کا مزہ لیتے ہوئے کہا ، "اب ہمیں کوئی ایسا بھوج کھلاتا _"
" اب کوئی کیا کھلائیگا ، وہ جمانا دوسرا تھا _ اب تو سب کو کپھایت سوجھتی ہے _ سادی میں مت کھرچ کرو _ کریا کرم میں مت کھرچ کرو _ پوچھو گریبوں کا مال بٹور بٹور کر کہاں رکھوگے ! بٹورنے میں تو کمی نہیں ہے _ ہاں کھرچ میں کپھایت سوجھتی ہے _"
" تم نے ایک بیس پوڑیاں کھائی ہونگی ! "
" بیس سے جیادہ کھائی تھیں _"
" میں پچاس کھا جاتا _"
" پچاس سے کم میں نے بھی نہ کھائی ہونگی _ اچّا پٹّھا تھا _ تو اس کا آدھا بھی نہیں ہے _"
کھا کر دونوں نے پانی پیا اور وہیں الاؤ کے سامنے اپنی دھوتیاں اوڑھ کر ، پاؤں پیٹ میں ڈالے سو رہے ، جیسے دو بڑے بڑے اژدر گینڈلیاں مارے پڑے ہوں _
اور بدھیا ابھی تک کراہ رہی تھی

Транскрипция текста на урду:
[Ma:dhav ne un takallufa:t ka: mazah lete hue kaha:, "ab hameN koi: eisa: bhoj khila:ta:"]
[ab koi: kya: khila:ega:, voh jama:na: du:sra: tha:. ab to sab ko kipha:yat su:jhti: he] [Sa:di: meN mat kharch karo] [Karya:-kram meN mat kharch karo] [Pu:chho gari:boN ka: ma:l baTor baTor kar kaha:N rakhoge!] [baTorne meN to kami: nahi:N he] [Ha:N, kharch meN kipha:yat su:jhti: he]
[tum ne ek bi:s pu:Riya:N kha:i: hoNgi:!]
[bi:s se jiya:dah kha:i: thi:N]
[meN pacha:s kha: ja:ta:]
[pacha:s se kam meN ne bhi: na kha:i: hoNgi:] [Achcha: paTTha: tha:] [tu: us ka: a:dha: bhi: nahi:N he]
[Kha: kar donoN ne pa:ni: piya: aur vuhi:N ala:o ke sa:mne apni: dhotiya:N oRh kar, pa:oN peT meN Da:le so rahe, jeise do baRe baRe azhdar geNDliya:N ma:re paRe huN]
[aur budhiya: abhi: tak kara:h rahi: thi:]

25

Элион,спасибо за продолжение! Очень сложный для понимания текст, а тут еще и буквально переданная автором безграмотная речь деревенских бедняков усугубляет сложность перевода. Я сама не "с ходу" перевела.
کچوڑیاں - это лепешечки, пури с начинкой из маша.

Эти предложения я перевела бы так:
ان تکلّفات کا مزہ لیتے ہوئے کہا - смакуя вспоминания об этом пиршестве,сказал...
پوچھو گریبوں کا مال بٹور بٹور کر کہاں رکھوگے - Спрашивается, - то, что собирается у бедняков уже и девать куда?
بٹورنے میں تو کمی نہیں ہے - Копить-то мастера!
ہاں کھرچ میں کپھایت سوجھتی ہے - А как расходовать - так экономят..

26

Саван - часть 7.

Перевод c урду на русский язык:
Утром, когда Мадхав зашел в хижину и посмотрел, его жена уже стала холодной. Над ее лицом жужжали мухи. Ее окаменевшие глаза закатились вверх. Все ее тело было покрыто пылью. Ребенок в ее животе умер.

Мадхав прибежал к Гхису. Потом они оба начали громко причитать и бить себя в грудь. Соседи, услышав этот плач и вой, прибежали и, согласно старому обычаю, начали утешать несчастных.

Но им было некогда выражать чрезмерное горе. Им нужно было подумать о саване и о дровах. В доме деньги были такой же редкостью, как мясо в гнезде коршуна.

Текст на урду:
صبح کو مادھو نے کوٹھری میں جا کر دیکھا تو اس کی بیوی ٹھنڈی ہو گئی تھی _ اس کے منہ پر مکّھیاں  بھنک رہی تھیں _ پتھرائی ہوئی آنکھیں اوپر ٹنگی ہوئی تھیں _ سارا جسم خاک میں لت پت تھا _ اس کے پیٹ میں بچّہ مر گیا تھا _
مادھو بھاگا ہوا گھیسو کے پاس آیا _ پھر دونوں زور زور سے ہائے ہائے کرنے اور چھاتی پیٹنے لگے  _ پڑوس والوں نے یہ آہ و زاری سنی تو دوڑے ہوئے آئے اور رسمِ قدیم کے مطابق غم زدوں کی تشفّی کرنے لگے _
مگر زیادہ رونے دھونے کا موقعہ نہ تھا _ کفن کی اور لکڑی کی فکر کرنی تھی _ گھر میں تو پیسہ اسی طرح غائب تھا جیسے چیل کے گھونسلے میں مانس

Транскрипция текста на урду:
[subh ko ma:dhav ne koThri: meN ja: kar dekha: to us ki: bi:vi:] [ThaNDi: ho gai: thi:. us ke muNh par makkhiya:N bhanak rahi: thi:N] [pathara:i: hui: a:NkheN u:par TaNgi: hui: thi:N. sa:ra: jism xa:k meN lat-pat tha:] [us ke peT meN bachcha mar gaya: tha:]
[ma:dhav bha:ga: hua: ghi:su: ke pa:s a:ya:. phir donoN zor zor se ha:e ha:e karne aur chha:ti: pi:Tne lage] [paRosva:loN ne yeh a:h-o-za:ri: suni: to dauRe hue a:e aur rasm-e kadi:m ke muta:bik  gam-zadoN ki: tashaffi: karne lage]
[magar ziya:da rone-dhone ka: maukah na tha:] [kafan ki: aur lakRi: ki: fikr karni: thi:] [ghar meN to peisah isi: tarah ga:ib tha: jeise chi:l ke ghoNsle meN ma:Ns]

Саван - часть 7 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык:
Отец и сын, рыдая, пошли к помещику деревни. Он терпеть не мог даже вид обоих. Несколько раз он побил их своими руками – за воровство,  за то, что не приходили на работу, как обещали. Он спросил: "В чем дело, Гхисуа? Почему ревешь? Нынче тебя и не видно. Похоже, что ты больше не хочешь жить в этой деревне".

