Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский перевод - практикуемся

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Эта тема посвящена вопросам арабского перевода – перевода на арабский и с арабского языка. Сюда приглашаются все, кто имеет дело с арабским языком, изучает его, переводит – от начинающих до опытных переводчиков. Первостепенная задача здесь – обсуждение различных языковых явлений в переводе, обмен полезной информацией и практика перевода.

Выделю: Убедительно просим не обращаться с просьбами перевести те или иные отдельные предложения, частные письма, сканы или фото. Просьба эта исходит не из того, что мы не можем перевести или не хотим кому-то помочь, а из общих целей форума: наша первостепенная задача – это помочь многим, а не отдельным частным лицам. Тем не менее, если вы сами в какой-либо степени владеете арабским или изучаете его, но встретились с трудностями в переводе какого-либо текста (пусть даже частного письма), мы будем рады вам и постараемся совместно решить затруднение – при условии, что из вашего сообщения будет ясно, что вы сами действительно прилагали усилия, чтобы перевести самостоятельно.

Таким образом, приводимая здесь информация будет разного уровня сложности и рассчитанной для лиц разного уровня подготовки. Тем не менее, наша основная цель – это помощь начинающим изучать арабский язык. Под начинающими мы подразумеваем лиц, изучивших арабский язык в объеме представленных на форуме уроков.  Мы лишь форум, а не народный университет с четырехлетним или пятилетним обучением, поэтому здесь нет постепенного обучения с первого курса до пятого. У нас есть начинающие и продвинутые, причем в понятие продвинутых подпадают все, имеющие знания выше первого курса отделений арабского языка. Это касается не только арабского языка на форуме, но и других языков: иврита, фарси, урду, санскрита и других.

Призываем всех имеющих какие-то знания в арабском – от начального уровня до профессиональных переводчиков – к активному участию в теме.

***

Если у вас не установлен арабский язык, то для корректного отображения некоторых сообщений и текстов на арабском языке, скачайте отсюда шрифт Traditional Arabic.ttf и добавьте к шрифтам своего Windows: http:_//www.wazu.jp/gallery/Fonts_Arabic2.html

***
1. Начинающий уровень (1)
0 означает, что никто из начинающих этот текст пока не переводил; другие цифры будут означать количество тех, кто уже перевел.

Попробуйте перевести самостоятельно
(Для начала это текст общего характера, но таких текстов много в любом учебнике арабского, поэтому дальнейшие тексты для начинающих будут общественно-политического содержания)

البيت
في البيت نعيش بين والدينا وأهلنا. نحبّ والدينا ونَخْتَرِمُهما ونُطيعُهما. أمّنا تُهَيِّئُ الطعام وتُرَتِّب الأثاث. والأولاد العقلاء يحبّ الكبير منهم الصغير ولا يُتْلِفون أثاث المنزل، ولا يُحْدِثون هِياجاً إذا لَعِبوا، ولا يُهْمِلون قراءة دروسهم إذا عادوا إلي البيت من المدرسة
ترحمة عربية

2

Наука перевода
(The Science of Translation. M. Enani, revised by H. Darwish)

Показалось интересно. Вот и перевел первую главу. Будет интересно – можно продолжить.

Глава 1

Язык абстракций: универсален ли он?

Эволюцию языка науки можно описать как постоянно стремящийся к абстракции (отвлеченности). На своих высоких уровнях наука позволяет человеку обобщать, абстрагируя определенные качества определенных объектов, чтобы переквалифицировать такие объекты согласно определенным принципам: каждый день рождаются новые категории и семантические рамки каждого термина изменяется по мере дальнейших исследований. В мире животных, где классификация кажется разумно фиксированной, ученые используют различные системы категоризации, так что даже специфические термины дальше переквалифицируются, чтобы предотвратить недоразумения, а другие расширяются, чтобы включить в себя и другие категории. Так, хищные птицы, что на английском имеет 2 синонима – predacious birds, birds of prey – по-арабски, как и по-русски, отмечаются одним словом - الطيور الجارحة. Птица фрегат – طير الفرقاطة принадлежит к predacious birds, а не к birds of prey, которые подразумевают любую птицу семейства соколообразных (Falconiformes) – ястребов, соколов, коршунов и скоп - الباز – الصقر – النسر – غراب الماء которые питаются другими животными, но в основном питаются падалью - الجِيفَة. Обычное прилагательное "хищный" (predatory) теперь относится к любому человеку или животному (или же их характеризует), которые живут грабежом, разбоем и эксплуатацией других, а не просто на том, что ловят и едят других животных – الحيوانات المُفْتَرِسَة أو السِّباع – "хищные животные или звери". В стремлении к обобщению язык современной науки становится подобным языку философии: в своих закоулках, особенно в гуманитарных науках, он становится слишком абстрактным. Он все дальше становится языком мысли и, как таковой, является идеально универсальным, совершенным примером чего является язык математики.

