У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводы поэтических произведений с персидского

Сообщений 21 страница 34 из 34

21

Решил вот одну песню опубликовать. Спета она где то в 60-х годах

من ازاون آسمون آبی می خوام

Исполняет
سیمین غانم
Simin Ghaanem

من ازاون آسمون آبی می خوام
Man az un aasemun-e aabi mikhaam
Я хочу от того голубого неба

من ازاون آسمون آبی می خوام
Man az un aasemun-e aabi mikhaam
Я хочу от того голубого неба
من از اون شبهای مهتابی می خوام
Man az un shabhaa-ye mahtaabi mikhaam
Я хочу от тех лунных вечеров
دلم از خاطره های بد جداست
Delam az khaaterehaa-ye bad jodaast
Душа моя от плохих воспоминаний отдельна
من ازاون وقتهای بی تابی می خوام
Man az un vaghthaa-ye bitaabi mikhaam
Я хочу от тех нетерпеливых часов
من ازاون وقتهای بی تابی می خوام
می خوام یه دسته گل به آب بدم man
man mikham ye daste gol be aab bedam
Я хочу один букет цветов дать воде (что-нибудь учинить такое)
آرزوهام و به یک حباب بدم
Arezuhaam o be yek habaab bedam
Мои мечты хочу отдать пене
سیبی از شاخه حسرت بچینم
Sibi az shaakhe-ye hasrat bechinam
Яблоко из ветки тоски сорвать
بندازم رو آسمون و تاب بدم
Bendaazam ro aasemun o taab bedam
Подняться в небо и вертеться
بندازم رو آسمون و تاب بدم
گل ایوون بهار دل من
Gol-e ivun-e bahaar-e del-e man
Балконный цветок весны моего сердца
یه بیابون لاله زاره دل من
Ye biyaabun laalezaar-e del-e man
Однa степь - тюльпанное поле моего сердца
من ازاون آسمون آبی ...
مثه یک دسته گل اقاقیا
Messe ek daste gol-e aghaaghiyaa
Подобно одному букету цветов акации
دلمو باز می کنه بیا بیا
Delam-o baaz mikone biyaa biyaa
Душу мою открывает давай давай(для рифмы)
تو می ری پشت علفها و گم می شی
To miri posht-e alafhaa o gom mishi
Ты уходишь за травы и теряешься
من می مونم و گل اقاقیا
Man mimunam o gol-e aghaaghiyaa
Я остаюсь и цветок акации
من می مونم و گل اقاقیا
گل ایوون بهار...