Гхису, распростершись на земле, с глазами, полными слез, сказал: "Хозяин, я в большой беде! Ночью скончалась жена Мадхава. Весь день она извивалась от боли, хозяин. До полуночи мы оба сидели возле ее постели. Какие лекарства мы могли ей дать, мы дали. Но она покинула нас. Теперь некому о нас позаботиться. Хозяин, мы разорены. Дом разрушен. Я ваш раб. Кто же теперь позаботится о ее похоронном обряде, кроме вас? Сколько было в наших руках – всё ушло на лекарства. Если хозяин проявит милость, то у нее будут соответствующий похоронный обряд. К чьей же двери я подойду, кроме вашей?"

Текст на урду:
باپ بیٹے روتے ہوئے گاؤں کے زمیندار کے پاس گئے _ وہ ان دونوں کی صورت سے نفرت کرتے تھے _ کئی بار انہیں اپنے ہاتھوں پیٹ چکے تھے ، چوری کی علّت میں ، وعدہ پر کام پر نہ آنے کی علّت میں _ پوچھا ، " کیا ہے بے گھسوا _ روتا کیوں ہے _ اب تو تیری صورت ہی نہیں نظر آتی _ اب معلوم ہوتا ہے تم اس گاؤں میں رہنا نہیں چاہتے _"
گھسو نے زمین پر سر رکھ کر آنکھوں میں آنسو بھرے ہوئے کہا ، " سرکار بڑی بپت میں ہوں _ مادھو کی گھر والی رت گجر گئی _ دن بھر تڑپتی رہی سرکار _ آدھی رات تک ہم دونوں اس کے سرہانے بیٹھے رہے _ دوا دارو جو کچھ ہو سکا سب کیا _ مگر وہ ہمیں دگا دے گئی _ اب کوئی ایک روٹی دینے والا نہیں رہا _ مالک ، تباہ ہو گئے _ گھر اجڑ گیا _ آپ کا گلام ہوں _ اب آپ کے سوا اس کی مٹّی کون پار لگائیگا _ ہمارے ہاتھ میں تو جو کچھ تھا وہ سب دوا دارو میں اٹھ گیا _ سرکار ہی کی دیا ہوگی تو اس کی مٹّی اٹھیگی _ آپ کے سوا اور کس کے دوار پر جائں

Транскрипция текста на урду:
[ba:p beTe rote hue ga:oN ke zami:nda:r ke pa:s gae] [voh un donoN ki: su:rat se nafrat karte the] [kai: ba:r unheN apne ha:thoN pi:T chuke the, chori: ki: illat meN, vadah par ka:m par na a:ne ki: illat meN] [pu:chha: kya: he be ghisuva:? rota: kyoN he? ab to teri: su:rat hi: nahi:N nazar a:ti:. ab malu:m hota: he tum is ga:oN meN rehna: nahi:N cha:hte]
[ghisu: ne zami:n par sar rakh kar a:NkhoN meN a:Nsu: bhare hue kaha: sarka:r, baRi: bipat meN huN. ma:dhav ki: gharva:li: rat gujar gai:] [din bhar taRapti: rahii, sarka:r] [a:dhi: ra:t tak ham donoN us ke sirha:ne baiThe rahe] [dava: da:ru: jo kuchh ho saka: sab kiya:] [magar voh hameN daga: de gai:. ab koi: ek roTi: deneva:la: nahi:N raha:] [ma:lik, taba:h ho gae] [ghar ujaR gaya:.a:p ka: gula:m huN] [ab a:p ke siva: us ki: miTTi: kaun pa:r laga:ega:?] [hama:re ha:th meN to jo kuchh tha: voh sab dava: da:ru: meN uTh gaya:] [sarka:r hi: ki: daya: hogi: to us ki: miTTi: uThegi:] [a:p ke siva: aur kis ke dva:r par ja:uN?]

Урду-русский словарь к тексту:
بھنک رہنا [bhanak rehna] - гудеть, жужжать.
چھاتی پیٹنا [chha:ti: pi:Tna:] - оплакивать; бить себя в грудь.
تشفّی کرنا [tashaffi: karna:] - утешать.

27

Все точно, Элион, замечательный перевод!
Единственно, что я не нашла в своем толковом и урду-английском словаре слово "Ma:ns" - вообще первый раз его слышу!
Еще хотела бы дать пояснения к выражению [Pa:r laga:na] - переправлять на другой берег; освобождать.

[Mitti] - вообще означает землю, прах. Иногда употребляется в смысле "труп".
А вообще для этого сейчас употребляются слова میت [Miyat] или لاش [La:sh].

28

Спасибо, Ирина.

Кое-что переводил по интуиции. मंस - "манса" на санскрите "мясо" (т.е. и русское слово оттуда). Что же еще может быть редкостью в гнезде коршуна?

Да, miTTi и в моем старом словаре "труп". Но тут перевод как "труп" как-то не вписывается в контекст. Поэтому перевел как "похоронный обряд"

[pa:r laga:na:] - и в моем словаре также. Но нельзя перевести "кто же, кроме вас переправит труп?" Опять же остановился на "похоронном обряде".

29

Саван - часть 8.

Перевод c урду на русский язык:
Господин помещик был сострадательным человеком. Но показывать сострадание к Гхису было все равно что красить черное одеяло. Ему хотелось сказать: "Пошел подальше отсюда! Пусть труп лежит дома и сгниет! Обычно ты не приходишь, даже когда тебя зовут. Сегодня, когда тебе что-то нужно, приходишь и льстишь мне. Ублюдок! Негодяй!" Но это был не случай для гнева или мести. Волей-неволей вынув два рупия, он швырнул их. Но из его рта не вышло ни одного слова утешения. Он даже не взглянул в его сторону. Как будто сбросил с себя бремя долга.

Когда господин помещик дал два рупия, то как могли сметь отказаться торговцы и ростовщики деревни? Гхису знал, как бить в барабаны именем помещика. Кто-то дал два пейса, кто-то четыре. За час Гхису собрал пять рупиев чистых денег. Кто-то дал зерен, кто-то – дрова. И в полдень Гхису с Мадхавом пошли на рынок покупать саван. Тем временем люди начали рубить бамбуковые палки и тому подобное.

Чувствительные женщины деревни пришли посмотреть на труп. И, проронив пару слез над его беспомощностью, они ушли.

