Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Persian-Russian Dialog. Для изучающих русский язык

Сообщений 21 страница 38 из 38

21

Gilavar написал(а):

Так в русском языке не выражаются. В этом случае совершенно невозможно узнать, что Вы хотите сказать.

Я имеела ввиду: "Это совершенно/вполне понятно". Так правильно?

Gilavar написал(а):

Какие?

Вот, например:

.من یه متن ترجمه کردم اما تو ترجمه ی بعضی قسمت هاش مشکل داشتم

می شه یه نگاهی به این متن بندازید و اشکالاتم رو بهم بگید؟

.بفرمایید پای تخته

.من داوطلبم

امروز کی غایبه؟

من ترجمه ام رو بخونم؟

برای جلسه ی بعد چیکار داریم؟

.میتونید ترجمه ی من رو ببرید خونه، و هفته ی بعد برام بیارید

.کلاس های این هفته تشکیل نمی شه

.استادامون این هفته نمی یان

Конечно, это не все. Если кто-нибудь может помочь мне, пожалуйста, скажите, а потом я дальше напишу.

Для меня это большая помощь. Если кто-нибудь поможет мне в этом, взамен я буду отвечать на любые вопросы, касающиеся персидского языка.

Заранее благодарна!  :)

.البته این همش نیست. اگه کسی می تونه بهم کمک کنه، لطفاً بگه تا من بقیه ش رو بفرستم

.این برای من کمک بزرگیه. اگه کسی بهم کمک کنه، در عوض، من حاضرم هر سؤالی رو که مربوط به زبان فارسی باشه جواب بدم

:)  !پیشاپیش ممنونم

Gilavar написал(а):

У меня к Вам огромная просьба. Не могли бы Вы текст на фарси давать увеличенным шрифтом? Я плохо вижу.

الآن بهتر شد؟

Теперь лучше?

22

lovely20 написал(а):

Я имеела ввиду: "Это совершенно/вполне понятно". Так правильно?

Нет, эти слова, выражающие превосходную степень (такие, как совершенно, вполне, совсем) со словом понятно не вполне соответствует нормам современного литературного русского языка. При этом все выражение приобретает тавтологический оттенок, потому что слово понятно в русском языке уже подразумевает, что понятно совершенно все.

Правильно употреблять выражение: "мне все ясно/мне все понятно". 

Но lovely20... все эти выражения вносят в речь атмосферу школы: - Тебе все понятно, Кораблев? - Да, мне все понятно, Максим Иванович. Или армии: - Вам все ясно, сержант? - Все абсолютно ясно, товарищ лейтенант! - Приступить к исполнению! :-)

В обществе таких выражений стараются избегать. Если же они все же употребляются, то исключительно в ироническом смысле. Поэтому я заметил, что употребление Вами выражений такого типа могжет озадачить собеседника.

Тем не менее, словосочетания типа "совершенно (совсем)+..." в классической русской литературе девятнадцатого века употребляются: "совершенно фантастическая история-с... и, даже-с, имеет привкус некоторой уголовщины" (Преступление и наказание, Ф. Достоевский).

Я все ужасно сложно объяснил. Сейчас должен уйти. Если будут вопросы, постараюсь дать текст на фарси, по мере своих скудных возможностей. Форумчане тоже, полагаю, помогут. :-)

lovely20 написал(а):

Конечно, это не все. Если кто-нибудь может помочь мне, пожалуйста, скажите, а потом я дальше напишу.

Дать русские аналоги? По возвращении попробую.

lovely20 написал(а):

Теперь лучше?

Еще больше, если Вам не трудно. :-)

23

.من یه متن ترجمه کردم اما تو ترجمه ی بعضی قسمت هاش مشکل داشتم

Я делал перевод с одного текста, но у вас были проблемы с переводом некоторых его частей.

Я переводил один текст, но вы испытывали проблемы с некоторыми его частями.

(Вместо вы можно поставить ты, если речь идет о близком собеседнике)

Если я ошибся, пусть более компетентные знатоки фарси поправят меня. :-)

Пока это. Как вернусь, постараюсь помочь Вам. Это срочно?

24

بفرمایید پای تخته

Я не вполне понял, о чем идет речь.

Если это просьба оператору соединить телефонную линию со столицей, то будет:

- Пожалуйста, столицу.

Если шофер доставил пассажира в столицу, тогда:

- Пожалуйте, вот и столица. :-)

25

lovely20 написал(а):

.من داوطلبم

Буквально это выглядит так: я - доброволец.

Теперь контекст, он очень важен:

Если солдат вызывается идти на разведку, или человек из толпы хочет спасти девушку из двадцатого этажа горящего дома (девушка обязательно красивая :-) ), то говорят:

- Я пойду!

