Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Тюркология и тюркские языки » Перевода окончания статьи о реформе турецкого


Перевода окончания статьи о реформе турецкого

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

http://www.srii.org/admin/filer/lecture2002.pdf

Хотя сторонникам старого (османского) языка и отрадно слышать, как кое-какие его элементы снова используются, они не должны пребывать в заблуждении, что с реформой покончено. Да, едва ли неологизмы создаются сейчас (зачем затруднять себя, когда знаешь французский или английский), но последствия пятидесятилетней индоктринации не так уж легко искоренить. Позвольте мне завершить выступление, рассмотрев два неологизма.

Узаконенными преемниками османских слов арабского происхождения istiklâl (независимость) и hürriyet (свобода) стали, соответственно, bağımsızlık и özgürlük. Суффикс ım, использованный для образования первого слова, в турецком языке девербальный, т.е. его можно присоединять для образования существительного от основ глагола, каковой корень bağ, означающий "связь, узы" не является. Так что самое лучшее, что можно сказать о слове bağımsızlık, так это то, что его значение не так непредсказуемо, как у второго рассматриваемого слова - özgürlük. Öz означает "по сути", "собственно", "главный". Gürlük - "изобилие", "пышность". Поэтому özgürlük может означать только "изобилие по сути" или "пышность в главном". Это слово не может означать "свобода". Но оно означает.

Тем не менее, основным возражением, которое большинство критиков выдвигали против этих двух слов, было вовсе не то очевидное, что первое из них нарушает правила языка, а второе - просто бессмыслица. Возражение состояло в том, что за этими словами, дескать, не стоит эмоциональной составляющей. Несчётные тысячи турок, говорят они, сражались и умирали за hürriyet и istiklâl, а многие ли готовы сражаться и умереть за özgürlük и bağımsızlık? Ответ на этот риторический вопрос в следующем: никто не тоскует по тому, чего он никогда не знал. Для турков, выросших в 1950ых и позже, hürriyet - это название газеты, а istiklâl - это улица в Бейоглу. Для них özgürlük и bağımsızlık значат ровно то, что для их дедов значили hürriyet и istiklâl, и, да, они готовы умереть за эти ценности, если потребуется. Тот язык, на котором они говорят всю свою жизнь - это их язык.

Ах да. Османский был прекрасным языком. В то время, когда он существовал. О мёртвых же либо хорошо, либо ничего.

2

Спасибо, Сrook, очень интересно.
В татарском эти слова соответственно: бәйсезлек ("бәй" - тоже "связь, узы") - независимость, азатлык (или ирек - более литературно) - свобода. "Хөррият" тоже используется, но только в высокопарной речи или поэзии. Хотелось бы знать, как эти слова звучат в обычной речи в азербайджанском.

Кстати, "истиклаль" в арабском происходит от корня قَلَّ къаллэ - быть малым, незначительным; быть редким; от этого 10-я порода إستقل истакъаллэ - быть независимым (как бы, быть редким для себя - представлять собой редкость)

P.S. Дополнил в 21.29

3

Crook написал(а):

Öz означает "по сути", "собственно", "главный". Gürlük - "изобилие", "пышность". Поэтому özgürlük может означать только "изобилие по сути" или "пышность в главном". Это слово не может означать "свобода". Но оно означает.

Странно... Öz, конечно, означает pure (öz Türkçe = чистый турецкий язык). Но есть и другое значение, которое, как мне кажется, встречается чаще - "сам". Т.е., özgürlük значит не только "изобилие по сути", но и "самопышность, изобилие самости". Для нашего уха странно, но independence ("неподвешенность") не менее странно звучит.

4

но independence ("неподвешенность") не менее странно звучит - да, если вспомнить этимологию и латинский глагол "pendere" - "висеть". Но много ли теперь людей, знающих латынь? По-моему, думают проще: dependence - зависимость, independence - независимость.

Т.е., özgürlük значит не только "изобилие по сути", но и "самопышность, изобилие самости"
. - Хорошая трактовка!

5

Elion написал(а):

Хотелось бы знать, как эти слова звучат в обычной речи в азербайджанском.

Независимость = müstəqillik, istiqlaliyyət, sərbəstlik.
Свобода = azadlıq, hürriyyət.
Все слова или арабские (müstəqillik, istiqlaliyyət, hürriyyət), или персидские (sərbəstlik, azadlıq).

6

Спасибо, Sol. Но все таки хотелось бы узнать, какие именно 2 слова (независимость, свобода) из этих синонимов азербайджанцы предпочитают использовать в обычной, повседневной речи между собой.

7

Это лучше, конечно, у носителей языка узнать, но по моему не очень большому опыту, azadlıq используется чаще, чем hürriyyət, а istiqlaliyyət чаще, чем müstəqillik и sərbəstlik.

8

Elion написал(а):

В татарском эти слова соответственно: бәйсезлек ("бәй" - тоже "связь, узы") - независимость

Но обратите внимание, в татарском нет неуместного наращения ım (в татарском, кажется, должно быть "ем"). И это правильно, ибо нет слова bağım, потому что нет глагола bağmak.

Кстати, мне интересно: у татар это слово присутствует издревле, или они тоже придумали его в XIX-XX веке? И не влияла ли косвенно реформа Ататюрка на другие тюркские языки, т.е. не заимствовали ли татары и другие тюркские народы неологизмы из турецкого ?