Сказать, что язык науки может быть универсальным, однако не означает, что он может стать общим для всех людей мира, так как абстрактные качества у разных народов отличаются между собой. Перевод ложно пытается убедить нас, что "общепринятые" переведенные термины облегчат задачу универсализации; но мы в голове чаще держим базовый словарь. И даже он окрашивается контекстом. Прагматики скажут вам, что "пища" переводится غَذاء (или же на языке ООН - غَذية, ср. منظمة الاغذية والزراعة – Организация Пищи и Сельского хозяйства – Food and Agriculture Organization, или же как طَعام. Правильный перевод зависит от контекста, который, естественно, будет определяться культурой данного народа. Отсюда вывод: язык абстракций может быть, но не является универсальным.

Посмотрите на разницу в понятии "зрения" между арабским и русским:

смотреть в окно – نَظَرَ من النافِذة
смотреть за порядком – حافَظَ على النظام
смотреть вперед – تَطَلَّعَ إلي المُسْتَقْبَل
смотреть сквозь пальцы – أغْمَضَ عَيْنَيْهِ عَنْ شَيْءٍ

Уверен, и вы можете привести примеры!

3

Посмотрите, как арабы перевели известную песню из м\ф "Бременские музыканты":

لا شيء في العالم أحسن
من التسكع مع الأصدقاء حوله.
ولا يسود وئامنا أية شوائب.
كل الطرق جيدة لنا.

Ничего на свете лучше нету,
Чем бродить друзьям по белу свету!
Тем, кто дружен, не страшны тревоги,
Нам любые дороги дороги.

نحن لن ننسى مبدأنا،
نجلب للناس السعادة والضحك.
قبب القصور لا تغرينا
ولا تعوض أبدا الحرية.

Мы свое призванье не забудем:
Смех и радость мы приносим людям!
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы!

بساطنا مرج أزهار
جدرنا الصنوبر الجبار
سقفنا السماء الزرقاء
سعادتنا عيش هذا المصير.

Наш ковер – цветочная поляна,
Наши стены – сосны-великаны,
Наша крыша – небо голубое,
Наше счастье – жить такой судьбою!

4

Вот мой вариант перевода, хотя чувствую что он не идеален. На самом деле иногда сложно подобрать на русском языке подходящее слово, которое точно соответствовало бы арабскому. Хотелось бы услышать комментарии сведущих.

Дом
В доме мы живем вместе с нашими родителями и остальными членами семьи. Мы любим наших родителей, уважаем их и делаем все что они нам говорят (послушны им). Наша мама готовит нам еду и следит за порядком в доме. Примерные старшие дети любят младших, не портят мебель в доме, не говорят раздраженно во время игр, и не забывают читать уроки по возвращении из школы домой.

Спасибо за очередную интересную тему.

5

Замечательный перевод, Марьям! ... Но, чтобы он не стал шпаргалкой - скоро удалю.

6

Наука перевода

Глава 2

Культурологическая непереводимость

Язык и культура взаимосвязаны. Язык – главное средство общения среди разных культур и представляет собой отражение содержание и понятий культуры. Культура, в свою очередь, является сердцевиной языка и главным его источником. Язык отражает интересы, идеи, обычаи и другие стороны культуры определенного общества. В арабском языке, например, имеются множество синонимов, означающих финики, верблюдов, мечи, львов, лошадей и т.д. Эскимосы различают различные виды снега, отражающие их окружение (мягко падающий снег, сухие комки снега, порошковидный снег, витающий снег, и т.д.) В некоторых диалектах горных кечуа имеется более 200 слов, означающих "картофель" – их основной продукт питания. Индейцы племени ваунана в Колумбии считают селезенку центром эмоций. Поэтому, вместо того, чтобы сказать "со всего свего сердца", они говорят "со всей своей селезенки". У индейцев навахо нет слов "рыбак" и "упряжка", так как ловить рыбу у них запрещено, а домашний скот они выращивают только для мяса и шкуры, а не для того, чтобы пахать на них.