ссылка на звуковой файл:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

22

Один из стихов Хафеза

سالْها دِلْ طَلَبِ جامِ جَمْ از ما مى كَرد وآنْچه خود داشت زِ بيگانه تَمنّا مىكَرد
Salhaa del talab-e jaam-e jam az maa mikard
Годами душа(сердце) чашу джам(шида) у нас просила
O aanche khod daasht ze bigaane tamannaa mikard
И то, что сама имела, у других слезно выпрашивала
گَوهَرى كَز صَدَفِ كَون و مَكان بيرون است طَلَب از گُمشُدِگانِ لَبِ دَريا مىكرد
Gowhar-i kaz sadaf-e kown-o makaan birun ast
Жемчужину, что за пределами раковины времени и пространства находится,
Talab az gomshodegaan-e lab-e daryaa mikard
У потерявших берег моря просила
بيدِلى دَر هَمه احوال خُدا با او بود او نَميديدِش و از دور خُدايا مىكرد
Bideli, dar hame ahvaal khoda baa u bud,
Страстно влюбленная, все время Бог с(в) ней был,
U nemididash o az dur khodaayaa mikard
Oна(же) Его не видела и издалека к Богу обращалась
مُشكِلِ خويش بَر پيرِ مثُغان بُردم دوش كو بِتأييدِ نَظَر حَلِّ مُعَمّا مىكرد
Moshkel-e khish bar pir-e matoghaan bordam dush
Вопрос свой к старейшине магов я обратил прошлой ночью
Ku beta’yid nazar-e hall-e moammaa mikard
Когда бы он мог подтвердить способ решения моей загадки
ديدَمِش خُرّم و خوشدِل قَدَحِ باده به دست و اندَر آن آينه صَد گونه تَماشا مىكرد
Didamash khorram-o khoshdel, ghadah-e baade be dast,
Увидел я его веселого и радостного, чаша вина в руке,
O endar aan aayne sad gune tamaashaa mikard
И в том зеркале сотню разных видений он созерцал
گَفْتَم اين جام جَهان بين به تو كى داد حكيم گفت آن روز كه اين گُنبَدِ مينا مىكرد
Goftam in jaam jahaan bin be to key daad Hakim 
Я спросил: «Эту Чашу Видения Мира Он(Бог) тебе когда дал, Учитель?»
Goft aan ruz ke in gombad-e minaa mikard
Он сказал: «В тот день когда Он этот (небо)свод лазурный создал»   
گفت آن يار كَزو گَشت سَرِ دار بُلَند جُرمِش اين بود كه اسرار هويدا مىكرد
Goft aan yaar kazu gasht sar-e daar boland
(И дальше)сказал: «Тот Друг (Mansur-al-Hallaj), который стал с головой высоко поднятой (его повесили),
Jormash in bud ke asraar hoveidaa mikard
Вина его была что он тайны разглашал
آنكه چون غُنچه دِلَش رازِ حَقيقَت بِنَهُفت وَرَقِ خاطِر ازين نُكته مُحَشا مىكرد
Aanke chun ghonche delesh raaz-e haghighat benahoft
Это как если бы подобно почке(раст.) душа его тайну правды скрывала
Varagh-e khaater az in nokte mohashaa mikard
(На) листе мысли из этих сведений заметки на полях делал   
اين هَمه شُعبِدۀِ عَقل كه مىكرد اينجا ساحِرى پيش عَصا و يدِ بيضا مىكرد
In hame sho’bede-ye aghl ke mikard
Этот весь фокус ума, который он проделывал
Injaa saaheri pish asaa-o yad-e bizaa mikard
Здесь был колдовством до того как он(Моисей) посох(ом) и рук(ой) бел(ой) делал
فيض روح القدس ار باز مدد فرمايد ديگران هم بكنند آنچه مسيحا مىكرد
Feiz-e ruh-ol-ghodos ar baaz madad farmaayad
Милость Святого Духа если бы снова помощь оказала
Digaraan ham bekonand aanche mosihaa mikard
Другие также смогли бы выполнить то что Мессия делал» 
گفتمش سلسلهِ ى زلف بتان از پى چيست
Goftamash selsele-ye zolf-e botaan az pey-ye chist
(Тогда) я сказал ему: «Косичка(цепь волос) идолов для чего?»
گفت حافظ گله اى از دل شيدا مىكرد
Goft haafez gele-i az del-e sheidaa mikard
Он(же) сказал: «Хафез, скорблю о сердце безнадежно влюбленном».

Общий смысл стиха являет собой рассказ Хафеза о том, что на самом деле Бог не находится где то далеко, за пределами мира, а внутри Del (сердце или душа) человека. Не зная об этом, он задает вопрос о тайнах мира священнику, который здесь обозначен зороастрийским названием (mogh, сравните маг, magus). Тот же ему отвечает, что не может разглашать тайны, так как в этом случае станет подобным повешенному за это Суфию. И что в этом случае все равно он не скажет правды, так как это просто будет фокус (колдовство) ума, а не чудо, сотворенное пророком и Месией.

23

sanya написал(а):

مثُغان

Здесь допущена ошибка, правильно не matoghaan, a

مغان
mougaan
маги

24

فروغ فرخزاد
Forough farrukhzad

تولدی دیگر
Tavallod e digar
Другое рождение

همه هستی من آیه تاریکیست
Hame ye hasti ye man aaye ye taarikist
Всё моё существо – молитва темная
که ترا در خود تکرار کنان
Ke to raa dar khod tekraar konan
Что тебя в себе повторяя
به سحرگاه شکفتن ها و رستن های ابدی خواهد برد
Be sahargaah e shekoftanhaa o rostanhaa ye abadi khaahad bord
К рассвету цветений и произрастаний вечных понесет
من در این آیه ترا آه کشیدم آه
Man dar in aaye ye to raa aah keshidam aah
Я в этой молитве о тебе вздыхаю ах
من در این آیه ترا
Man dar in aaye ye to raa
Я в этой молитве тебя
به درخت و آب و آتش پیوند زدم
Be derakht o aab o aatash peivand zadam
Прищепляю к дереву в воду и огонь вливаю

