У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Употребление слов и синонимы в арабском языке


Употребление слов и синонимы в арабском языке

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Эту тему создал в связи вот с чем: читая те или иные арабские тексты встречаешь много слов с тем или иным значением (вообще, конечно, как и в любом другом языке), и не знаешь точно: понадобиться это слово или нет. И хочется всё-таки знать, насколько употребительны слова и выражения и стоит ли их "выводить" в активный запас; интересны синонимы этих слов, которые возможно более используемы в речи. Здесь, конечно, не обойтись без помощи наших друзей из арабских стран, на которых я очень рассчитываю.

Вот, например, такие слова:

جاذب - притягивающий, привлекающий
ادنى – приближать, подводить
سرد – повествование, передача (рассказа и т.п.)
صبا – юность, молодость
دنا من – подходить к кому-либо
بعاد – разлука
ساور – охватывать, овладевать
اذًى – обида, вред
احتيال – хитрость, ухищрение
مكر – коварство, обман
مُخيف – страшный, ужасный
مخلوق  - тварь, создание
طمأْنينة – спокойствие, доверие
تذكار – воспоминание
 
Насколько употребительны слова? где используются? если есть более используемые варианты, то какие?
P.S. Конечно, можно отправить к словарю, но живое обсуждение ведь интереснее. Не так ли? :)

2

Очень полезная тема, Anwar. Есть хороший арабский словарь синонимов - когда-то давал ссылку на него, но не помню где. У себя на жестком диске тоже не могу найти. Хорошо, конечно, иметь примеры употребления. Просто посмотреть синонимы в арабском толковом словаре мало что даст.

3

Anwar
Из данного списка слов употребляются часто следующие (сужу по личному опыту):
جاذب - притягивающий, привлекающий
جذاب - сущ. тот, который привлекает (внимание), привлекательный

ادنى – приближать, подводить
также это близкий
الشرق الأدْنَى - Ближний Восток

سرد – повествование, передача (рассказа и т.п.)
также это цитировать, передавать чью-то речь

صبا – юность, молодость
отсюда صبي - молодой парень, мальчик

بعاد – разлука

ساور – охватывать, овладевать
отсюда سَوَّرَ во второй породе  обгораживать, воздвигать вокруг чего-либо забор,
кстати отсюда и забор, ограда - سُورٌ
а еще أَسَاوِرَةٌ - браслет, охватывающий запястье

احتيال – хитрость, ухищрение
а также мошенничество, обман с целью приобретения какой-либо выгоды

مكر – коварство, обман
отсюда الثعلب مكار хитрый лис

مُخيف – страшный, ужасный
الوجه المُخيف - страшное лицо

مخلوق  - тварь, создание
مخلوقٌ غريب -странное создание

تذكار – воспоминание

Отредактировано Maryam (2010-09-28 10:40:46)

4

Maryam!
Спасибо Вам большое! :) Мне сначала показалось, что с этой темой я как будто попал в ловушку: никто не отвечает, а сам хорошо не знаю.. Так бы и зависла.

Maryam написал(а):

сужу по личному опыту

Именно Ваш опыт и интересен. Вы ведь живете в окружении арабского языка  :cool:

5

Не за что, Anwar
Вам тоже спасибо что создали тему, очень интересная и полезная.
Вот еще слово пропустила:

Anwar написал(а):

طمأْنينة – спокойствие, доверие

тоже часто употребляются его однокоренные слова
طَمَّنَ  успокаивать,
طمنّي говорят в ситуации, когда ожидается плохая новость, но надеются на хорошую, досл. успокой меня
طمّن в повелительном наклонении наиболее точно на русском будет: узнай все ли хорошо

Отредактировано Maryam (2010-09-29 11:46:10)

6

очень хотелось бы если б были огласовки...не хочется запомнить неправильно

7

أستحقُّ - istaHaqqa - заслуживать (досл. "он заслужил")
!أنا أستحق الغفرانana astaHiqqu al-ghufra:n - я заслуживаю прощения!
إستحقاق istiHqa:q - заслуга
موعد إستحقاقmau3idu istiHqa:q - срок оплаты

إختفىikhtafa - исчезать (досл. "он исчез")
إخْتَفَى فَجْأةً, لا نعرفُ شيْئا حول إخْتِفائِهikhtafa fuj'atan, la na3rifu Haula ikhtifa:'ihi - он исчез внезапно, мы не знаем ничего о его исчезновении
مُخْتَفى - mukhtafi - исчезнувший
خَفِيّ - khafiyy – скрытый

أضَرَّaDarra - портить, повредить (досл. "он повредил")
التدْخِين ضارٌّ - attadkhi:n Da:rr – курение вредно
ضَرَرٌ - Darar – повреждение
ضرير - Dari:r - слепой

8

Anwar написал(а):

أضَرَّ – aDarra - портить, повредить (досл. "он повредил")

ضَرَّ - интересный корень :)

Глагол  IV породы (أَضَرَّ) может иметь значения:

- вредить
-принуждать
-ослепнуть
-взять еще одну жену

И все это одно слово. ;)

ضُؤٌّ  - вред, убытки, ущерб, а еще - многоженство.

