Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Немецкий язык

Сообщений 21 страница 28 из 28

21

Deutschland... не über alles, но всё же...
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Die Kirche in Schönebeck - Церковь в Шёнебеке:

увеличить

22

Das ist die Hauptstadt eines europäischen Landes.
Sie liegt an der Donau und ist von einem berühmten Wald umgeben.
In dieser schönen Stadt gibt es sehr viele Sehenswürdigkeiten und ihr habt sicherlich von einigen schon gehört.
Das Schloss Schönbrunn, der Stephansdom, der Prater mit seinem Riesenrad, die Staatsoper, das Burgtheater, das Kunsthistorische Museum sind nur einige davon.
Mehr will ich nicht sagen, denn das soll ja kein Werbetext sein.
Es gibt sogar ein Theaterstück darüber.
Wie heißt diese Stadt?
_____________________

Это столица европейской страны.
Она расположена на берегу Дуная и окружена знаменитым лесом.
В этом прекрасном городе имеются очень много достопримечательностей и вы уже слышали, наверное, о некоторых из них:
замок Шёнбрунн, собор Штефана, Пратер с его огромным колесом, Государственная опера, городской театр, художественно-исторический музей являются только некоторыми из них.
Больше не хочу говорить, все таки это не текст рекламы.
Имеется даже пьеса о ней.
Как называется этот город?

Важно: Ответы на русском языке не принимаются. Только на немецком, причем с переводом на русский.

23

Ответ

Wien ist die Bundeshauptstadt der Republik Österreich und zugleich eines der neun österreichischen Bundesländer.
Вена — федеральная столица Австрии и одновременно одна из девяти федеральных земель Австрии.

24

Gut gemacht, Klaus, danke! - Замечательно, Клаус, спасибо!

25

К немецкой речи

Кастильское наречье — мой удел,
Колокола Франсиско де Кеведо,
Но в нескончаемой моей ночи
Есть голоса утешней и роднее.
Один из них достался мне в наследство —
Библейский и шекспировский язык,
А на другие не скупился случай,
Но вас, сокровища немецкой речи,
Я выбрал сам и много лет искал.
Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик,
Непроходимой чащею склонений
И словарей, не твердых ни в одном
Оттенке, я прокладывал дорогу.
Писал я прежде, что в ночи со мной
Вергилий, а теперь могу добавить:
И Гёльдерлин, и «Херувимский странник».
Мне Гейне шлет нездешних соловьев
И Гёте — смуту старческого сердца,
Его самозабвенье и корысть,
А Келлер — розу, вложенную в руку
Умершего, который их любил,
Но цвета этой больше не увидит.
Язык, ты главный труд своей отчизны
С ее любовью к сросшимся корням,
Зияньем гласных, звукописью, полной
Прилежными гекзаметрами греков
И ропотом родных ночей и пущ.
Ты рядом был не раз. И нынче, с кромки
Бессильных лет, мне видишься опять,
Далекий, словно алгебра и месяц.

Хорхе Луис Борхес
Перевод Б.Дубинина

Примечание переводчика
Готфрид Келлер (1819—1890) — швейцарский немецкоязычный писатель, автор романа «Зеленый Генрих».

26

из произведений немецких автров мне больше всего нравиться баллада Фидриха Шиллера "Перчатка". Оригинальное название - Der Handschuh. Большинству россиян она знакома благодаря переводам В. А. Жуковского.

"Перчатка"
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Отредактировано Lilia_A (2011-08-11 15:07:59)

27

Учил немецкий язык в школьные годы. До сих пор в памяти живут стихи Гейне, Гёте. Но почему-то больше всех нравится Gefunden:

Gefunden
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Вроде простой незатейливый рассках Гёте о найденом в лесу цветке, но чувствуется в нём что-то за пределами обычного восприятия. Диалог человека с цветком поднимает на другую ступень взаимоотношений с этим миром. Не просто сорвать цветок, чтобы он потом завял, но перенести его в свой сад, где бы он расцвёл во всей своей красе. Это каким талантом надо обладать, чтобы в простом растении найти тему для такого глубокого переживания и такими простыми словами передать это чувство другим!

28

Кравчий
Я тоже люблю это стихотворение. 
В поэтическом переводе И.Миримского оно звучит так:

читать

Нашёл

Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей.

Простёр я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осуждён?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

В тиши местечко
Ему отвёл.
Цветёт он снова,
Как прежде цвёл.

* * *

Кравчий написал(а):

то каким талантом надо обладать, чтобы в простом растении найти тему для такого глубокого переживания и такими простыми словами передать это чувство другим!

Таким, каким обладал и Гейне. :)

Ein Fichtenbaum... в оригинале на немецком и три русских перевода
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.