У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Итальянский язык - Italiano

Сообщений 1 страница 20 из 39

1

Итальянский язык  относится к романской группе (итало-романская подгруппа) индоевропейской семьи и является родным для 60 млн. человек. В общей сложности на нем говорят не менее 70 миллионов. По распространенности в Интернете итальянский занимает 11-е место. Из живых языков ближе всего к испанскому и румынскому языкам. Красивый и мелодичный итальянский язык обогатит духовный и эстетический багаж любого культурного человека.

Toto Cutugno - L'Italiano - Тото Кутуньо, "Итальянец"

Lasciatemi cantare                                                                 
Con la chitarra in mano                                                         
Lasciatemi cantare                                                               
Sono un italiano                                                                     
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente                             
E un partigiano come presidente                                       
Con l'autoradio sempre nella mano destra                       
E un canarino sopra la finestra                                           
Buongiorno Italia con i tuoi artisti                                       
Con troppa america sui manifesti                                       
Con le canzoni, con amore, con il cuore                           
Con piu donne sempre meno suore                                     
Buongiorno Italia, buongiorno Maria                           
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Lasciatemi cantare perche sono fiero
Sono un Italiano, un Italiano vero
Buongiorno Italia che non si spaventa
Con la crema da barba alla menta
Con un vestito gessato sul blu
E la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffistretto
Le calze nuove nel primo cassetto
Con la bandiera in tintoria
E una Seicento gi'carrozzeria
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi dolci di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Lasciatemi cantare perche sono fiero
Sono un Italiano, un Italiano vero
Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra pa ra ra pa ra pa
Pa ra pa, pa ra pa
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Lasciatemi cantare perchè sono fiero
Sono un Italiano, un Italiano vero

* * *

Позвольте мне спеть
с гитарой в руке
Позвольте мне спеть
Я - итальянец
Доброе утро, Италия, спагетти "аль денте"
и партизан в качестве президента,
с вечной автомагнитолой справа,
и канарейкой на окне.
Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
с засильем Америки на плакатах,
с песнями о любви от всего сердца,
где женщин всегда больше, чем монашек. (строка исправлена)
Доброе утро, Италия.
Доброе утро, Мария,
с глазами полными печали.
Доброе утро, Боже,
ты знаешь, что там тоже есть я.

Позвольте мне спеть
с гитарой в руке
Позвольте мне спеть
песню тихо тихо.
Позвольте мне спеть,
потому что я горд тем,
что я итальянец,
настоящий итальянец.
Доброе утро, Италия,
которую не так легко напугать,
с ментоловым кремом для бритья,
с синими костюмами в тонкую белую полоску,
с сериалом по воскресеньям на ТВ. (строка исправлена)

Доброе утро, Италия, с очень крепким кофе,
с новыми носками в верхнем ящике комода,
с флагом на прачечной,
и Фиатом-600 в ремонте.
Доброе утро, Италия.
Доброе утро, Мария,
с глазами полными печали.
Доброе утро, Боже,
ты это знаешь, что там тоже есть я.
Позвольте мне спеть
с гитарой в руке.
Позвольте мне спеть
песню тихо тихо.
Позвольте мне спеть
потому что я горд тем,
что я итальянец,
настоящий итальянец.
ла ла ла ла ла ла...
Позвольте мне спеть
с гитарой в руке.
Позвольте мне спеть
песню тихо тихо.
Позвольте мне спеть
потому что я горд тем,
что я итальянец
настоящий итальянец.

(перевод: it.lyrsense.com/toto_cutugno/litaliano#v2)

2

Многие, наверное, еще помнят фильм "Формула любви" с участием замечательных артистов - Абдулова и Фарада:

Mare bella donna ,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo,
sempre amo.

Donna bella mare ,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace piu' !

Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
Sacramento, sacramento, sacramento... ("перевод" в самом клипе)

3

Elion написал(а):

Con pi'ne sempre meno suore
с женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы.

Тут ошибка в оригинале и в переводе. Правильно звучит "Con piu donne sempre meno suore" - "С женщинами, которых всегда меньше, чем монашек". Имеется в виду, что в католической Италии раньше монашек было столько, что, складывалось впечатление, что обычных женщин почти нет.

Elion написал(а):

E la moviola la domenica in TV
с футбольным матчем в замедленном темпе по воскресеньям на ТВ.

la moviola - это не футбольный матч, а сериал

4

nosorog написал(а):

"Con piu donne sempre meno suore" -

Мой вариант:
Где было бы всегда больше женщин и меньше монашек.

5

klaus написал(а):

Мой вариант:
Где было бы всегда больше женщин и меньше монашек.

Вы даете буквальный перевод, а я смысловой. Почему так - см. выше.