زندگی شاید
Zendegi shaayad
Жизнь должно быть
یک خیابان درازست که هر روز زنی با زنبیلی از آن می گذرد
Yek khiyaabaan e deraaz ast ke har ruz zani baa zambili az aan migozarad
Есть одна длинная улица по которой каждый день некая женщина с корзиной проходит
زندگی شاید
Zendegi shaayad
Жизнь должно быть
ریسمانیست که مردی با آن خود را از شاخه می آویزد
Rismaanist ke mardi baa aan khod raa az shaakhe miaavizad
Есть веревка что некий мужчина ею на ветке себя повесил
زندگی شاید طفلی است که از مدرسه بر میگردد
Zendegi shaayad teflist ke az madrese barmigardad
Жизнь должно быть есть некий ребенок что из школы возвращается
زندگی شاید افروختن سیگاری باشد در فاصله رخوتناک دو همآغوشی
Zendegi shaayad afrukhtan ye sigaari dar fasele ye rakhvatnaak e do hamaaghushi
Жизнь должно быть поджигание сигареты в момент расслабленности двух (после) любовной близости
یا عبور گیج رهگذری باشد
Ya obur e gij e rahgozari baashad
Или же встреча рассеянного прохожего
که کلاه از سر بر میدارد
Ke kolaah az sar barmidaarad
Который шляпу с головы снимает
و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بی معنی می گوید صبح بخیر
Va be yek rahgozar e digar baa labhandi bima’ani miguyad sobh bekheir
И другому прохожему, бессмысленно улыбаясь, говорит доброе утро
زندگی شاید آن لحظه مسدودیست
Zendegi shaayad aan lahze ye masdudist
Жизнь должно быть тот скрытый момент
که نگاه من در نی نی چشمان تو خود را ویران می سازد
Ke negaah e man dar ni ni ye cheshmaan e to khod raa viraan misaazad
Что мой взгляд в зрачках глаз твоих себя разрушает
و در این حسی است
Va dar in hessist
И в этом чувство есть
که من آن را با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت
Ke man aan raa baa odrak e maah va baa daryaaft e zolmat khaaham aamikht
Которое я с восприятием луны и постижением кромешной тьмы смешаю

در اتاقی که به اندازه یک تنهاییست
Dar otaaghi ke be andaaze ye yek tanhaaist
В комнате, большой как одно одиночество
دل من
Del e man
Сердце моё
که به اندازه یک عشقست
Ke be andaaze ye yek eshgh ast
Которое величиной в одну любовь
به بهانه های ساده خوشبختی خود می نگرد
Be bahaanehaa ye saade khoshbakhti ye khod minegarad
На предпосылки своего простого щастья взирает
به زوال زیبای گلها در گلدان
Be zavaal e zibaayi ye golha dar goldaan
На увядание красоты цветов в цветнике
به نهالی که تو در باغچه خانه مان کاشته ای
Be nahaali ke to dar baaghche ye khaaneyemaan kaashte i
На сажанца которого ты посадил в садике нашего дома
و به آواز قناری ها
Va be aavaaz e ghanaarihaa
И на щебет канареек
که به اندازه یک پنجره می خوانند
Ke be andaaze ye yek panjere mikhaanand
Чья песня большая как одно окно

آه ...
Aah…
Ах…
سهم من اینست
Sahm е man inast
Участь моя такова
سهم من اینست
Sahm е man inast
Участь моя такова
سهم من
Sahm е man
Участь моя
آسمانیست که آویختن پرده ای آن را از من می گیرد
Aasemaanist ke aavikhtan e parde i aan raa az man migirad
Есть небо, что свешивание шторы его от меня отнимет
سهم من پایین رفتن از یک پله متروکست
Sahm e man paaiin raftan az yek pelle ye matrukast
Участь моя – спуск вниз по пролету заброшенных ступенек
و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن
Va be chizi dar pusidegi o ghorbat e vaasal gashtan
И достижение чего то в запустении и странствовании
سهم من گردش حزن آلودی در باغ خاطره هاست
Sahm е man gardesh e hozn aaludi dar baagh e khaaterehast
Участь моя прогулка окрашенная печалью в саду воспоминаний
و در اندوه صدایی جان دادن که به من می گوید
Va dar anduh e sedaai jaan daadan ke be man miguyad
И в отчаянии голоса умирающего который мне говорит
دستهایت را دوست میدارم
Dasthaayat raa dust midaaram
Руки твои люблю

دستهایم را در باغچه می کارم
Dasthaayam raa dar baaghche mikaaram
Руки свои в садике посажу
سبز خواهم شد می دانم می دانم می دانم
Sabz khaaham shod midaanam midaanam midaanam
Зазеленею знаю знаю знаю
و پرستو ها در گودی انگشتان جوهریم
Va parastuhaa dar godi ye angoshtaan е johariyam
И ласточки в яму моих окрашенных анилином пальцев
تخم خواهند گذاشت
Tokhm khaahand gozasht
Снесутся
گوشواری به دو گوشم می آویزم
Gushvaari be do gusham miaavizam
Повешу серьги себе на два уха
از دو گیلاس سرخ همزاد
Az do gilaas e sorkh e hamzad
Из двух красных черешен двойнят
و به ناخن هایم برگ گل کوکب می چسبانم
Va bе naahanhaayam barg e gol e kokab michasbaanam
И себе на ногти лепестки цветка георгина наклею