В разных культурах одна и та же вещь может иметь разные значения, поэтому перевод между языками, которые не взаимосвязаны в отношении культуры, труднее, чем между языками, имеющих сходную культуру, хотя и тут переводчика могут ожидать ловушки. Например, перевод слова "сова" на арабский может сопровождаться проблемами, так как, если у нас привыкли считать, что сова – это символ мудрости, то арабы считают, что она – источник дурных предзнаменований и неприятностей.

Историческая непереводимость

Историческая культура – это культура, которая установилась во время развития общества. Разные общества развиваются по-разному, так что естественно имеют разную историческую культуру. И появляются разного рода устойчивые понятия, которые при переводе на другой язык приходится объяснять дополнительно. Например, арабское выражение قميص عثمان – "рубашка Усмана". В нашем языке для этого выражения нет культурологического соответствия. Усман – третий праведный халиф, который был убит бунтарями. Желая отомстить за него, его жена Наиля отослала его окровавленную рубашку его двоюродному брату Муавие. Таким образом, это выражение означает "повод для восстановления справедливости". Или возьмем выражение "благая пятница", которое ничего благого в себе не содержит – это пятница, когда был распят Иисус Христос. Буквально перевести нельзя, поэтому на арабском оно звучит جمعة الالام "пятница страданий" или الجمعة العظيمة – "великая пятница". То же самое относится к "ахиллесовой пяте", что означает фатальную слабость при общей силе, которая может привести к гибели. На арабский можно перевести буквально – كعب آخيل, но с объяснениями. Или другой пример: "адамово яблоко" – تفّاحة آدم. За то, что они съели запретный плод, Бог наказал Адама тем, что этот плод застрял у него в горле. Не всякий араб об этом знает, так что и тут нужно дополнительное разъяснение.

Географическая, или климатическая непереводимость

Зачастую представляет собой серьезную проблему. Одно и то же слово может означать не одно и то же из-за географических различий или из-за менталитета. Например, христианский миссионер вряд ли сможет объяснить эскимосам, что такое "агнец" (ягненок), так как у эскимосов нет такого слова. И при переводе арабского выражения قرة العين - "прохлада для глаз" на европейский язык, наоборот, должно присутствовать слово, означающее тепло. Другое похожее выражение: خبر يثلج الصدور – "новость, которая охлаждает сердце" – это хорошая, приятная новость.

7

2. Начинающий уровень (0)

Попробуйте перевести самостоятельно:

وصل الرئيس المصري إلي رومانيا في زيارة تَسْتَغْرِقُ أرْبَعاً وعشرينَ ساعةً. هي المحطّة الثانية من حولة قادَتْهُ إلي ألمانيا وستَقُودُه إلي روسيا غداً. وسَيُحْري الرئيس مبحثات مع الرئيس بوتين ويُتَوَقَّعُ أنْ يكون الوضع في الشرق الأوسط في صُلْبِ محدثات الرئيسَيْن

ويُتَوَقَّعُ أنْ – ожидается, что… في صُلْبِ в центре حَوْلَة - поездка, турне.

8

"Президент Египта прибыл в Румынию с визитом, который продлится 24 часа. Это второй пункт назначения после делигации правительства в Германию, завтра делигация прибудет в Россию. Президент проведет дискуссию (исследование) с президентом Путиным, ожидается, что в центре переговоров президентов будет ситуация на Среднем Востоке."
Сидела долго над словом غداز.
Потоом только заметила, что это غداً а вместо ز  должна быть точка.
И еще в слове تَسْتَعْرِقُ не غ должна быть? По тексту смысл поняла, а вот само слово вызвало вопрос.
Спасибо за тексты, уважаемый Elion.
Ждем продолжения.

Отредактировано Maryam (2010-09-29 13:23:55)

9

Прошу прощения за невнимательность, Марьям... Я бы не хотел здесь ничего подсказывать, поэтому прошу вас подумать еще раз над переводом в этого кусочка: هي المحطّة الثانية من حولة قادَتْهُ إلي ألمانيا.

Еще: словосочетание الشرق الأوسط переведено неточно. "Средний Восток" это Индия, Иран и т.д. Здесь другой регион имеется в виду.

10

А это с сайта арабских переводчиков и лингвистов. Некоторые выражения и трудные моменты переводов с русского языка, которые они предлагают:

1. На авось:
لعلَّ وعسى ، زي ما تيجي

لم يكن أندريه قادرا على التسلح بالشجاعة التي تجعله يستطيع القفز عبر هوة مغمض العينين ويلقي بنفسه إلى التهلكة لعل وعسى.
"Но он (Андрей) неспособен был вооружится той отвагой,которая, закрыв глаза,скакнёт через бездну или бросится на стену на авось". "Обломов". И.Гончаров.