Это песня об Италии, ее реальных, невымышленных особенностях и каждая строчка имеет четкую связь с итальянской жизнью. Поэтому здесь нет "бы", нет пожелания, а есть просто констатация фактов в каждой строчке.

Отредактировано nosorog (2010-09-26 13:54:04)

6

Grazie, nosorog, ho corretto gli sbagli nella traduzione - Спасибо, nosorog, исправил ошибки в переводе.

7

Данте Алигьери. Божественная комедия - Dante Alighieri. La Divina Commedia

"Lasciate l'esperanza ognuno chi qu'entra!"

"Оставь надежду, всяк сюда входящий!" – так было написано над дверью нашей комнаты в студенческом общежитии. Цитата из "Божественной комедии" Данте Алигьери…

Говоря о литературных шедеврах, которые подарила Италия миру, наверное, в первую очередь, каждый упомянет это бесценное творение.

"Божественная комедия" состоит из трех частей:

1 – Ад - состоит из 34 песен
2 - Чистилище – 33
3 – Рай -33 песни.

Поэма написана терцинами, состоящими из трёх строк. Данте придавал числам мистическое толкование (3 - идея о Троице, 33 - годы земной жизни Иисуса Христа и т.д.) Всего в "Божественной комедии" 100 песен.

Почему она называется комедией? В средневековой терминологии слово комедия имело несколько отличный от нашего времени смысл: это всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия же - всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и трагическим концом.

Согласно католической традиции загробный мир состоит из ада, куда попадают навеки осуждённые грешники, чистилища — местопребывания искупающих свои грехи грешников — и рая — обители блаженных. В вводной песне Данте рассказывает, как он, достигши середины жизненного пути, заблудился однажды в дремучем лесу и как поэт Вергилий, избавив его от трёх диких зверей, загораживавших ему путь, предложил Данте совершить странствие по загробному миру. Узнав, что Вергилий послан Беатриче, умершей возлюбленной Данте, он без трепета отдается руководству поэта. Дальше он и проходит все круги ада, чистилища и рая.

***

'Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate'.

***
Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,
Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,
Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.

БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН:
Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ
И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.

ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,
И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.
ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.

***

Текст "Божественной комедии" написан довольно трудным языком, хотя ни один перевод не сможет передать замечательное звучание и ритм строк написанных в оригинале. Тем не менее, почитать или скачать книгу на русском языке можно тут: bookz.ru/authors/dante-alig_eri/dantealig01.html

8

о Данте - некоторые сведения, почерпнутые от гида во Флоренции (там он родился) и Равенне (похоронен).
Живя во Флоренции, Данте занялся политикой, однако его партия (муниципалистов) потерпела поражение и он был изгнан из родного города. После долгих лет скитаний поселился в Равенне, где и скончался (от малярии). В своём самом знаменитом произведении изобразил в аду многих своих политических противников, отправивших его в изгнание. Действующие лица - конкретные люди. Откуда название? Ну, комедия - действительно это произведение, в котором главный герой остаётся жив. Прочитав её, Боккачио, который был соратником Данте по партии, узнал своих недругов, и очень смеялся, воскликнув: "Это божественно!" Так произведение стало называться "Божественной комедией". Кстати, заслуглй Данте является то, что он первым начал писать по флорентийски (ранее писали на латинском), так что простые люди могли читать его книги. Флоренийское наречие является ныне основой итальянского языка. Флорентийцы, хотели похоронить Данте во Флоренции, привезли тело и готовились к похоронам. Однако родственник выкрал тело и в мешке перевёз обратно в Равенну и похоронил там. Тяжба между городами о праве на могилу великого поэта длится по сей день.
Не знаю, получится ли, пробую тут прикрепить фото могилы Данте в Равенне, памятной надписи в часовне при могиле и раскидистого дуба над ней.

... Увы, не получилось. Нажимал крайнюю правую картинку "прикрепить изображения"...

Отредактировано Alex50 (2010-09-26 23:20:57)

9

Нужно не забыть нажать "Готово" и чтобы формат был подходящий (jpg-jpeg-gif)...

10

Alex50 написал(а):

некоторые сведения, почерпнутые от гида во Флоренции (там он родился) и Равенне (похоронен)

Гид родился и похоронен?

11

Пробую разместить фото ещё раз (уменьшил объём до 90 Кб). Могила Данте и дворик часовни в Равенне.
За предыдущее замечание спасибо: каюсь, оговорился, поспешил...
Замечу ещё, что, несмотря на скромность Равенны по сравнению с роскошью дворцов Флоренции, похоронен поэт весьма достойно: рядом с центральной городской площадью, но комплекс выглядит уединённо, дворик порядка 6 соток, окруженный каменными стенами и красивым чугунным забором с калиткой, часовня с памятной надписью, колокольня, сама могила - довольно приличный по размерам холмик, увитый плющом, раскидистый многовековой дуб сквозь ветви которого во двор заглядывает жаркое итальянской солнце...