کوچه ای هست که در آنجا
Kuche i hast ke dar aanjaa
Улочка есть где
پسرانی که به من عاشق بودند هنوز
Pesaraani ke be man aashegh budand hanuz
Мальчишки которые в меня влюблены были, всё ещё
با همان موهای درهم و گردن های باریک و پاهای لاغر
Baa hamaan muhaa ye darahm va gardanhaa ye baarik va paahaa ye laagar
Всё с теми же растрепанными волосами и узкой шеей и тонкими ногами
به تبسم معصوم دخترکی می اندیشند که یک شب او را باد با خود برد
Be tabassom e maasum e dokhtaraki miandishand ke yek shab u raa baad baa khod bord
Думают о невинной улыбке девочки которую в один вечер ветер с собой заберет
کوچه ای هست که قلب من آن را
Kuche i hast ke ghalb e man aan raa
Улочка есть что её моё сердце
از محله های کودکیم دزدیده ست
Az mahallehaa ye kudakiyam dozdide ast
Из мест моего детства похитило

سفر حجمی در خط زمان
Safar е hajmi dar khatt e zamaan
Объемное путешествие в линиях времени
و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن
Va be hajmi khatt e khoshk e zamaan raa aabestan kardan
И в некоторый объем (возм. некоторым объемом) высушенную линию времени оплодотворять
حجمی از تصویری آگاه
Hajmi az tasviri aagaah
Объем из знакомого образа
که ز مهمانی یک آینه بر میگردد
Ke ze mehmaani ye yek aayene barmigardad
Который из пребывания в гостях у некоего зеркала возвращается
و بدینسانست
Va bedinsaanast
И это тоже самое
که کسی می میرد
Ke kasi mimirad
Как человек умирает
و کسی می ماند
Va kasi mimaanad
И человек остается

هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی می ریزد مرواریدی صید نخواهد
Hich sayaadi ke dar jui haghiri ke be godali mirizad morvaarid sayad nakhaahad kard
Никакой ловец не споймает жемчужину в никчемном ручье что стекает в карьер

من
Man
Я
پری کوچک غمگینی را
Pari ye kuchek e ghamgini raa
Маленькую грустную русалку
می شناسم که در اقیانوسی مسکن دارد
Mishenaasam ke dar oghyanusi maskan daarad
Знаю, что обитает в океане
و دلش را در یک نی لبک چوبین
Ba delash raa be yek neylabak e chubin
И на своем седце как на пастушеской флейте
می نوازد آرام آرا
Minavaazad aaraam aaraam
Играет тихо тихо
پری کوچک غمگینی که شب از یک بوسه می میرد
Pari ye kuchak e ghamgini ke shab az yek buse mimirad
Маленькую грустную русалку, что вечером от одного поцелуя умрет
و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد
Va sahargaah az yek buse be donyaa khaahad aamad
И на рассвете от одного поцелуя появится на свет.

25

"Проба пера" на тему стихотворения Сохраба Сепехри
سهراب سپهری نشانی

***

"Где мне найти дом друга?" - странник спросил на заре.
Небо на миг застыло, голос растаял во мгле.

Путь свой прервал прохожий, вдаль указал он сперва,
И, озаряя сумрак, с губ заструились слова:

"Не доходя до древа, сад. В нем аллея видна.
Словно сон Бога, дивно будет она зелена.

Пруд, а на нем две птицы - это любовь там живет.
Лебедь своей подруге верности песню поет.

В самом конце аллеи - знак, что укажет твой путь.
Дикий цветок, в котором вся одиночества суть.

Как до него два шага будет тебе, то замри.
Бьют там фонтаном вечным древние мифы земли.

Ясный испуг охватит, и разольется поток -
Космоса откровенье, истины свежий глоток.

Тихий услышишь шорох, будто бы ветер в листве.
Это ползет ребенок вверх по высокой сосне.

Там он птенца младого вынет из света гнезда.
Где мне найти дом друга? – спросишь его ты тогда".

Отредактировано irina (2010-09-29 16:11:39)

26

Siavash Habibi_ Khane Kojast
Сияваш Хабиби_Где дом
سیاوش حبیبی خانه کجاست 

Послушать песню

Savoream savore bod
Musofere khaste tanam
Be dod-e ger'yahoam narasid
Be shod-e begona manam
Mesle khoode parandaho
Par zadanu khub baladam
Dar bayne en setoraho
Umre par-pare mezanam

Pr:
Kase nagooft koojo beram
Khunaroo kase neshoon nadod
Har ke mano ravona kard
Gereft  sepurd ba daste bod

Kase be man hargez nagooft
Charo boyad safar koonam
Az reshau az khotere
Charo boyad goozar koonam
Kosh kase ba man megooft
Sahme man az dun'ye chist
Khonat koojost, kulbat koojost
Ham bugze darde man kist