2. В адрес:
في حقه...في حق ...في شخصه

أنت تعتقد أن السرقة تمت بواسطة شخص ثالث . ولكنك لا تستطيع إبداء الشبهات في حق أشخاص معينين .أليس كذلك؟
"Вы предполагаете: была совершена кража третьим лицом, но подозрений в адрес конкретных лиц не можете высказывать. Так?" Медленный гавот". С. Сартаков".

3. С азов:
من البداية ، من الألف ، من أول السلم، مِن الأول

كل شئ يبدأ من الألف ، من الأبسط ،إن بلوغ المهارة في المهنة لا يتأتى دفعة واحدة.
"Всё начинается с азов,с простейшего. Мастерство даётся не сразу". "Труду навстречу". А. Зайцев.

11

Это - моя невнимательность.

Конечно же الشرق الأوسط - это Ближний Восток.
А вот второе предложение вызвало затруднение. 
هي المحطّة الثانية - это вторая остановка
حولة - вокруг, около
قادَتْهُ - его руководители, предводители
إلي ألمانيا - в Германию
Ну а связать в предложение не могу.
Это вторая остановка в окружении (сопровождении) руководителей в Германию???

12

Марьям, вы путаете حول (предлог) и حولة (существительное)

13

Из данного ниже отрывка перевода рассказа Гоголя на арабском языке выпишите арабские эквиваленты следующих слов, выражений и предложений (вообще, интересно сравнить, как чисто русские реалии и выражения арабы перевели на арабский):

Зная заранее, какую кислую мину сделает наш начальник отделения.
В голове всегда ералаш.
Метаешься как угорелый.
Сам сатана не разберет.
Авось-либо.
Вот еще создание!
Чтобы он выдал когда нибудь вперед за месяц деньги – господи боже мой, да скорее Страшный суд придет!
Проси, хоть тресни, хоть будь в разнужде, – не выдаст, седой черт!
В губернском правлении, гражданских и казенных палатах.
Рожа такая, что плюнуть хочется.
С виду такой тихенький.
Обчистит так, что только одну рубашку оставит на просителе.

يوميات مجنون
للكاتب الروسى نيكولاي جوجول
3 أكتوبر
شيء غير عادي حدث اليوم. فقد استيقظت متأخراً نوعاً ما ، وعندما أحضرت لي مارفا حذائي ، سألتها عن الساعة. وعندما سمعت أن الساعة قد دقت العاشرة منذ برهة طويلة ، ارتديت ملابسي على عجل. ولابد من أن أقول إنه كان يجب ألا أذهب إلى مكتبي على الإطلاق ، لأنني كنت أعرف النظرة القاسية التي سيعطيها لي رئيس القسم الذي أعمل به. فقد كان على مدى فترة طويلة يقول لي : "كيف يتأتى ، أيها الرجل ، أنك دائماً في مثل هذه الفوضى ؟ أحياناً تندفع مثل بيت اشتعلت فيه النار ، وتجعل عملك يتشابك بحيث لا يستطيع الشيطان نفسه أن يصلحه ؛ ومن المحتمل أن تبدأ عنواناً جديداً بحرف صغير ولا تذكر التاريخ أو رقم الإشارة". الوغد العجوز الشرير ! لابد أنه يحسدني على الجلوس في حجرة المدير وعلى برى أقلامه. لذا كان ينبغي ألا أذهب إلى المكتب لولا أنني كنت آمل في أن أرى الصراف وأحاول أن أحصل على مرتبي من اليهودي قبل موعده ولو بوقت قصير. وياله من مخلوق ! إذ أن يوم القيامة سوف يأتي قبل أن تحصل على راتب شهر منه مقدماً. حتى لو كان هناك ظرف طارئ مُلِحّ ، فإنك سترجوه إلى أن ينفجر شيء داخلك ، ولكنه لن يستسلم ، ذلك المسخ الأشيب. ومع ذلك ففي بيته يصفعه طباخه. وكل الناس يعرفون ذلك. لست أرى أية ميزة للعمل في قسمنا. لا امتيازات على الإطلاق. وهو لا يشبه العمل مثلاً في إدارة المدينة أو في وزارة العدل. فهناك قد ترى شخصاً يقبع في ركن وهو يخربش بقلمه على الورق. وقد يكون مرتدياً معطفاً بالياً وله أنف ضخم تشعر برغبة في البصق عليه. ولكن عندئذ ، ألق نظرة على البيت الصيفي الذي يستأجره ! ولا تفكر حتى في أن تقدم له فنجاناً من الصيني المذهب ، إذ أنه قد يقول إن هذا يليق بطبيب. ولكنه ـ لابد وأن يكون لديه زوج من الخيول ربما ، أو عربة يجرها الخيل ، أو فراء سَمُّور* قيمته 300 روبل أو نحو ذلك. ويبدو هادئاً كثيراً ويتكلم باحترام وبصوت مهذب وهو يقول : "هل تتفضل بأن تقرضني المبراة لأبري قلمي بها ، إذا سمحت ؟ "ولكنه سوف يعري مقدم الطلب ، فيما عدا قميصه ربما. وبالرغم من ذلك ، فمن ناحية أخرى فإن العمل في قسمنا له مكانة أفضل. إذ أن العاملين في إدارة المدينة لم يحلموا أبداً بمثل هذه النظافة. ثم إن لدينا موائد حمراء من خشب الماهوجني ، ورؤساؤنا دائماً يخاطبوننا بأدب. نعم ، لولا تلك المكانة ، فإنني أعترف أنني كنت سأترك القسم منذ فترة طويلة