Текст на урду:
زمیندار صاحب رحم دل آدمی تھے _ مگر گھیسو پر رحم کرنا کالے کمبل پر رنگ چڑھنا تھا _ جی میں تو آیا کہہ دیں ، " چل ، دور ہو یہاں سے _ لاش گھر میں رکھ کر سڑا _ یوں تو بلانے سے بھی نہیں آتا _ آج جب غرض پڑی تو آ کر خوشامد کر رہا ہے _ حرام خور کہیں کا _ بدمعاش _ " مگر یہ غصّہ یا انتقام کا موقعہ نہ تھا _ طوہعاً و کرہاً دو روپئے نکال کر پھینک دئے _ مگر تشفّی کا ایک کلمہ بھی منہ سے نہ نکالا _ اس کی طرف تاکا تک نہیں _ گویا سر کا بوجھ اتارا ہو _
جب زمیندار صاحب نے دو روپیہ دئے تو گاؤں کے بنئے مہاجنوں کو انکار کی جرات کیونکر ہوتی _ گھیسو زمیندار کے نام کا ڈھنڈھورا پیٹنا جانتا تھا _ کسی نے دو آنے دئے ، کسی نے چار آنے _  ایک گھنٹہ میں گھیسو کے پاس پانچ روپئے کی معقول رقم جمع ہو گئی _ کسی نے غلّہ دے دیا ، کسی نے لکڑی _ اور دوپہر کو گھیسو اور مادھو بازار سے کفن لانے چلے _ ادھر لوگ بانس وانس کاٹنے لگے _
گاؤں کی رقیق ال قلب عورتیں لاش آ آ کر لاش کو دیکھتی تھیں ، اور اس کے بے بسی پر دو بوند آنسو گرا کر چلی جاتی تھیں

Транскрипция текста на урду:
[zami:nda:r sa:hib rahm-dil a:dmi: the] [magar ghi:su: par rahm karna: ka:le kambal par rang chaRhna: tha:] [ji: meN to a:ya: kah deN "chal, du:r ho yaha:N se] [la:sh ghar meN rakh kar saRa:] [yu:N to bula:ne se bhi: nahi:N a:ta:] [a:j jab garaz paRi: to a: kar xusha:mad kar raha: he] [hara:m-xor kahi:N ka:. badma'a:sh] [magar yeh gussa ya: intika:m ka: mauka: na tha:] [tauha:n-o-karha:n do ru:paye nika:l kar pheNk diye] [magar tashaffi: ka: ek kalmah bhi: muNh se na nika:la:] [us ki: taraf ta:ka: tak nahi:N] [goya: sar ka: bojh uta:ra: ho]

[jab zami:nda:r sa:hib ne do ru:paya diye to ga:oN ke baniye maha:janoN ko inka:r ki: jura:t kyu:Nkar hoti:] [ghi:su: zami:nda:r ke na:m ka: DhaNDhora: pi:Tna: ja:nta: tha:] [kisi: ne do a:ne diye, kisi: ne cha:r a:ne] [ek ghaNTa meN ghi:su: ke pa:s pa:Nch ru:paye ki: maku:l rakm jama ho gayi:] [kisi: ne gallah de diya:, kisi: ne lakRi:] [aur dopahar ko ghi:su: aur ma:dhav ba:za:r se kafan la:ne chale] [idhar log ba:Ns-va:Ns ka:Tne lage]

[ga:oN ki: raki:k ul-kalb aurateN la:sh a: a: kar la:sh ko dekhti: thi:N, aur us ke be-basi: par do bu:Nd a:Nsu: gira: kar chali: ja:ti: thi:N]

Урду-русский словарь к тексту
رحم دل آدمی [rahm-dil a:dmi] - сострадательный человек.
طوہعاً و کرہاً [tauha:n-o-karha:n] – волей-неволей; нехотя.
خوشامد کرنا [xu:sha:mad karna:] - льстить.

30

Саван - часть 9.

Перевод c урду на русский язык:
Добравшись до рынка, Гхису сказал: "У нас достаточно дров, чтобы сжечь ее, не так ли, Мадхав?"
Мадхав сказал: "Да, дров много. Теперь нужен саван".
"Тогда купим какой-нибудб легонький саван".
"Да, что еще! Пока труп несут, ночь наступит. А ночью кто саван увидит?"
"Какой дурной обычай, что той, у которой при жизни и лохмотьев не было, чтобы тело прикрыть, после смерти нужен новый саван!"
"К тому же саван сгорает в огне вместе с телом".
"На что же он годится? Если бы у нас эти пять рупиев были раньше, мы бы могли купить ей лекарств".
Каждый из обоих понимал, что другой думает про себя. Они бродили по рынку туда и сюда, пока не наступил вечер. Они шли то в один магазин, то в другой. Они смотрели на различные виды ткани, на шелк и хлопок, но их ничто не устраивало. Оба намеренно или случайно подошли к винной лавке и, будто по заранее принятому решению, вошли вовнутрь. Там оба некоторое время простояли в состоянии неуверенности. Затем Гхису подошел к стойке и сказал: "Господин, дайте нам тоже бутылку". И Гхису купил одну бутылку вина, немного кунжутных сладостей. За этим последовала закуска, селезенка, рыба. И они оба, сидя на веранде, спокойно начали пить.

Текст на урду:
بازار میں پہنچ کر گھیسو بولا " لکڑی تو اسے جلانے بھر کو مل گئی ہے، کیوں مادھو؟ مادھو بولا، " ہاں لکڑی تو بہت ہے _ اب کپھن چاہئے۔
-  تو کوئی ہلکا سا کپھن لے لیں۔
-  ہاں، اور کیا _ لاش اٹھتے اٹھتے رات ہو جائیگی _ رات کو کپھن کون دیکھتا ہے۔
- کیسا برا رواج ہے کہ جسے جیتے جی تن ڈھانکنے کو چیتھڑا بھی نہ ملے اسے مرنے پر نیا کپھن چاہئے ۔
- کپھن لاس کے ساتھ جل ہی تو جاتا ہے ۔
- اور کیا رکھا رہتا ہے _ یہی پانچ روپیہ ملتے تو کچھ دوا دارو کرتے۔
دونوں ایک دوسرے کے دل کا ماجرا معنوی طور پر سمجھ رہے تھے _ بازار میں ادھر ادھر گھومتے رہے _ کبھی اس بجاج کی دوکان پر گئے کبھی اس کی دوکان پر _ طرح طرح کے کپڑے ، ریشمی اور سوتی ، دیکھے ، مگر کچھ جنچتا نہیں _ یہاں تک کہ شام ہو گئی _ دونوں اتّفاق سے یا عمداً ایک شراب خانے کے سامنے آ پہنچے _ اور گویا کسی طے شدہ فیصلے کے مطابق اندر گئے _ وہاں ذرا دیر تک دونوں تذبذب کی حالت میں کھڑے رہے _ پھر گھیسو نے گدّی کے سامنے جا کر کہا ، "ساہو جی، ایک بوتل ہمیں بھی دینا" _  پھر گھیسو نے ایک بوتل شراب لی، کچھ گزک _ _ اس کے بعد کچھ چخونہ آیا، تلی ہوئی مچھلی آئی _ اور دونوں برامدے میں بیٹھ کر شانتیپوروک پینے لگے