Pr:
Kase nagooft koojo beram
Khunaroo kase neshoon nadod
Har ke mano ravona kard
Gereft sepurd be daste bod
Hanuz delam par mezanad
Mesle khoode parandaho
Amo namedonam ke boz
ghurbat koojost, khona koojost

Safar hamesha vose man
Hessae takrore buda
Chakedane qatrae ashk
Pae deldore budaast
Safar hekoyate mane
Hekoyate ghussae man
Parvozamroo az man begir
Bolu param khasta shooda

Pr:
Kase nagooft kujo beram
Khoonaroo kase neshoon nadod
Har ke mano ravona kard
Gereft sepurd ba daste bod
Hanuz delam par mezanad
Mesle khoode parandaho
Amo namedonam ke boz
ghurbat koojost, khona koojost

Перевод:

Всадник верхом на ветре я
Странник  усталый я
Не трогают слезы мои,
Радости чужой я

Как сами птицы
Лечу я и знаю как
Меж этих звёзд
Всю жизнь машу крылом

Пр.
Никто не сказал мне куда идти
Никто не указал где дом найти
Тот, кто отправил меня
Взял и вручил воле ветра.

Никто мне никогда не говорил
Почему я должен странствовать
От корней и памяти своей
Почему я должен отречься
Сказал бы кто-нибудь
Предназначенье моё в мире что
Где мой дом, где мой уголок
И средство от боли моей кто

Пр.
Никто не сказал мне куда идти
Никто не указал где дом найти
Тот, кто отправил меня
Взял и вручил воле ветра.
До сих пор парю
Как сами птицы
Но не знаю вновь
Где чужбина, где дом

Странствовать мой удел
Чувство повтора вновь
Падение капли слезы
Вслед за любимой
Странствие - повесть моя
Повесть печали моей
Возьми у меня мой полёт
Крылья и перья мои устали

Отредактировано Zolizar (2010-10-02 12:03:17)

27

Zolizar написал(а):

maro

Как раз maro правильнее. Не раз встречал.

28

klaus написал(а):

Как раз maro правильнее. Не раз встречал.

Безоговорочно верю. )

На самом деле жду Sanya, а это так баловство.
Они обещали-с помещать здесь свои переводы, но вот уже все сроки прошли - я-то дни считаю - и нет.
Жаль будет если иссякнет этот источник поэзии.
Нашел, кстати у себя ошибки, но это уже не важно.

29

فروغ فرخزاد_دوست داشتن

امشب از آسمان دیده ی تو
روی شعرم ستاره می بارد
در سکوت سپید کاغذها[
پنجه هایم جرقه می کارد
شعر دیوانه ی تب آلودم
شرمگین از شیار خواهشها
پیکرش را دو باره می سوزد
عطش جاودان آتش ها
آری آغاز دوست داشتن است
گرچه پایان راه ناپیداست
من به پایان دگر نیندیشم
که همین دوست داشتن زیباست
از سیاهی چرا هراسیدن (حذرکردن)
شب پر از قطره های الماس است
آنچه از شب به جای می ماند
عطر سکرآور گل یاس است
آه بگذار گم شوم در تو
کس نیابد دگر نشانه ی من
روح سوزان و آه مرطوبت
بوزد بر تن ترانه من
آه بگذار زین دریچه باز
خفته بر بال گرم رویاها
همره روزها سفر گیرم
بگریزم ز مرز دنیاها
دانی از زندگی چه می خواهم
من تو باشم ، تو ، پای تا سر تو
زندگی گر هزار باره بود
بار دیگر تو ، بار دیگر تو
آنچه در من نهفته دریایی ست
کی توان نهفتنم باشد
با تو زین سهمگین توفانی
کاش یارای گفتنم باشد
بس که لبریزم از تو می خواهم
بروم در میان صحراها
سر بسایم به سنگ کوهستان
تن بکوبم به موج دریاها
بس که لبریزم از تو می خواهم
چون غباری ز خود فرو ریزم
زیر پای تو سر نهم آرام
به سبک سایه ی تو آویزم
آری آغاز دوست داشتن است
گرچه پایان راه نا پیداست
من به پایان دگر نیندیشم
که همین دوست داشتن زیباست