Николай Васильевич Гоголь. Записки сумасшедшего
"Октября 3.
Сегодняшнего дня случилось необыкновенное приключение. Я встал поутру довольно поздно, и когда Мавра принесла мне вычищенные сапоги, я спросил, который час. Услышавши, что уже давно било десять, я поспешил поскорее одеться. Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная заранее, какую кислую мину сделает наш начальник отделения. Он уже давно мне говорит: «Что это у тебя, братец, в голове всегда ералаш такой? Ты иной раз метаешься как угорелый, дело подчас так спутаешь, что сам сатана не разберет, в титуле поставишь маленькую букву, не выставишь ни числа, ни номера». Проклятая цапля! он, верно, завидует, что я сижу в директорском кабинете и очиниваю перья для его превосходительства. Словом, я не пошел бы в департамент, если бы не надежда видеться с казначеем и авось либо выпросить у этого жида хоть сколько нибудь из жалованья вперед. Вот еще создание! Чтобы он выдал когда нибудь вперед за месяц деньги – господи боже мой, да скорее Страшный суд придет. Проси, хоть тресни, хоть будь в разнужде, – не выдаст, седой черт. А на квартире собственная кухарка бьет его по щекам. Это всему свету известно. Я не понимаю выгод служить в департаменте. Никаких совершенно ресурсов. Вот в губернском правлении, гражданских и казенных палатах совсем другое дело: там, смотришь, иной прижался в самом уголку и пописывает. Фрачишка на нем гадкий, рожа такая, что плюнуть хочется, а посмотри ты, какую он дачу нанимает! Фарфоровой вызолоченной чашки и не неси к нему: «Это», говорит, «докторский подарок»; а ему давай пару рысаков, или дрожки, или бобер рублей в триста. С виду такой тихенький, говорит так деликатно: «Одолжите ножичка починить перышко», – а там обчистит так, что только одну рубашку оставит на просителе. Правда, у нас зато служба благородная, чистота во всем такая, какой вовеки не видеть губернскому правлению: столы из красного дерева, и все начальники на вы . Да, признаюсь, если бы не благородство службы, я бы давно оставил департамент".

14

Всё, видно это мне не по силам, господин Elion.
Не могу перевести это предложение, несуразица какая-то у меня получается.
هي المحطّة الثانية من حولة قادَتْهُ إلي ألمانيا

В словаре Баранова حولة - это изменение, мутация.
Это вторая остановка со смены его руководителей в Германию? :tired:

كنت أعرف النظرة القاسية التي سيعطيها لي رئيس القسم الذي أعمل به
Зная заранее, какую кислую мину сделает наш начальник отделения.

دائماً في مثل هذه الفوضى
В голове всегда ералаш.

تندفع مثل بيت اشتعلت فيه النار
Метаешься как угорелый.

بحيث لا يستطيع الشيطان نفسه أن يصلحه
Сам сатана не разберет.

أحاول
Авось-либо.

وياله من مخلوق!
Вот еще создание!

إذ أن يوم القيامة سوف يأتي قبل أن تحصل على راتب شهر منه مقدماً
Чтобы он выдал когда нибудь вперед за месяц деньги – господи боже мой, да скорее Страшный суд придет!