Транскрипция текста на урду:
[ba:za:r meN pahu:Nch kar ghi:su: bola: lakRi: to use jala:ne bhar ko mil gayi: he, kyoN, ma:dhav?]
[ma:dhav bola: " ha:N, lakRi: to bahut he. ab kaphan cha:hiye]
[to koi: halka:-sa: kaphan le leN]
[ha:N, aur kya:! la:sh uThte uThte ra:t ho ja:egi:. ra:t ko kaphan kaun dekhta: he]
[keisa: bura: riva:j he ki jise ji:te-ji: tan Dha:Nkne ko chi:thRa: bhi: na mile use marne par naya: kaphan cha:hiye]
[kaphan la:s ke sa:th jal hi: to ja:ta: he]
[aur kya: rakha: rahta: he. yihi: pa:Nch ru:payah milte to kuchh dava: da:ru: karte]
[donoN ek du:sre ke dil ka: ma:jra: manavi: taur par samajh rahe the] [ba:za:r meN idhar udhar ghu:mte rahe yaha:N tak ki sha:m ho gayi:] [kabhii is baja:j ki: du:ka:n par gaye kabhi: us ki: du:ka:n par] [tarah tarah ke kapRe, reshmi: aur su:ti: dekhe, magar kuchh jaNchta: nahi:N] [donoN ittifa:k se ya: amda:n ek shara:b-xa:ne ke sa:mne a: pahuNche] [aur goya: kisi: tay-shudah faisle ke muta:bik andar gaye] [vaha:N zara: der tak donoN tazabzub ki: ha:lat meN khaRe rahe] [phir ghi:su: ne gaddi: ke sa:mne ja: kar kaha: sa:hu:-ji:, ek botal hameN bhi: dena:] [phir ghi:su: ne ek botal shara:b li:, kuchh gazak] [is ke ba:d kuchh chixauna: a:ya:, tali: hui:, machhli: a:i:] [aur donoN bara:mde meN baiTh kar sha:nti:pu:rvak pi:ne lage]

31

Саван - часть 10.

Перевод c урду на русский язык:
Выпив несколько чашек подряд, оба развеселились.
Гхису сказал: "Какой смысл заворачивать ее в саван? Все равно же сожгут. Ничего с невесткой не уйдет".
Мадхав сказал, смотря на небо, будто хотел убедить ангелов в своей невинности: "Таков мирской обычай… Для чего эти же люди дают брахманам тысячи рупиев? Кто видит, будет от этого польза в другом мире или нет?"
"У знатных людей есть богатство – пусть тратят, а у нас нет ничего, чтобы тратить!"
"А что ты ответишь людям? Разве люди не спросят, где саван?"
Гхису рассмеялся: "Скажем, что деньги выскользнули с моего пояса. Долго искали, но не нашли. Люди не поверят, но снова дадут те же деньги".
Мадхав тоже рассмеялся от этой неожиданной удачной мысли, от этой победы над судьбой, и сказал: "Она было очень хорошей, бедняжка. Даже умерев, она нас хорошо угостила".
Больше половины бутылки была закончена. Гхису заказал два сера (= 1800 г) пури, мяса и приправы, печень со специями и жареной рыбы. Перед самой винной харчевней был магазин. Мадхав сбегал и принес все на двух тарелках. Всего израсходовали полтора рупия. Оставались только несколько пейсов.

Текст на урду:
کئی کجّیاں پیہم پینے کے بعد دونوں سرور میں آ گئے ۔
گھیسو بولا، " کپھن لگانے سے کیا ملتا؟  آکھر جل ہی تو جاتا.  کچھ بہو کے ساتھ تو نہ جاتا۔
مادھو آسمان ک طرف دیکھ کر بولا، گویا فرشتوں کو اپنی معصومیت کا یقین دلا رہا ہو،  "دنیا کا دستور ہے۔۔۔  یہی لوگ برامہنوں کو ہجاروں رپئے کیوں دے دیتے ہیں؟  کون دیکھتا ہے پرلوک میں ملتا  ہے یا نہیں"۔
" بڑے آدمیوں کے پاس دھن ہے، پھونکیں  ہمارے پاس پھونکنے کو کیا ہے  ۔"
" لیکن لوگوں کو جواب کیا دوگے ! لوگ پوچینگے نہیں، کپھن کہاں ہے ! "
گھیسو ہنسا  " کہہ دینگے روپئے کمر سے کھسک گئے.  بہت ڈھونڈا، ملے نہیں . لوگوں کو وشواس نہ آئیگا، لیکن پھر وہی روپیہ دینگے۔ "
مادھو بھی ہنسا، اس غیر متوقّع خوش نصیبی پر، قدرت کو اس طرح شکست دینے پر بولا،  بڑی اچّھی تھی، بچاری  مری بھی تو خوب کھلا پلا کر۔ "
آدھی بوتل سے زیادہ ختم ہو گئی  گھیسو نے دو سیر پوڑیاں منگوائیں، گوشت اور سالن  اور چٹپٹ کلیجیاں اور تلی ہوئی مچھلیاں.  شراب خانے کے سامنے ہی دوکان تھی۔  مادھو لپک کر دو پتّلوں میں ساری چیزیں لے آیا.  پورے ڈیڑھ روپئے خرچ ہو گئے۔  صرف تھوڑے سے پیسے بچ رہے