Emshab az asmone dedaye to
Ruye she'ram setore miborad
Dar zemestone dashte kaghazho
Panjahoyem jaraqe mikorad
She're divonaye taboludam
Sharmgin az shiyore khahishho
Peykarashro do bore misuzad
Atashe jovedone atashho
Ore oghoze dust doshtan ast
Gar che poyoene roh nopeydost
Man ba poyon degar nayandesham
Ke hamen dust doshtan zibost
Az siyahe charo harosidan
Shab por az qatrehoe almosast
On che az shab ba joy mimonad
Atre sokr ovare gole yese ast
Oh begzor gum shavam dar to
Kas nayobad degar neshone man
Ruhe suzono ohe martubat
Bevazad bar tane taronaye man
Oh begzor z-in dareche boz
Khufta bar bole garme ruyaho
Hamrohe ruzho safar giram
Begrezam ze marze dunyoho
Done az zendage che mekhoham
Man to bosham..to..poy to sare to
Zendage gar hazor bore buvad
Bore degar to..bore degar to.
On che dar man nahufta daryoye ast
Kay tavon nahuftanam boshad
Ba to z-in sahmgen tufon
Kosh yoroye guftanam boshad.
Base ke labrez az to mekhoham
Beravam meyone sahroho
Sar besoyam bar sange kuhiston
Tan bekubam bar movje daryoho
Base ke labrez az to mekhoham
Chun ghubor ze khod furu rezam
Zire poye to gar niham orom
Ba saboke soyaye ba to ovizam
Ore oghoze dust doshtan ast
Gar che poyoene roh nopeydost
Man ba poyen degar nayandesham
Ke dust doshtan zibost

Этой ночью с неба взгляда твоего
На стих мой падают звёзды
В зиму степей бумаг
Руки мои  искры сеют
Стих безумный, жаркий мой
Стыдливый от борозды*  желаний
Тело его дважды горит
В огне вечных огней
Да настала пора любить
Хоть конец  дороги не виден
Я о конце теперь не рассуждаю
Так эта любовь красива
Что бояться темноты
Ночь полна алмазных капель
-------в песне изменен текст--------
Что останется вместо ночи  этой
Аромат хмельной ночного цветка
---------------------------------------------
Ах пусть пропаду в тебе
Никто не найдет более следа моего
Душа горящая и вздохи влажные
Веют на тело песни моей
Ах пусть в эту дверцу вновь
Засыпая на теплых крыльях фантазий
С днями путешествовать
Убегая с поверхности миров
------ нет в песне---------------
Знаешь, что  хочу от жизни
Быть тобой, тобой, с ног до головы тобой
Жизнь если повториться тысячу раз
Каждый раз с тобой, каждый раз с тобой
-------------------------------------
Та река, что скрыта во мне
Как я могу ее скрыть
С тобой в этом тайфуне страшном
Если бы могла говорить
Так тобой я переполнена
Что пойду средь полей
Голову разобью камнями гор
Тело побью  волнами рек
------- нет в песне---------------
Так тобой я переполнена
Будто очистилась от пыли
Под ноги тебе положу голову  спокойно
Легко тебя защищу**
Да настала пора любить
Хоть конец дроги не виден
Я о конце теперь не думаю
Так эта любовь красива
---------------------------------------

синим выделен текст, который отличается от песенного "в белом безмолвии бумаг". В переводе "зима степей бумаг".

* пашня, пахотная земля
** буквально «с легкостью повешу на тебя тень».  «Быть под тенью» = быть под защитой.

Песня на эти стихи, размещена на форуме: Арабская, персидская, ближневосточная культура на форуме Amalgrad__Персидская культура. Персидское искусство__Персидская музыка и персидские песни.

Отредактировано Zolizar (2010-10-31 13:52:48)

30

Трудности перевода. Прошу покритиковать.
مریم جعفری آذرمانی

در جهانی که غیر از اینجا نیست
دیدم و چاره جز تماشا نیست
در مجازم حقیقتی پیداست
که از آیینهام مجزّا نیست
دلخوشم با صدای همراهم
با همان هیچکس که تنها نیست
اساماسهای اضطرابآلود
که در آن لحنِ بوسه پیدا نیست
عشق من! بیگذشته عاشق باش
آنچه امروز هست فردا نیست
میروم پا به ماه بُگْذارم
در زمین ای جنین من! جا نیست

Марьям Джафари

В мире, который только не здесь
Видела я,  но
Созерцать лишь мне дано
В нереальности моей
скрыта Истина,
но, нет привычки нереальной быть.
Радуюсь голосу, который со мной*
С этим «никто не одинок»**
Тревожные смс-ки
где нет и следа теплоты
Любовь моя! Безоглядно влюбись
То, что сегодня есть, завтра нет
Пойду на луну я заберусь
На земле таким как я не место.

* __можно перевести и как «Рада голосу близкого (спутника)»
** __«никто не одинок» - расхожая фраза «никто никогда не одинок».

Отредактировано Zolizar (2011-06-28 20:29:41)

31

Zolizar написал(а):

Трудности перевода. Прошу покритиковать.