حتى لو كان هناك ظرف طارئ مُلِحّ ، فإنك سترجوه إلى أن ينفجر شيء داخلك ، ولكنه لن يستسلم ، ذلك المسخ الأشيب 
Проси, хоть тресни, хоть будь в разнужде, – не выдаст, седой черт!

في إدارة المدينة أو في وزارة العدل
В губернском правлении, гражданских и казенных палатах.

وله أنف ضخم تشعر برغبة في البصق عليه
Рожа такая, что плюнуть хочется.

ويبدو هادئاً كثيراً
С виду такой тихенький.

سوف يعري مقدم الطلب ، فيما عدا قميصه ربما
Обчистит так, что только одну рубашку оставит на просителе.

15

Да. Никак не предполагал, что его нет в словаре... Действительно нет, поэтому добавил там в сообщении. حَوْلَة - турне, поездка (когда предполагается посетить не одно место, а несколько).

16

Вот это перевел с русского на арабский турок, специализирующийся в русском и арабском (можно изучить для пополнения словарного запаса). В переводе есть ошибки. Укажете - хвала вам. Заодно сможете рассказать потом арабам, кто такие славяне, от которых произошли русские...

Восточные славяне в древности. (VI-IX вв.)

لسلاف الشرقيون القدامى (من القرن ۶ إلى القرن ۹)

منذ أكثر من مائة سنة انقضت كانت كل الأراضي الروسية
تقريبا مغطاة بالغابات والمستنقعات. وكانت الأنهار تمثل الطريق الأكثر أمنا حيث
يتنقل الناس من خلالها وللوصول من مكان إلى آخر كان الشخص ينقل قاربه من نهر إلى نهر
ليتنقل في ربوع الأراضي الروسية الشاسعة

Тысячу лет тому назад русская земля почти вся была покрыта лесами и болотами. Самая безопасная дорога - река. Если надо было из одной реки перебраться в другую, то - лодки вытаскивали и тащили по земле до следующей реки.

كان الناس الذين يسكنون هذه الأراضي يسمون السلاف. كانوا
يتميزون بطول القامة والشعر الذهبي الأشقر وكانت عيونهم ذات ألوان غير قاتمة. وكان
السلاف يعيشون في عائلات كبيرة: الأب المسن وإخوته وأبناؤه وأبناء إخوته وأحفادهم.
إذ كان تجمعهم يسهل عليهم عملية فلح الأرض ويسهل عليهم كذلك عملية الصيد

Люди, жившие на этой земле, назывались славянами. Они были высокого роста, с русыми волосами и светлыми глазами. Славяне жили большими семьями: старик-*отец со своими братьями, сыновьями, племянниками и внуками. Вместе легче работать на земле и ходить на охоту.

ان أهم نشاطات السلاف: الزراعة ، تربية الماشية ، تربية
النحل والصيد. وكان على السلاف غالبا أن يتقاتلوا مع الأقوام الرحل، الذين كانوا
يهاجمون القرى والمدن وينهبون القوافل التجارية. كان السلافيون شعبا مضيافا وفي
زمن السلم كانوا يحبون المرح: يرقصون ، يغنون ، ويعزفون على الآلات الموسيقية

Основными занятиями славян были – земледелие, скотоводство, пчеловодство и охота. Славянам часто приходилось воевать с кочевниками, которые нападали на города, грабили торговые караваны. Славяне были гостеприимным народом. В мирное время они любили веселиться: танцевали, пели песни, играли на музыкальных инструментах.

قبل القرن العاشر كان السلافيون قوما وثنيا وكانوا
يفسرون كل الظواهر الطبيعية بوجود آلهات متعددة. أهم إلاه عندهم كان إلاه الشمس
ويدعونه "داجبوخ" وهو إبن "سفاروق" إلاه السماء. وكان السلاف
يقيمون احتفالا في الصيف على شرف إلاه الشمس. أما إلاه الرعد والبرق فكان "بيرون"
وإلاه الريح كان "ستريبوخ" والالاه حامي الماشية والزراعة كان
"فيليس"

До X века славяне были язычниками. Все явления природы они объясняли существованием разных богов. Главным богом был бог солнца - Дажбог, сын Сварога - бога неба. В честь бога солнца устраивали летом большой праздник. Богом гpомa и молнии был Перун. Богом ветра считался Стрибог. Покровителем (защитником) скотоводства и земледелия был бог Велес.