увеличить

Отредактировано Alex50 (2010-09-27 21:24:33)

12

Grazie, Alex, e molto interessante - Спасибо, Алекс, очень интересно.

Giovanni Boccaccio -Decameron - Джованни Бокаччо, "Декамерон"

Пожалуй, была одна из редчайших книг с эротическим содержанием, вполне доступной в СССР... Из-за запрета на эротику, многие замечали именно эти эпизоды, но Декамерон - это гораздо больше. Многое роднит его с "Кентерберийскими рассказами" Чосера из туманного Альбиона...

В "Декамероне" (Десять дней) десять рассказчиков рассказывают разные истории. "В рассказах проявляется реальная жизнь с многообразием характеров и житейских обстоятельств. Персонажи новелл принадлежат к различным социальным слоям. Характерная черта прозы — подчеркивание возвышающей нравственной стороны любви. Кроме того, очевидно высмеивание ханжества и сластолюбия духовенства. Основные темы:

   1. Образцовые герои (в особенности, новеллы VI и X дней): обладающие интеллектом, остроумием, цивилизованностью, а также щедростью и любезностью.
   2. Религиозная тематика с редкими, но весьма ядовитыми антиклерикальными замечаниями
   3. Любовные истории — самая обширная. Новеллы от забавных и неприличных до воистину трагических
   4. Возраст — автор осмеивает расчетливость и лицемерие стариков, восхваляя неподдельность чувств юных
   5. Женщины — в том числе матери".

И книгу, и фильм можно свободно скачать с сети. Ссылок много.

***

Fu adunque, o care giovani, non è ancora gran tempo, nella nostra città un frate minore inquisitore della eretica pravità, il quale, come che molto s'ingegnasse di parere santo e tenero amatore della cristiana fede, sì come tutti fanno, era non men buono investigatore di chi piena aveva la borsa, che di chi di scemo nella fede sentisse. Per la quale sollecitudine per avventura gli venne trovato un buono uomo, assai più ricco di denari che di senno, al quale, non già per difetto di fede, ma semplicemente parlando, forse da vino o da soperchia letizia riscaldato, era venuto detto un dì ad una sua brigata se' avere un vino sì buono che ne berrebbe Cristo. Il che essendo allo inquisitore rapportato, ed egli sentendo che gli suoi poderi eran grandi e ben tirata la borsa, cum gladiis et fustibus impetuosissimamente corse a formargli un processo gravissimo addosso, avvisando non di ciò alleviamento di miscredenza nello inquisito, ma empimento di fiorini nella sua mano ne dovesse procedere, come fece. E fattolo richiedere, lui domandò se vero fosse ciò che contro di lui era stato detto. Il buono uomo rispose del sì , e dissegli il modo. A che lo 'nquisitore santissimo e divoto di san Giovanni Boccadoro disse: - Dunque hai tu fatto Cristo bevitore e vago de' vini solenni, come se egli fosse Cinciglione o alcuno altro di voi bevitori ebriachi e tavernieri? E ora, umilmente parlando, vuogli mostrare questa cosa molto essere leggiera. Ella non è come ella ti pare; tu n'hai meritato il fuoco, quando noi vogliamo, come noi dobbiamo, verso te operare".

"Жил недавно тому назад, милые девушки, в нашем  городе  некий  минорит, инквизитор нечестивой ереси, который, хотя и старался, как все  они  делают, казаться святым и рьяным любителем христианской веры, в то же время  был  не менее хорошим исследователем людей с туго набитым кошельком,  чем  тех,  кто страдал умалением веры. При этой его ревности он случайно  попал  на  одного порядочного человека, гораздо более богатого деньгами, чем умом, у которого, не по недостатку веры, а, говоря попросту,  потому,  вероятно,  что  он  был возбужден вином и избытком веселья, сорвалось однажды в своем  кругу  слово, будто у него такое хорошее вино, что от него отведал бы и Христос.  Когда  о том донесли инквизитору, он, узнав, что у него были большие поместья и тугой кошелек, cum gladiis et fustibus  и  с  великим  успехом  начал  против  него
строжайший  иск,  ожидая  от  него  не  умаления  неверия  в  обвиняемом,  а наполнения собственных рук флоринами, как-то и  случилось.  Вызвав  его,  он спросил, правда ли то, что о нем сказывают. Простак отвечал, что  правда,  и сказал, как было дело. На это святейший инквизитор,  особый  почитатель  св. Иоанна Златоуста, сказал: "Итак, ты сделал Христа пьяницей, любителем добрых вин,  точно  он  Чинчильоне  или  кто-нибудь  из  вашей  братии,  пьяниц   и завсегдатаев таверн? А теперь ты ведешь смиренные речи, желая  дать  понять, что это дело пустое. Не таково оно, как тебе кажется:  ты  заслужил  за  это
костер, коли мы захотим поступить с тобой,  как  обязаны".