Транскрипция текста на урду:
[kai: kujjiya:N peiham pi:ne ke ba:d donoN suru:r meN a: gaye]
[ghi:su: bola:, kaphan laga:ne se kya: milta:? a:xir jal hi: to ja:ta:. kuchh bahu: ke sa:th to na ja:ta:]
[ma:dhav a:sma:n ki taraf dekh kar bola:, goya: farishtoN ko apni: ma'su:miyat ka: yaki:n dila: raha: ho, duniya: ka: dastu:r he. yihi: log ba:mhanoN ko haja:roN rupaye kyoN de dete heN  kaun dekhta: hai parlok meN milta: he ya: nahi:N]
[baRe a:dmiyoN ke pa:s dhan he, phu:NkeN  hama:re pa:s phu:Nkne ko kya: he]
[lekin logoN ko java:b kya: doge! log pu:cheNge nahi:N, kaphan kaha:N he!]
[ghi:su: haNsa:  "kah deNge ru:paye kamar se khisak gaye] [bahut Dhu:NDa:, mile nahi:N] [logoN ko vishva:s na a:ega:, lekin phir vuhi: ru:paya: deNge]
[ma:dhav bhi: haNsa: is gair-mutavakku xu:sh-nasi:bi: par, kudrat ko is tarah shikast dene par  bola: baRi: acchhi: thi:, bicha:ri:, mari: bhi: to xu:b khila: pila: kar]
[a:dhi: botal se ziya:da: xatm ho gayi:. ghi:su: ne do ser pu:Riya:N mangva:'i:N, gosht aur sa:lan aur chaTpaT kalejiya:N aur tali: hui:] [machhliya:N shara:b-xa:ne ke sa:mne hi: du:ka:n thi:] [ma:dhav lapak kar do pattaloN meN sa:ri: chi:zeN le a:ya:] [pu:re DeRh ru:paye xarch ho gaye] [sirf thoRe se peise bach rahe]

Урду-русский словарь к тексту:
سرور میں آنا [suru:r meN a:na:] - развеселиться.
معصومیت [ma'su:miyat] (ж) - невинность.
پرلوک [parlok] (м) - другой мир, потусторонний мир.
کمر [kamar] (ж) - поясница, талия.
کھسک جانا [khisak ja:na:] - ускользнуть, выскользнуть.
ڈھونڈنا [Dhu:NDna:] - искать.
خوش نصیبی غیر متوقّع [gair-mutavakku xu:sh-nasi:bi:] (ж) - неожиданное счастье.
شکست دینا [shikast denа:] - нанести поражение; победить.
بچنا [bachna:] - оставаться.

П.С. Ирина, не совсем уверен, что перевел правильно названия предметов еды в последнем абзаце. Посмотрите, пожалуйста.

32

Элион, Вы здорово переводите!
Все точно!
Салан [sa:lan] - это соус, без которого не обходится приготовление ни одного обеда или ужина (тщательно,в пасту пережареный и тушеный лук с помидорами,чесноком,имбирем и др. специями. С этим соусом готовятся мясо, курица, рыба, овощи). В салан обмакиваются кусочки лепешек.

33

Саван - часть 11.

Перевод c урду на русский язык:
Затем оба сидели и ели пури с великолепием тигра в джунглях, преследующего свою добычу. Ни страха, что их призовут к ответу, ни мыслей о бесчестьи. Они давно уже прошли через эти ступени слабости. Гхису сказал с философским видом: "Если моя душа довольна, разве ей не будет за это награда?"
Мадхав с религиозным благочестием подтвердил: "Обязательно будет! Бхагаван, Ты знаешь, что творится в душах. Введи ее в рай! Мы оба в сердцах молимся за нее. Такого угощения как сегодня у меня в жизни не было!"
Через мгновение в сердце Мадхава зародилось сомнение. Он сказал: "А что – мы ведь тоже когда-нибудь да отправимся туда?"
Гхису не ответил на этот детский вопрос. Он с видом, полным укоризненности, посмотрел на Мадхава. Он не хотел, чтобы мысли о делах потустороннего мира мешали этому наслаждению.
"Когда она спросит нас, почему мы не дали ей савана, что ты скажешь?"
"Да брось ты!"
"Она обязательно спросит".
"Откуда ты знаешь, что она не получит савана? Ты считаешь меня таким ослом? Я все таки кое-что повидал за шестьдест лет жизни в этом мире! Она получит саван. И получит очень хороший. Получше, чем мы могли бы ей дать".
Мадхава это не убедило. Он сказал: "Кто даст? Ты же прожрал деньги!"
Гхису рассердился. "Я же сказал, что она получит саван! Почему ты не веришь?"
"Кто даст? Почему ты не говоришь? Это меня она спросит. Это же я положил синдур на проборе ее волос!"
"Те же люди дадут, которе сейчас дали. Да, эти деньги не попадут нам в руки. А если мы их каким-нибудь образом заполучим, то так же будем сидеть тут и пить. А в третий раз они дадут саван".

Текст на урду:
دونوں اس وقت اس شان سے بیٹھے ہوئے پوڑیاں کھا رہے تھے جیسے جنگل میں کوئی شیر اپنا شکار اڑا رہا ہو. نہ جواب دہی کا خوف تھا ، نہ بدنامی کی فکر. ضعف کے ان مراحل کو انہون نے بہت پہلے طے کر لیا تھا. گھیسو فلسفیانہ انداز سے بولا، "ہماری آتما پرسنّ ہو رہی ہے تو کیا اسے پنّ نہ ہوگا ؟ "
مادھو نے فرقِ عقیدت جھکا کر تصدیق کی. " جرور سے جرور ہوگا . بھگوان، تم انترجامی  علیم  ہو. اسے بیکنٹھ لے جانا. ہم دونوں ہردے سے اسے دعا دے رہے ہیں. آج جو بھوجن ملا وہ کبھی عمر بھر نہ ملا تھا ."
ایک لمحہ کے بعد مادھو کے دل میں ایک تشویش پیدا ہوئی. بولا، " کیوں دادا ، ہم لوگ بھی تو وہاں ایک نہ ایک دن جائینگے ہی ."
گھیسو نے اس طفلانہ سوال کا جواب نہ دیا. مادھو کی طرف پر ملامت انداز سے دیکھا . وہ پرلوک کی باتیں سوچ کر اس آنند میں بادھا نہ ڈالنا چاہتا تھا .
" جو وہاں ہم لوگوں سے وہ پوچے کہ تم نے ہمیں کپھن کیوں نہیں دیا تو کیا کہوگے؟ "
" کہینگے تمہارا سر ."
" پوچیگی تو جرور ."
"تو کیسے جانتا ہے اسے کپھن نہ ملیگا؟ تو مجھے ایسا گدھا سمجھتا ہے! میں ساٹھ سال دنیا میں کیا گھاس کھودتا رہا ہوں. اس کو کپھن ملیگا اور بہت اچّھا ملیگا. اس سے بہت اچّا ملیگا جو ہم دیتے ."
مادھو کو یقین نہ آیا . بولا، " کون دیگا؟ روپئے تو تم نے چٹ کر دئے ."
گھیسو تیز ہو گیا . " میں کہتا ہوں اسے کپھن ملیگا. تو مانتا کیوں نہیں؟"
" کون دیگا ، بتاتے کیوں نہیں؟وہ تو مجھ سے پوچھیگی. اس کی مانگ میں تو سندور میں نے ڈالا تھا ."
" وہی لوگ دینگے جنہوں نے اب کی دیا. ہاں، وہ روپئے ہمارے ہاتھ نہ آئینگے. اور اگر کسی طرح آ جائیں تو پھر ہم اسی طرح یہاں بیٹھے پیّنگے . اور کپھن تیسری بار ملیگا