قديما وفي ليلة ۲۴ من شهر جويلية (يوليو) من كل سنة كان
السلاف يقدمون قربانا للالهة وذلك بإغراق فتاة في النهر وكانوا يسمون هذه المناسبة
"ليلة السباحة". وبعد ذلك وفي عصور متأخرة أصبحوا يغرقون دمية بدل الفتاة ويسبحون في النهر في تلك الليلة

В древности в ночь на 24 июня в жертву богам топили в воде девушку. Эту ночь называли Купальской. Позже вместо девушки топили куклу, а люди купались в реке.

لم يكن للسلافيين القدامى مكان للعبادة بل كانوا يقيمون
تماثيل في العراء. وكانوا يعتقدون أن هناك حياة في القبور (بعد الموت) ولذلك كانوا
يضعون مع الميت في قبره أكلا و ملابسا.
عمران بن محمود غير متواجد حالياً    رد مع اقتباس

Храмов у древних славян не было. Они ставили деревянные идолы под открытым небом. Славяне верили в загробную жизнь, поэтому в могилы умерших людей клали одежду и ставили пищу.

17

Вот арабы перевели один наш популярный шансон (скопируйте и замените арабский шрифт на Traditional Arabic 18):

За милых дам
نخب الحسناوات

Мне нравятся все женщины на свете
تعجبني كل نساء الدنيا
Блондинка иль брюнетка все равно
لا فرق عندي شقراء أم سمراء
Признаюсь не бросая слов на ветер
فأنا أعترف أن كلامي كله في الهواء
Что для себя решил уже давно
فمن لنفسي قررت واخترتها منذ زمان
За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات
Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك
Без милых дам без милых дам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات
Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا ,لا أدري!
Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات
Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية فالأمر لا يحسب بالسنوات
И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
А тем кто без подруги пропадает
وأولئك الذين دون امرأة يضيعون "يتوهون
Открою я сейчас один секрет
والآن أكشف سرا واحدا
Ведь некрасивых женщин не бывает
في الحقيقة لا يحدث عند الجميلات
Бывают лишь мужчины так себе
وإنما قد يمر فقط رجال يؤدون الحال " نوعا ما
За милых дам за милых дам
نخب الجميلات , نخب الجميلات
Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك
Без милых дам без милых дам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات
Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري!
Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات
Всегда я свеж не по годам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات
И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
Но как никто нуждаюсь я в совете
ومثلما لا أحد , أحتاج جدا للنصيحة " المشورة "
Ведь мучаюсь я каждую весну
فأنا أعَذب "أعاني " كلما أتي الربيع " كل ربيع "
Мне нравятся все женщины на свете
تعجبني كل نساء الدنيا
А выбрать надо все-таки одну
ولكن بكل الأحوال الاختيار لواحدة فقط
За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات
Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك
Без милых дам без милых дам
بدون الحسناوات, بدون الحسناوات
Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !
Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات
Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية " طازج " فالأمر لا يحسب بالسنوات
И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات
Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك
Без милых дам без милых дам
بدون الحسناوات, بدون الحسناوات
Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !
Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات
Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية " طازج " فالأمر لا يحسب بالسنوات
И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

18

Как сказать по-арабски: "Сколько тебе лет?" Небольшой рассказ

سأل رجل رجلاً عن عمره قائلاً: كم سنك؟ فقال: اثنان وثلاثون، ستة عشر من أعلى ومثلها من أسفل. فقال: لم أرد هذا، أردت كم لك من السنين؟ فقال: ما لي منها شيء، كلها لله. فقال: هذا حسن، ما سنك؟ قال: عظم. قال: ابن كم أنت؟ قال: ابن اثنين، أبي وأمي. قال: أقصد: كم أتى عليك؟ قال: لو أتى علي شيء لقتلني. قال: أرشدني، كيف أقول؟ قال: قل: كم مضى من عمرك؟

Один человек спросил однажды у другого о его возрасте: كم سنك؟ (что буквально можно перевести как "Сколько у тебя зубов?"). Тот ответил: "Тридцать два, 16 наверху, 16 внизу". Первый сказал: "Я не это имел в виду, я хотел сказать:  كم لك من السنين؟ (букв. "Сколько у тебя годов?") Тот ответил: "У меня их нет, все они принадлежат Аллаху". Первый сказал: "Хорошо, ما سنك؟ (можно перевести как "из чего состоят твои зубы?") Тот ответил: "Из костей". Первый спросил: ابن كم أنت؟ (букв. "ты сын скольких?") Тот ответил: "Двоих: я сын моего отца и матери". Первый спросил:  كم أتى عليك؟ (букв. "сколько на тебя свалилось?") Тот ответил: "Если бы на меня что-нибудь свалилось, оно убило бы меня". Первый сдался, и спросил: "Хорошо, научи тогда меня, как правильно спросить о возрасте?" Тот ответил: "Спрашивай: كم مضى من عمرك؟  (Сколько прошло из твоей жизни?)".