или

- Я готов!

или

- Можно мне?

Если все проще и нужно найти беднягу, который сделает годовой отчет, то бедняга говорит:

- Я сделаю...

или

- Я возьмусь за это.

"Назвался груздем - полезай в кузов" (русская пословица)

اگر قارچ شیر اثبات کنت  گرفت بفرمایید به سبد بالا برو

(перевел отвратительно, сам знаю; главное: Вы поняли?)

26

(продолжу завтра...)

27

Gilavar написал(а):

Я все ужасно сложно объяснил.

:)  !خیلی هم پیچیده نبود. من متوجه منظورتون شدم. بابت توضیحات هم خیلی خیلی ممنونم

Нет, Вы не очень сложно объяснили. Я Вас поняла. Огромное Вам спасибо!  :)

Gilavar написал(а):

Еще больше, если Вам не трудно.


!البته که سخت نیست
.اما برای بزرگ کردن فونت صفحه ی مرورگر، یه روش دیگه هم هست
،به این صورت که هنگامی که صفحه ی سایت رو باز کردید
.رو برای کوچیک کردن سایز فونت صفحه فشار بدید Ctrl + -  رو برای بزرگ کردن و Ctrl + +  همزمان کلید های

:)  .فکر کنم اینطوری راحت تر باشه

Конечно это не трудно!

Но, есть другой способ для увеличения размера шрифта в окне браузера. Для этого, при открытом сайте нажмите сочетание клавиш Ctrl + + ((плюс)для увеличения размера шрифта) и Ctrl + -((минус) для уменьшения размера шрифта). Думаю, так будет легче.  :)

Gilavar написал(а):

.من یه متن ترجمه کردم اما در ترجمه ی بعضی قسمت هاش مشکل داشتم
Я делал перевод с одного текста, но у вас были проблемы с переводом некоторых его частей.
Я переводил один текст, но вы испытывали проблемы с некоторыми его частями.
Если я ошибся, пусть более компетентные знатоки фарси поправят меня.

Вы правильно перевели. Но, здесь "تو" (tu) не значит: "ты" (تو: to), а значит: "در" (т.е. "В")

Правильно было бы написать:

Я делал перевод с одного текста, но у МЕНЯ были проблемы с переводом некоторых его частей.
Я переводил один текст, но Я испытывал проблемы с некоторыми его частями.

Gilavar написал(а):

!بفرمایید پایِ تخته
Я не вполне понял, о чем идет речь.

.هست "доска" همونطور که گفتم، این اصطلاحات توی کلاس استفاده می شن. در واقع، اینجا "تخته" یا "تخته سیاه" به معنی

.و کل این اصطلاح زمانی استفاده می شه که معلم از دانشجو می خواد که چیزی رو روی تخته بنویسه. اما نمی دونم چطور این رو به روسی بگم

،هم تو فارسی سرهم نوشته می شه "столица" کلمه ی
"یعنی اینجوری: "پایتخت

Как я Вам сказала, эти фразы употребляются в классе. Т.е. здесь, "تخته" или "تخته سیاه" значит "доска". А эта фраза употребляется тогда, когда преподаватель просит студента написать что-то на доске. Но, я не знаю, как по-русски это сказать.

А слово "столица" в персидском пишется слитно, т.е. "پایتخت"

Gilavar написал(а):

.من داوطلبم
Буквально это выглядит так: я - доброволец.

؟"Я волонтер ответить на ваш вопрос" :حالا اگه من بخوام بگم "من داوطلب هستم که به سؤال شما پاسخ بدهم"، می تونم بگم

А если я хочу сказать: "من داوطلب هستم که به سؤال شما پاسخ بدهم", могу ли я сказать: "Я волонтер ответить на ваш вопрос"?

Gilavar написал(а):

"Назвался груздем - полезай в кузов" (русская пословица)
اگر قارچ شیر اثبات کنت  گرفت بفرمایید به سبد بالا برو
(перевел отвратительно, сам знаю; главное: Вы поняли?)

:) .راستشو بخواید، من هیچ چی نفهمیدم! اگه می شه به روسی توضیح بدید

Честно говоря, я ничего не поняла! Попробуйте, пожалуйста, по-русски объяснить.  :)

Отредактировано lovely20 (2010-10-28 16:34:42)

28

lovely20 написал(а):

!خیلی هم پیچیده نبود. من متوجه منظورتون شدم. بابت توضیحات هم خیلی خیلی ممنونم

سپاس گزارم :-)

lovely20 написал(а):

Правильно было бы написать:

Точно. :-)

lovely20 написал(а):

بفرمایید پای تخته

Тогда это будет так:

Попрошу Вас к доске. / Прошу к доске. / Пройдите к доске, пожалуйста.