Транскрипция текста на урду:
[donoN us vakt is sha:n se baiThe hue pu:Riya:N kha: rahe the jeise jaNgal meN koi: sher apna: shika:r uRa: raha: ho] [nah java:b-dihi: ka: xauf tha:, nah badna:mi: ki: fikr] [zuf ke un mura:hil ko unhoNne bahut pahle tay kar liya: tha:] [ghi:su: falsafiya:nah anda:z se bola:, hama:ri: a:tma: prasann ho rahi: hе to kya: use punn nah hoga:?]
[ma:dhav ne fark-e aki:dat jhuka: kar tasdi:k ki:] [jaru:r se jaru:r hoga:. bhagva:n, tum antarja:mi: (ali:m) ho] [use baikuNTh le ja:na:] [ham donoN hride se use dua: de rahe heN] [a:j jo bhojan mila: vuh kabhi: umr bhar nah mila: tha:]
[ek lamhah ke bad ma:dhav ke dil meN ek tashvi:sh pеida: hui:] [bola:, kyoN da:da:, ham log bhi: to vaha:N ek na ek din ja:eNge hi:]
[ghi:su: ne is tifla:nеh sava:l ka: java:b nah diya:] [ma:dhav ki: taraf pur-mala:mat anda:z se dekha:] [vuh parlok ki: ba:teN soch kar is a:nand meN ba:dha: nah Da:lna: cha:hta: tha:]
[jo vaha:N ham logoN se vuh pu:che ki tum ne hameN kaphan kyoN nahi:N diya: to kya: kahoge?]
[kaheNge tumha:ra: sar]
[pu:chegi: to jaru:r]
[tu: keise ja:nta: he use kaphan na milega:?] [tu: mujhe eisa: gadha: samjhta:] [he! meN sa:Th sa:l duniya: meN kya: gha:s khodta: raha: hu:N] [us ko kaphan milega: aur bahut achchha: milega:] [us se bahut achcha: milega: jo ham dete]
[ma:dhav ko yaki:n nah a:ya:] [bola:, kaun dega:? ru:paye to tum ne chaT kar die]
[ghi:su: tez ho gaya:] [meN kahta: hu:N use kaphan milega:] [tu: ma:nta: kyoN nahi:N?]
[kaun dega:, bata:te kyoN nahi:N?] [vuh to mujh se pu:chhegi:] [us ki: ma:Ng meN to sindu:r maiN ne Da:la: tha:]
[vuhi: log deNge jinhoN ne ab ki: diya:] [ha:N vuh ru:paye hama:re ha:th na a:eNge] [aur agar kisi: tarah a: ja:eN to phir ham isi: tarah yaha:N baiThe piyeNge] [aur kaphan ti:sri: ba:r milega:]

Урду-русский словарь к тексту:
شکار [shika:r] (м) - добыча, жертва.
بدنامی [badna:mi:] (ж) - бесчестье; позор.
ضعف [zuf] (м) - слабость.
فلسفیانہ انداز سے [falsafiya:nah anda:z se] - с  философским видом.
تشویش پیدا ہوئی [tashvi:sh pеida: hui:] - появилось сомнение.
ایک نہ ایک دن [ek na ek din] - когда-нибудь да.
طفلانہ سوال [tifla:nеh sava:l] (м) - детский вопрос.
پر ملامت انداز سے [pur-mala:mat anda:z se] - с видом, полным укоризненности.
گدھا سمجھنا [gadha: samajhna:] - считать ослом, считать глупцом.
چٹ کرنا [chaT karna:] - проесть.

П.С. Ирина, کہینگے تمہارا سر по наитию перевел как "Да брось ты!", но хотелось бы услышать ваше мнение. Каждое слово по отдельности, конечно, понятные и простые, а все вместе - что-то не соображу...

34

Саван - часть 12.

Перевод c урду на русский язык:
По мере того, как темнота сгущалась и свет звезд становился ярче, шум в винной харчевне тоже рос. Кто-то пел, кто-то бормотал, кто-то обнимал своего товарища, кто-то прикладывал ко рту своего друга стакан. Там в атмосфере царила  радость.  В воздухе – опьянение. Столько из них стали "ослами в ладошке"! Они пришли сюда только ради удовольствия забыться. Они веселились больше от здешней атмосферы, чем от вина. Их сюда притащило несчастье жизни. На некоторое время они забыли - живые они, мертвые или одной ногой в могиле.
И эти двое, отец с сыном, продолжали пить маленькими глотками. Взгляды всех направились к ним. Как счастливы они оба! Перед ними полная бутылка!
Закончив есть, Мадхав взял тарелки с остатками пури и подал их нищему, который стоял, устремив на них свой голодный взор. И первый раз в жизни он почувствовал гордость, удовольствие и восторг от подаяния.
Гхису сказал: "Бери. Наешься и дай благословение. Та, чьим заработком это является, умерла, но твое благословение обязательно дойдет до нее. Благослови каждым волоском. Это деньги, заработанные большим трудом".
Мадхав, снова посмотрев на небо, сказал: "Она попадет в рай, отец. Она станет царицей рая!"