Критиковать мэтра - это чересчур. Просто попытался перевести самостоятельно.
В первой же фразе явно отсутствие пр.дополнения: "Видела... (что?)". Очевидно видела дверь, по аналогии с در ورودی - вход, а джähани - явно прилагательное - мировой, всемирный. Можно перевести, как "всемирные врата" или "проход в мир, которого тут нет, потусторонний".
Вторая строка после слова "видела я" - "но, созерцать лишь мне дано" - красиво. Однако, чарэ - выход из положения, средство, способ избавления. "Выхода (из этого положения) не просматривается"?
И дальше тоже трудновато. Хäгити - прилагательное - истинный. Ну, пусть - Истина. Пэйда - не "скрыта", а наоборот, "видна, заметна", хотя "скрыта" по смыслу подходит. Моджаз-ам - нереальность? Может, "дозволение"?
И дальше: "быть нереальной" - как-то не звучит, может - "неискренней"?
Вторая часть - вполне понятно и поэтично.

В общем, моя версия:

В мир, которого здесь нет,
Видела я вход, но
Выхода оттуда нет,
Мне лишь виденье дано.
     Не в обычае моём
     Неискренней быть,
     Голос, что во мне поёт,
     Нет, не позабыть...
(в последней строфе нет про "радуюсь я", но никак не рифмуется...)

32

بیدل به اوج کبریا
Бедиль_К вершине славы.

به اوج کبریا کز پهلوی عجز است راه آنجا
Ba avji kibriyo, k-az pahluyi ajz ast roh on jo
К вершине гордости, что рядом  бессилия есть  дорога Там

سر مویی گر اینجا خم شوی بشکن کلاه آنجا
Sari mue gar in jo kham shavi, bishkan kuloh, on jo
Головы волосок если здесь склонишь, ломай шапку (1) Там

ادبگاه محبت ناز شوخی بر نمی دارد
Adabgohi muhabat nozi  shukhi barnamedorad
Стан приличия (2) любви кокетство шутовства  не терпит

چو شبنم سر به مُهر اشک می بالد نگاه آنجا
Chu shabnam sar ba mehr  ashk mebolad nigoh on jo
Как роса (3)  с нежностью слезы льёт глядя  туда

به یاد محفل نازش سحرخیزست اجزایم
Ba yodi mahfili nozash saharkhez ast ajzoyam(4)
В память о  благах Его рановстающая стала  сущность  моя

تبسم تا کجاها چیده باشد دستگاه آنجا
Tabasum to kujoho chida boshad dastgoh on jo
Улыбки докуда собрал,  взвешивают (5) там

مقیم دشت الفت باش و خواب ناز سامان کن
Muqimi dashte ulfat bosh u khobe noz somon kun
Коренным жителем степи дружбы будь сон благостный устрой (6)

به هم می آورد چشم تو مژگان گیاه آنجا
Ba ham meovarad chashmi tu mizhgoni giyoh on jo.
В соприкосновение приводит глаз твоих (движений) ресниц растений там

خیال جلوه زار نیستی هم عالمی دارد
Khayoli  jilvazori nesti ham olame dorad
Воображение сияния небытия (7) такой же мир (вселенную) имеет

ز نقش پا سری باید کشیدن گاه گاه آنجا
Zi naqshi po sare boyad kashidan goh-goh  on jo.
Средь узора ног голову надо склонять иногда туда.

خوشا بزم وفا کز خجلت اظهار نومیدی
Khusho bazmi vafo k-az hijolati izhori navmedi
Приятен праздник верности, что от смущения выражения безнадежности(8)

شرر در سنگ دارد پرفشانیهای آه آنجا
Sharar dar sang dorad par fishonihoi oh on jo.
Искра в камне (8) имеет паренья вздоха там