Слово "слепой" - ضَرِيرٌ  имеет синонимы:

أَعْمى  - ж.р. -  عَمْيَاء  - от عَمِىَ - "быть слепым" (наиболее употребительно)
كَفِيف - от كَفَّ - "переставать бросать" - كَفَّ بَصْرُه - "он ослеп", досл. "зрение оставило его"

9

Fanak написал(а):

Слово "слепой" - ضَرِيرٌ  имеет синонимы:

Спасибо, Fanak!
Мне кажется основная трудность арабского языка - это его лексика. Там очень много синонимов и похожих по смыслу слов. Не всегда знаешь, как разобраться; эта тема - может нам в этом помочь :)

10

Fanak

А могли бы Вы описать, в каких ситуациях разные варианты "слепого" употребляются?

Следующая "порция" слов:
إكتشف  - iktashafa – открывать (досл. «он открыл»)
إكتشفتُ طريقةً جديدة لتشغيل نظام حاسُوبِي  - iktashaftu Tariqa(tan) jadida(tan) litashghi:li niZa:mi Ha:su:bi – Я нашел (открыл) новый способ работы системы моего компьютера
كشف  - kashafa – раскрыть (досл. «он раскрыл»)
إكتشافiktisha:f – открытие

صَحّحَSaHHaHa – исправлять (досл. «он исправил»)
جوابُكَ صَحيحٌ jawa:buk SaHi:H – Твой ответ правильный.
صحٌّSaHH – правда

طَلّقَTallaqa - разводиться (досл. «он развёлся»)
طلّقتُ زَوْجي قبل سنتين, فقد كان ذلك الحلَّ الوحيدَ Tallaqtu zauji qabla sanatain, faqad ka:na Zalik al-Halla-l-waHi:da – Я развелась со своим мужем два года назад, и это было единственным решением.
طلاق- Tala:q – развод
قانون الطلاق qa:nu:nu- T-Tala:q – бракоразводный закон

11

Anwar написал(а):

А могли бы Вы описать, в каких ситуациях разные варианты "слепого" употребляются?

أَعْمى  - наиболее употребительное слово. Это прилагательное образовано по модели أَفْعَلُ . А мы знаем, что в арабском языке по этой модели образуются имена, обозначающие цвета или телесные недостатки.

Еще одно слово, образованное по этой же модели и тоже имеющие значение "слепой" - أَكْمَهُ, но оно употребляется довольно редко.  :dontknow:

12

Вернемся к синонимам. :)

Очень часто бывает, что русское слово имеет в арабском языке несколько вариантов перевода. Иногда это абсолютные синонимы,  иногда значения слов имеют немного разные оттенки.

Семья.
В арабском языке существует несколько вариантов перевода этого слова - أسرة, عائلة , иногда آل . Но:

أسرة - подразумевает узкий круг: муж, жена, дети
عائلة - семья в более широком смысле, с дядями, тетями и т.д.
آل  - скорее, клан.  Нередко можно встретить словосочетание أسرة آل  или عائلة آل  - "семья клана"

Финик.
الطلع - неспелые, недавно появившиеся финики
البلح - финик, еще твердый и сочный, но уже не зеленого цвета
البسر - спелые финики, когда они еще сохраняют много сока
الرطب - очень спелые финики, когда они становятся более темного цвета, и кожица лекго отделяется
التمر - высушеный финик
Чаще всего используются слова البلح (свежий финик) и التمر (финик сушеный)

Лошадь.
الحصان - лошадь (Equus caballus); в более узком смысле -  взрослый жеребец
الفرس - взрослая кобыла
الخيل - обобщенное понятие: высокопородная лошадь (кобыла или жеребец)
الجياد - высокопородная выставочная или скаковая лошадь
المهر - жеребенок

13

Немного о кораблях пустыни.

В арабском языке существует около 1000 слов-названий верблюда. Для каждого вида, пола, возраста и т.д. существует отдельное название. Рассмотрим некоторые из них.

Верблюды (обобщенно) -  الإبل (бедуины говорят - البل )
Верблюд (м.р.) - جمل ، بعير
Верблюдица -  ناقة

جيث – верблюды, которые несут на себе воинов, «боевые верблюды»
راحلة – верблюды, которые переносят тяжести, «верблюд торговых караванов, вьючный верблюд»
هجين – верховой верблюд, верблюд предназначенный для езды на нем
جالمة – черная верблюдица
وضحاء – белая верблюдица
شهلاء – коричневая верблюдица
صفراء – верблюдица с редкой шерстью
خلفاء – дойная верблюдица
حيران – новорожденный верблюжонок
الفطيم  - годовалый верблюжонок, который еще сосет свою мать
الرغاء- голос верблюда
الحنين – голос верблюдицы, которым она зовет своего верблюжонка

Масти:

السمحاء- белая
السوداء الغورية أو الغرابية – черная
الملحاء – черная,  темно-пепельная
الصهباء – через черную шерсть проступают желтые волоски
الصفراء – желтая, пшеничного цвета
الزرقاء – черная шерсть смешана с белой, особенно на ушах, голове, передних ногах
الحمراء – рыжая

Названия по возрасту:

حوار – до шести месяцев -  полностью зависит от матери
مخلول – год -  начал  пить воду и есть
مفرود – от года до двух - самостоятелен
لقي – от двух до трех лет -  встречается со своими братьями, родившимися позже
حق – от трех до четырех лет - начинает перевозить грузы на своей спине
جذع – от четырех до пяти  лет
ثنى  – пять-шесть лет -  меняется первая пара резцов
رباع – семь-восемь лет -  меняется вторая пара резцов
سديس  – восемь-девять  лет -  меняется третья пара резцов

Стати верблюда (арабский язык)

верблюд
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Употребление слов и синонимы в арабском языке