Текст на урду:
جیوں جیوں اندھیرا بڑھتا تھا اور ستاروں کی چمک تیز ہوتی تھی، مے خانہ کی رونق بھی بڑھتی جاتی تھی. کوئی گاتا تھا، کوئی بہکتا تھا. کوئی اپنے رفیق کے گلے لپٹا جاتا تھا، کوئی اپنے دوست کے منہ میں ساغر لگائے دیتا تھا. وہاں کی فضا میں سرور تھا. ہوا میں نشہ. کتنے تو چلّو میں الّو ہو جاتے ہیں. یہاں آتے تھے صرف خود فراموشی کا مزہ لینے کے لئے. شراب سے زیادہ یہاں کی ہوا سے مسرور ہوتے تھے. زیست کی بلا یہاں کھینچ لاتی تھی. اور کچھ دیر کے لئے وہ بھول جاتے تھے کہ وہ زندہ ہیں، یا مردہ ہیں، یا زندہ در گور ہیں.
اور یہ دونوں باپ بیٹے اب بھی مزے لے لے کر چسکیاں لے رہے تھے. سب کی نگاہیں ان کی طرف جمی ہوئی تھیں. کتنے خوش نصیب ہیں دونوں. پوری بوتل بیچ میں ہے.
کھانے سے فارغ ہو کر مادھو نے بچی ہوئی پوڑیوں کا پتّل اٹھا کر ایک بھکاری کو دے دیا جو کھڑا ان کی طرف گرسنہ نگاہوں سے دیکھ رہا تھا. اور دینے کے غرور اور مسرّت اور ولولہ کا اپنی زندگی میں پہلی بار احساس کیا.
گھیسو نے کہا ، "لے جا. کھوب کھا اور اسیرباد دے. جس کی کمائی ہے وہ تو مر گئی، مگر تیرا اسیرباد اسے جرور پہنچ جائیگا. روئیں روئیں سے اسیرباد دے. بڑی گاڑھی کمائی کے پیسے ہیں."
مادھو نے پھر آسمان کی طرف دیکھ کر کہا، "بیکنٹھ میں جائیگی دادا. بیکنٹھ کی رانی بنیگی."

Транскрипция текста на урду:
[jyu:N jyu:N andhera: baRhta: tha: aur sita:roN ki: chamak tez hoti: thi:, mai-xa:na: ki: raunak bhi: baRhti: ja:ti: thi:] [koi: ga:ta: tha:, koi: bahakta: tha:] [koi: apne rafi:k ke gale lipTa: ja:ta: tha:, koi: apne dost ke muNh meN sa:gar laga:e deta: tha:] [vaha:N ki: fiza: meN suru:r tha:] [hava: meN nasha:] [kitne to chullu: meN ullu: ho ja:te heN] [yaha:N a:te the sirf xu:d-fara:moshi: ka: maza: lene ke lie] [shara:b se ziya:da: yaha:N ki: hava: se masru:r hote the] [zi:st ki: bala: yaha:N kheNch la:ti: thi:] [aur kuchh der ke liye vuh bhu:l ja:te the ki vuh zinda: heN, ya: murda: heN, ya: zinda: dar-gor heN]
[aur yeh donoN ba:p beTe ab bhi: maze le le kar chuskiya:N le rahe the] [sab ki: niga:heN un ki: taraf jami: hui: thi:N] [kitne xu:sh-na.si:b heN donoN] [pu:ri: botal bi:ch meN he]
[kha:ne se fa:rig ho kar ma:dhav ne bachi: hui: pu:RiyoN ka: pattal uTha: kar ek bhika:ri: ko de diya: jo khaRa: un ki: taraf garsana: niga:hoN se dekh raha: tha:] [aur dene ke garu:r aur musarrat aur valvala: ka: apni: zindagi: meN pehli: ba:r ahsa:s kiya:]
[ghi:su: ne keha: le ja:. khu:b kha: aur asi:rba:d de] [jis ki: kama:i: he vuh to mar gai:, magar tera: asi:rba:d use jaru:r pahuNch ja:ega:] [roeN roeN se asi:rba:d de] [baRi: ga:Rhi: kama:i: ke peise heN]
[ma:dhav ne phir a:sma:n ki: taraf dekh kar keha:, baikuNTh meN ja:egi: da:da:] [baikuNTh ki: ra:ni: banegi:]

Урду-русский словарь к тексту:
رونق (ж) [raunak] - шум, суматоха.
بہکنا [bahakna:] - бормотать. گلے لپٹانا [gale lipTa:na:] - обнимать.
فضا [fiza:] (м) - атмосфера простор.
نشہ [nasha:] (м) - опьянение.
خود فراموشی کا مزہ [xu:d-fara:moshi: ka: maza:] (м) - удовольствие от забытия себя.
زیست کی بلا [zi:st ki: bala:] (ж) - несчастье в жизни.
کھینچ لانا [kheNch la:na:] - притащить, приволочь.
زندہ [zinda:] - живой.
مردہ [murda:] - мертвый.
زندہ در گور [zinda: dar-gor] - одной ногой в могиле.
چسکیاں لینا [chuskiya:N lena:] - пить маленькими глотками (= брать глотки).
گرسنہ [garsana:] - голодный.
رانی [ra:ni:] (ж) - царица.

Саван - часть 12 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык:
Гхису встал и, будто плавая на волнах радости, сказал: "Да, сынок, она попадет в рай! Она никого не мучила. Никого не угнетала. Даже умирая, она исполнила наше самое большое желание в жизни. Если она не попадет в рай, то что говорить о тех толстосумах, которые обеими руками грабят бедных и, чтобы смыть свои грехи, купаются в Ганге и преподносят в храмах святую воду?"
Это настроение набожности тоже изменилось. Изменчивость – особенность опьянения. Была очередь отчаяния и горя. Мадхав сказал: "Но, отец, бедняга настрадалась в жизни. Даже ее смерть была так полна боли!" Прикрыв глаза рукой, он начал плакать, громко всхлипывая.
Гхису начал успокаивать: "Почему ты плачешь, сынок? Радуйся, что она освободилась от этой сети иллюзии. Она спаслась от ловушки. Ей очень повезло, что она смогла так быстро разорвать узы ослепления иллюзией".
И оба, поднявшись, запели: "Искусительница! Почему сверкают твои глаза, искусительница?"
Вся винная лавка была увлечена зрелищем, а эти двое, изрядно опьяневшие, продолжали петь. Затем оба пустились в пляс. Они прыгали и скакали, падали, метались, махали руками и, наконец, вконец опьянев, упали без сознания.