1) Здесь и далее приводятся примечания  из  текста «Некоторые пояснения к газелям Бедиля» Ибрагима Хаджи Махмуди и его ссылки на книгу «Ключ к открытой двери»  афганского поэта , исследователя поэзии Бедиля, Махмуда Казими Казими.
«Лишь двадцать лет  спустя, я понял истинный смысл выражения «کلاه شکستن», который был скрыт от меня и я считал, что оно означает «смирение». Я увидел картину, в которой человек «заломил» край шапки и это было признаком гордости, бахвальства». /Казими Казими/
«При всем уважении к господину Казими, хочу сказать, что  выражение  «کلاه شکستن» имеет три разных значения и …» /Ибрагим Махмуди/
И далее господин Ибрагим Махмуди, на примере других стихов Бедиля  показывавет, что в данном случае это выражение имеет значение смирения.
Близко к этому русское выражение «ломать шапку» - простолюдин при  встрече с господином,  снимает шапку, мнёт («ломает») ее и кланяется барину. Другое же,противоположное значение этого слова – «заламывание шапки» - носить  шапку, лихо задвинув, ее набок.
Общий смысл строфы «смирение ключ к Раю». «Там»- часто приводимое в этой газели слово, обозначает «небеса обетованные».
2)  Adabgoh  - слово впервые приведенное в персидский язык Бедилем. До него никто из персоязычных поэтов это слово не применял. «Adab» - норма морали, этики. «goh» - место, где производится какое-либо действие, например «donishgoh» - место, где учат (учил-ище), «charogoh» -месте, где пасут скот (пастб-ище) и т.д. Можно было бы перевести как «школа нравственности», но как будет видно в дальнейшем, в этой школе нельзя шутить и баловаться, следовательно это скорее всего храм, поэтому в своем переводе (не подстрочнике) я пишу «храм». В данном контексте это оправдано, так как речь идет о любви к Богу. В храме любви к Богу, надобно молится, а мирскую суету оставить за порогом.
3) Роса - это слеза, восточное поэтичное сравнение. Здесь имеется в виду, что человек должен со слезами на глазах смотреть в небеса (сложив руки в молитве).
4) «Ba yodi» буквално «в память о», но так же можно перевести как «в честь», «из-за». «mahfil» - кружок, сообщество,  множество. «noz» - слово имеющее множество значений, здесь «благо». «mahfili noz» - блага.  «Ajzo» - мн. от «частица», т.е. частицы, с окончанием –yam, получается «вся сущность моя».
Смысл строфы – так же как влюбленный не может сомкнуть глаз до утра, в ожиданнии любимой, так и человек любящий Бога, становится «ранопробуждающим». Первое омовение производится очень рано и только после него тело (сущность) пробуждается и человек чувствует себя легко.
5) dastgoh – имеет множество значений, «оборудование», «плечи», «жанр традиционной персидской музыки». Здесь имеет значение «степень сбора». «kujoho» - обычно в единственном числе «kujo» - куда, «to kujo» – «докуда». Суффикс «ho» для обозначения множественного числа, здесь применен для усиления значения пространства. Сколько соберешь улыбок (благословения) здесь, столько  же  благ ожидает там. Общий смысл: каждому воздастся по вере его.
6) Общий смысл строфы, если дружен будешь со всеми (коренным жителем степи Дружбы стать), то можешь спать спокойно, и если в степи ночь застанет, даже травинки веки сомкнут, чтобы не потревожить тебя.
7) Небытие это не конец жизни, а  сияющий мир, который ожидает нас там. И как видно будет из следующей строки, к двери  в этот мир, из которого ни один не возвращался, имеется дорога, но  найти ее смогут те, кто смогут распознать узоры (следы) ног предшественников, т.е. надо иногда смотреть под ноги.
8) Каждый может оступиться, но приверженность вере («преданность идеалам») позволяет добиться прощения и это праздник. В следующей строке: камень тверд и статичен, но он находится в состоянии сдержанности, т.е. при опоределенных условиях из него высекается искра, которая, в свою очередь как известно вызывает пламя.  Возможно начало почитанию камня заложилось еще с тех времен, когда Хушанг бросил камень в змия, но попал в скалу, и впервые получил огонь. В персидском фольклоре есть «санге сабур» -«камень  терпения» - мифический камень, которому рассказывают свои горести и камень раскалывается и из него вытекает капелька крови. Стало нарицательным понятием,  и в фильме «Сантури» герой сравнивает себя с этим камнем. Вздох это тоже признак сдержанности, это сдерживаемый плач  и крик. Здесь «sharar dar sang» - показатель скорости (как искра) раскаинья здесь, и легкое паренье вздоха там.
(продолж. сл.)

33

Прочитал несколько раз, немного разобрался в отдельных строках. Но в целом не смог схватить смысла.
Истинна цитата: "... Бедиль...создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси". Слишком изощрённый... Всё-таки необходимо некое пояснение. В чём суть назидания?

34

Alex, до конца еще перевел.
Сложность еще и в философии.
Сам завяз в этом. Например, чтобы понять, только одну строчку, надо было понять термин  "ВАХДАТИ-МАВДЖУД" *. Осознаю, что взялся за непосильный труд. Хорошо бы почитать книжки по восточному мистицизму, но некогда. И еще где-то прочитал, не помню где, что у Бедиля  каждые две строки имеют свой законченный  смысл, что, однако, не означает отсутствие общего.
Правильнее было бы, разместить это в разделе прошу помощи в переводе.

* ВАХДАТИ-МАВДЖУД  (араб. – единство существующего) – средневековое пантеистическое учение, было распространено в мусульманских странах Востока. Имело связи с индийской материалистической философией. Утверждало: бог есть мир, дух и материя едины, природа вечна и не сотворима, жизнь – благо. Виднейшие представители «вахдати мавджуда», особенно Бедиль, признавали существование объекта ощущения вне человека, подчеркивали значение мышления в процессе познания, критиковали теории предопределения и переселения душ, веру в существование фей, демонов и т.п.
/Философская Энциклопедия. В 5-х т. — М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960—1970. /