19

Перевод арабского глагольного предложения

Для краткого информационного текста в арабской газете, радио- или телепередаче, в арабском языке типичным являются два вида порядка слов глагольного предложения.

Первый из них: сказуемое-обстоятельство места-обстоятельство времени-подлежащее. Возможен вариант, когда обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Такая конструкция облегчает понимание и перевод, ибо в целом соответствует порядку слов в аналогичном русском тексте за тем исключением, что сказуемое находится в постпозиции после обстоятельств.

Всегда следует помнить, что перевод не есть упрощенный однозначный процесс замены слов, морфологических форм и синтаксических конструкций исходного языка ( ИЯ ) таковыми же языка перевода ( ЯП ). Дело вызвано тем, что в значении слов, в форме проявления и функционировании морфологических и синтаксических средств  двух сопоставляемых языков всегда  имеются значительные расхождения, никогда нет полного, фотографического совпадения. Например, в арабском литературном языке есть двойственное число и нет неопределенно-личной формы глагола, что не свойственно для русского языка. Примеров таких расхождений много. По этой причине переводчик встречает на своем пути много трудностей.
Качество перевода определяется тем, насколько он адекватен оригиналу. Термин "адекватный" означает "равный", "тождественный", "вполне соответствующий". Есть и другой термин – "полноценный перевод", введенный А.В.Федоровым ( Федоров А.В. Основы общей  теории перевода (лингвистический очерк).М.,1968, с. 151. ).

Он означает, что должна быть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала при полном соблюдении норм ЯП. При выполнении требования полноты и точности нужно добиваться того, чтобы текст  перевода не был чужеродным  для носителя ЯП. Это означает, что перевод не должен быть дословным, буквальным. Такой перевод не только трудно читать (слушать). Он может привести к неточностям и искажениям. Переводу не должны подвергаться все без исключения значения оригинала, ибо с точки зрения ЯП некоторые из них могут быть избыточными для передачи смысла.

Так, при переводе смысла предложения –
وصل الى بيروت أمس قادِماً من عمان رئيس فرنسا فى إطار جولته الحالية فى منطقة الشقِ الأوسط
- вместо "Прибыл в Бейрут вчера приезжающий из Аммана президент Франции…" переводчик предлагает характерный для ЯП вариант: "Вчера из Аммана в Бейрут прибыл президент Франции…". Слово قادِماً опущено.

При переводе предложения –
يُغادِر صنعاء صباح يوم غدِ الجمعة متوجها إلى العاصمة الأُردُنية وزير التَّعليم العالى
- следует опустить слово متوجها как избыточное.

Руководствуясь требованиями стилистического оформления на ЯП, переводчик может вводить дополнительные слова и членить единое арабское предложение. Так, конец предложения –
عُقِدَت فى العاصمة السورية دمشق أمس جَلْسَة محادثات إسْتَمَرَّتَ عدة ساعات بين وزير الخارجية السورى و وزير الخارجية الأمريكى بَهَدَفِ إسْتِئْناف مفاوضات السلام بين سوريا و إسرائيل
- можно перевести "с целью возобновления мирных переговоров". Но перевод будет лучше звучать, если введем дополнительные слова "с целью обсуждения вопроса о…", как это было бы в аналогичном русском тексте. Такой шаг внесет полную ясность, которой нет в варианте буквального перевода. В самом деле, не это же заседание возобновляет переговоры…

С другой стороны, надо учесть, что для стиля арабского информационного текста характерно стремление включить возможно большую по объему информацию в одну фразу, а для аналогичного русского текста  характерны краткие по структуре предложения. Поэтому целесообразно прибегнуть к членению предложения. Так, можно предложить перевод конца фразы в виде самостоятельного предложения – "Оно (заседание) имело целью…" или "…было полностью посвящено…". Как видно из предложенных вариантов, такое действие сопровождается опущением слов или добавлением новых слов, а также лексическими заменами". (Майбуров Н.А.)