Текст на урду:
گھیسو کھڑا ہو گیا اور جیسے مسرّت کی لہروں میں تیرتا ہوا بولا، "ہاں بیٹا ، بیکنٹھ میں جائیگی. کسی کو ستایا نہیں. کسی کو دبایا نہیں. مرتے مرتے ہماری جندگی کی سب سے بڑی لالسا پوری کر گئی. وہ نہ بیکنٹھ میں جائیگی تو کیا یہ موٹے موٹے لوگ جائینگے جو گریبوں کو دونوں ہاتھ سے لوٹتے ہیں، اور اپنے پاپ کو دھونے کے لئے گنگا میں نہاتے  ہیں اور مندر میں جل چڑھاتے ہیں."
یہ خوش اعتقادی کا رنگ بھی بدلا. تلوّن نشے کی خاصیت ہے. یاس اور غم کا دورہ ہوا.
مادھو بولا، "مگر دادا بچاری نے جندگی میں بڑا دکھ بھوگا. مری بھی کتنا دکھ جھیل کر."وہ آنکھوں پر ہاتھ رکھ کر رونے لگا چیخیں مار مار کر.
گھیسو نے سمجھایا ، "کیوں روتا ہے بیٹا. کھس ہو کہ وہ مایا جال سے مکت ہو گئی. جنجال سے چھوٹ گئی. بڑی بھاگوان تھی جو اتنی جلد مایا موہ کے بندھن توڑ دئے."
اور دونوں وہیں کھڑے ہو کر گانے لگی.
ٹھگنی کیوں نیناں جھمکاوے. ٹھگنی.
سارا مے خانہ محوِ تماشا تھا اور یہ دونوں مے کش محویت کے عالم میں گائے جاتے تھے. پھر دونوں ناچنے لگے. اچھلے بھی، کودے بھی، گرے بھی ، مٹکے بھی. بھاؤ بھی بتائے ابھینے بھی کئی، اور آخر نشہ سے بدمست ہو کر وہیں گر پڑے.

Транскрипция текста на урду:
[ghi:su: khaRa: ho gaya: aur jeise musarrat ki: lahroN meN teirta: hua: bola:, "ha:N, beTa:, baikuNTh meN ja:egi:] [kisi: ko sata:ya: nahi:N] [kisi: ko daba:ya: nahi:N] [marte marte hama:ri: jindagi: ki: sab se baRi: la:lsa: pu:ri: kar gai:] [vuh na baikuNTh meN ja:egi: to kya: yeh moTe moTe log ja:eNge jo gari:boN ko donoN ha:th se lu:Tte heN, aur apne pa:p ko dhone ke liye ganga: meN naha:te heN aur mandir meN jal chaRha:te heN]
[yeh xu:sh-i'tika:di: ka: rang bhi: badla:] [talavvun nashe ki: xa:siyat he] [ya:s aur gam ka: daura: hua:] [ma:dhav bola:, magar, da:da:, bicha:ri: ne jindagi: meN baRa: dukh bhoga:] [mari: bhi: kitna: dukh jhel kar] [vuh a:NkhoN par ha:th rakh kar rone laga: chi:xeN ma:r ma:r kar]
[ghi:su: ne samjha:ya:, kyoN rota: he, beTa:] [khus ho ki vuh ma:ya:-ja:l se mukt ho gayi:] [janja:l se chhu:T gayi:] [baRi: bha:gava:n thi: jo itni: jald ma:ya:-moh ke baNdhan toR diye]
[aur donoN vuhi:N khaRe ho kar ga:ne lage]
[Thagini: kyoN naina:N jhumka:ve. Thagini:]
[sa:ra: mai-xa:na: mahv-e tama:sha: tha: aur yeh donoN mai-kash mahviyat ke a:lam meN ga:ye ja:te the] [phir donoN na:chne lage] [uchhle bhi:, ku:de bhi:, gire bhi:, maTke bhi:] [bha:o bhi: bata:ye abhi:nay bhi: kiye, aur a:xir nasha: se badmast ho kar vuhi:N gir paRe]

Урду-русский словарь к тексту:
لالسا پوری کرنا [la:lsa: pu:ri: karna:] - исполнить желание.
ستانا [sata:na:] - мучить. دبانا [daba:na:] - угнетать.
موٹے موٹے لوگ [moTe moTe log] - очень толстые люди.
لوٹنا [lu:Tna:] - грабить.
اپنے پاپ کو دھونے کے لئے [apne pa:p ko dhone ke liye] - чтобы смыть свои грехи.
چڑھانا [chaRha:na:] - приносить в жертву; подносить.
خوش اعتقادی x(ж) [u:sh-i'tika:di:] - набожность; благочестивость.
تلوّن [talavvun] (м) - изменчивость.
یاس [ya:s] (ж) - отчаяние.
غم [gam] (м) - печаль, скорбь.
دکھ بھوگنا [dukh bhogna:] - настрадаться.
جھیلنا [jhelna:] - выносить; переносить.
چیخ [chi:x] (ж) - крик, вопль; всхлипывание.
مایا جال [ma:ya:-ja:l] (м) - сеть иллюзии.
مکت ہونا [mukt hona:] - освободиться.

الحمد للہ ہم نے سری کہانی کے ترجمہ ختم کیا
Слава Аллаху, на этом мы закончили перевод всего рассказа!

35

Как всегда- замечательный перевод, много слов хинди,так что я узнала много нового для себя!

Elion написал(а):

П.С. Ирина, " کہینگے تمہارا سر по наитию перевел как "Да брось ты!", но хотелось бы услышать ваше мнение. Каждое слово по отдельности, конечно, понятны и простые, а все вместе - что-то не соображу...

Смысл правильный,Элион ! К этому выражению трудно подобрать точный  аналог, - будет грубее по-русски. Похоже на "Да ну тебя"

[Тumhara sar...] - это обрывок из самого распространенного в Индостане легкого полуругательства ]Te:ri maan ki siri par danDa: ma:re!] (твоей мамке палкой по башке!), которое говорится обычно укороченно: [Te:ri maaN ki siri:] (Голова твоей матери, похоже на наше "твою мать "), отсюда и выражение "тебе на голову", [tumha:ra sar] - "голова твоя", которое употребляют, когда хотят отвязаться, уйти от вопроса, пожурить и т.д. но мягко, как бы шутя.

36

Elion написал(а):

Слава Аллаху, на этом мы закончили перевод всего рассказа

بڑی افسوس کی بات ھے - Очень жаль !
!کہانی شاندار تھی - Рассказ был великолепный!
!اسی طرح کی کہانیوں کے اتظارمیں رھوںگی - Буду ждать еще таких же рассказов!

Небольшие опечатки:
ستایانا [sata:ya:na:] мучить, правильно - ستانا [sata:na].
دبایانا [daba:ya:na:] угнетать, правильно - دبانا [daba:na].

37

Спасибо, Ирина. Рассказы для изучающих урду обязательно продолжу.