(нейтральный вариант)

или:

Прошу к доске!

(в этом случае присутствует элемент требования)

или:

Пожалуйте к доске.

(это выражение имеет иронический оттенок)

lovely20 написал(а):

پایتخت

В словаре госпожи Хатеми, изданной в Тегеране, есть два варианта написания слова: слитный и раздельный. Это ввело меня в заблуждение и я Вас неверно понял.

29

lovely20 написал(а):

Честно говоря, я ничего не поняла! Попробуйте, пожалуйста, по-русски объяснить.

Хорошо. Постараюсь на русском.

Если ты посчитал себя груздем (груздь - вкусный съедобный гриб в России) - полезай в кузов (плетенная корзинка четырехугольной формы, часто используется для сбора грибов, до которых русские великие охотники).

Итак, если кто-то выкрикнул: "я спасу эту девушку на двадцатом этаже горящего дома!". ...ничего не поделаешь, придется этому самому герою спасать девушку из двадцатого этажа горящего дома, даже если на первом тебе на голову упадет горящая доска. :-(

Теперь Вы поняли суть этой русской пословицы? Она очень распространенная.

30

lovely20 написал(а):

А если я хочу сказать: "من داوطلب هستم که به سؤال شما پاسخ بدهم", могу ли я сказать: "Я волонтер ответить на ваш вопрос"?

Ни в коему случае.

Сейчас попробую...

Ответить на Ваш вопрос я вызвался добровольно.

31

lovely20 написал(а):

امروز کی غایبه؟

Ведь сегодня он/она отсутствует?

или:

Сегодня его/ее нет?

32

Gilavar написал(а):

Тогда это будет так:
Попрошу Вас к доске. / Прошу к доске. / Пройдите к доске, пожалуйста.

:)  !درسته، خودشه! ممنون که کمکم کردید

Я ожидала имеено этого! Большое спасибо, что помогли!  :)

Gilavar написал(а):

Теперь Вы поняли суть этой русской пословицы?

:)  !بله، کاملاً متوجه شدم
"جالبه که تو فارسی هم چنین ضرب المثلی وجود داره: "هر کس خربزه می خورد بايد پای لرز آن هم بنشيند

Да, все поняла.  :)
Интересно, что в персидском тоже есть такая пословица: "هر کس خربزه می خورد بايد پای لرز آن هم بنشيند"

Gilavar написал(а):

Ни в коему случае.

هیچ وقت به این معنی استفاده نمی شه؟ "волонтер" یعنی کلمه ی
Т.е. слово "волонтер" никогда не используется в этом смысле?

Gilavar написал(а):

Ведь сегодня он/она отсутствует?
или:
Сегодня его/ее нет?

:به نظر من بهتره بگیم

Сегодня кого нет?

آخه، جمله ی شما رو می شه اینجوری ترجمه کرد که: آیا او امروز غایب است؟

درست می گم؟

По-моему лучше написать:

Сегодня кого нет?

Ведь, ваше предложение можно перевести, как: آیا او امروز غایب است؟

правильно?

33

lovely20 написал(а):

Сегодня кого нет?

Кого сегодня нет? - лучше такой порядок слов (говорю это как бывший учитель -  :)  )

34

Elion написал(а):

Кого сегодня нет? - лучше такой порядок слов (говорю это как бывший учитель -    )

:)  !بله، موافقم! ممنونم که تصحیح کردید

Да, согласна! Спасибо, что исправили!  :)

Отредактировано lovely20 (2010-10-30 18:40:36)

35

lovely20 написал(а):

Сегодня кого нет?

Всегда слышал только:
Кто сегодня отсутствует?

36

Можно и так. Но долго очень - пока выговоришь, состариться можно. Поэтому лично я во времена оно предпочитал "сестру таланта": "Кого нет сегодня?" Да и учителя наши в школе, помнится, в 99% случаев говорили именно так. Хотя, конечно, иногда и так спрашивали: "Кто сегодня отсутствует?"

37

lovely20 написал(а):

Т.е. слово "волонтер" никогда не используется в этом смысле?

Никогда. Вообще, это слово в русском языке употребляется очень редко.

38

Подскажите, пожалуйста.
Нужен учебник или самоучитель русского языка для таджиков, можно для иранцев или просто для иностранцев из Ср.азии. Поискал в Интернете, наоборот - сколько угодно, а, вот, с нужным направлением - затруднение...