9

"Кстати, мне интересно: у татар это слово присутствует издревле, или они тоже придумали его в XIX-XX веке?" - Думаю, что да. в начале ХХ века. Тогда было сильное влияние турков на татарскую интеллигенцию - именно тогда появился джадидизм, до сих пор живой, кстати.... И даже зародилось движение, ратующее за переселение татар в Турцию. Есть знаменитое стихотворение Тукая в ответ на это "Не уедем!":

Kitmibez!

Qara yözlär bezne bulmas eşkä täklif ittelär:
- Sezgä monda yuq irek, soltan cirenä kit! - dilär.

Kitmibez bez, bezgä anda mondağıdan eş qıyın:
Mondağı un urnına ul cirdä unbiş şpion.

Mondağı töslükter anda häm qazaqlar ğäsqäre;
Qamçılar - şul iske qamçı, başqalıq - tik fäsläre!

Anda bit bardır xäzinäne talawçılar, şöker;
Aç mujiktan soñ kisäkne tarqalawçı bar, şöker!

Bez culärme, üzebezne utqa iltep nik terik?
Bu qızu cirdän çığıp, tağın säqärgä nik kerik?

Bez küçärbez, iñ elek küçsen bezem ämsarımız,
Häm dä qaytsın monda ütkärgän bezem äğsarımız.

Monda tudıq, monda üstek, mondadır bezneñ äcäl;
Bäylämeş bu cirgä bezne täñrebez (ğizze wä cäl).

İñ böyek maqsat bezem: xör mämläkät - xör Rusiyä!
Tiz genä quzğalmibız bez, i göruhe rusiyäh!

Ap-açıq bu ber cawaptır, suzdä tügel, basmada:
- Если лучше вам,
Туда сами пожалте, господа!

(C) Ğabdulla Tuqay, 1907

10

Elion написал(а):

бәйсезлек ("бәй" - тоже "связь, узы") - независимость

Я бы это поняла как "состояние отсутствия бейев" (ложные друзья, однако).

11

"бей" по-татарски - "бай" (читается: бой), буквально: "богатый, богач". Как уважительное добавление после фамилий или имен в татарском (в отличие от азербайджанского) не употребляется. Только в указанных смыслах, как антоним слов "фэкыйр, ярлы" (бедный, бедняк)

12

Elion написал(а):

в отличие от азербайджанского

И турецкого. :-)

13

У себя мы называем свободу - озоди, а независимость - истиклолият!
Турецкий красивый язык тоже, но многие турки которых я знал (филологи) обожали персидский, а один даже стихотворения Руми прочитал (у меня шок был) когда мы с ним познакомились! И кстати писали они на форси многие, что меня удивляет!

14

В узбекском

озодлик, эрк - свобода

озод - свободный, эрка - баловень, избалованный

озода-чистый

mustaqillik - независимость

15

эрка (тат. irkə), по-моему, имеет другое происхождение и с "эрк" не имеет общего (-ка - окончание). möstəqillek в татарском тоже употребляется, но только в литературном стиле.

П.С. Мы совсем отошли от первоначальной темы реформы турецкого языка.

Из Википедии, общее:

"Современный литературный турецкий язык отличается от турецкого языка XIX века куда больше, чем современный русский от языка Пушкина, между которыми не один, а даже полтора века эволюции русского языка. Основа нынешнего турецкого языка была заложена менее ста лет назад. Русские могут довольно легко понимать Пушкина, писавшего почти двести лет назад, турки же посещают курсы, чтобы изучать дореформенный турецкий язык, вышедший из употребления около ста лет назад.

Что же вызвало реформы? Во времена Османской империи турецкий язык подвергся сильному влиянию арабского и персидского языков (правильнее будет сказать, что это влияние началось с приходом Ислама еще во времена турок-сельджуков). Все три языка абсолютно не родственны друг другу: турецкий представляет тюркскую семью, арабский — афразийскую, персидский — индоевропейскую. Чем дальше развивался османский язык, тем больше он превращался в смесь из арабской грамматики и персидских слов, при этом от собственно турецкого языка оставалось все меньше и меньше.

После распада Османской империи в ее преемнице, молодой Турецкой республике, была проведена кардинальная реформа по созданию нового литературного турецкого языка, на котором говорит уже не первое поколение турок. Язык до сих пор обновляется и теперь он уже защищается не от арабизмов и фарсизмов, а от английского влияния. В турецком языке придумано множество весьма удачных замен для новых понятий. Уже никто не говорит «компьютер», вместо него «bilgisayar» (bilgi-say-ar — данных-счет-чик), «yazı-cı» (пис-ец) заменил «принтер», «tara-yı-cı» (прочес-ыва-тель) — «сканнер», «çıktı» (выданное) — «распечатка», и т. д. Источник новых слов — как современные диалекты, так и древние тюркские языки."

О заимствованиях с западных языков:

(turkey100.ru/8/)

Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка.

Арабский язык – „латынь Востока" – в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.

В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й миро-вой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.

Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 – 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением.

16

Чаще всего в речи азербайджанцы используют azadlıq и müstəqillik.Но говоря о людях, sərbəst=)


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Тюркология и тюркские языки » Перевода окончания статьи о реформе турецкого