***

I dieci giovani protagonisti del Decameron John William Waterhouse, 1916, Lady Lever Art Gallery, Liverpool - Десять молодых главных героев из Декамерона, картина Джона Вильяма Уотерхауза

увеличить

13

Вопрос специалистам по итальянскому.

В Неаполе, в ходе общения с  гидом зашёл разговор о неаполитанских песнях, в частности, была упомянута известная песня, в своё время исполнявшаяся Муслимом Магомаевым "O ciucciariello":
E tira, tira, tira, oje ciucciariello...
'sta carrettella, tirala tu!
e sona, sona, sona, 'o campaniello...
ma chi aspettava nun ce sta cchiu...

Шагай, шагай, шагай, мой Чуччарьелло,
Мой ослик верный, шагай вперед!
Звени, звени, бубенчик, смело,
Никто не слышит, никто не ждет...

Я полагал, что чучарелло в переводе - ослик, на что гид (русская женщина, проживающая в Италии, но такой песенки не знавшая) заметила, что это неприличное слово, которое, желательно не упоминать. Перевод не дала. Потом я спрашивал у итальянцев, даже у неаполитанца, но они не только не знали этой песенки, но и не смогли сказать, что же это за зверь - ciucciariello.
Согласно словарю, осёл, ослик по-итальянски asino, asinello, culo. Нужного же перевода нигде не нашёл, возможно, это кличка ослика, но что она означает? Кстати, и самого слова "ослик" в оригинале, что-то не видно... для carrettella тоже перевода нет...

Отредактировано Alex50 (2010-10-02 13:35:06)

14

Alex50 написал(а):

что же это за зверь - ciucciariello

Итальянского, к сожалению, не знаю, но есть вариант -
попробуйте разделить это слово на два "ciucciar iello" - и теперь перевести.

15

Адам написал(а):

попробуйте разделить это слово на два

Вот это да, я бы до такого приема не додумался, что значит, век живи - век учись...

16

Из итальянской википедии:

ciucciaro (чуччаро) - Napoletano (неаполитанское) -  1. conduttore d'asino (возчик осла)
Etimologia / Derivazione (этимология\происхождение) - da ciuccio- analfabeto, asino, ciuco (от слова ciuccio -чуччо - неграмотный, неуч, осел, болван)

а iello - это уменьшительно-ласкательный суффикс, как правильно заметил Адам... Так что песня, скорее, про возчика осла, а не самого осла, несмотря на литературный перевод ниже...

Зря неополитанцы отговариваются. Вот другое исполнение:

O CIUCCIARIELLO

(Murolo - Oliviero)

'Ncopp'a na strada janca e sulagna,
'mmiez'a ll'addore e a ll'aria 'e campagna,
na carretta piccerella,
chianu chiano, se ne va...
Nun s'affatica stu ciucciariello,
nun tene pressa...ch''a tene a fa?
E sta luntano stu paisiello
addу' nisciuno ce ha da aspetta...
E tira, tira, tira, oje ciucciariello...
'sta carrettella, tirala tu!
e sona, sona, sona, 'o campaniello...
ma chi aspettava nun ce sta cchiu...
Na femmena busciarda mm'ha lassato:
luntano da 'a campagna se n'e ghiuta...
E tira, tira, tira, oje ciucciariello...
pe' n'ata strada portame tu!...
Oje ciucciariello buono e aggarbato,
tu ca nc'hк visto sempe abbracciate...
na prumessa 'e matrimonio,
a sentiste pure tu...
Essa diceva: "Si' 'a vita mia
e a primmavera c'оmm''a spusa..."
Nun era overo: fuje na buscia...
se n'e partuta...chisа addу' sta?!...
E tira, tira, tira, oje ciucciariello...
'sta carrettella, tirala tu!
e sona, sona, sona, 'o campaniello...
ma chi aspettava nun ce sta cchiu...
Na femmena busciarda mm'ha lassato:
luntano da 'a campagna se n'e ghiuta...
E tira, tira, tira, oje ciucciariello...
pe' n'ata strada portame tu!...
'Ncopp'a na strada janca e sulagna,
'mmiez'a ll'addore e a ll'aria 'e campagna...
na carretta piccerella,
chianu chiano, se ne va...

Лента дороги белой, пустынной,
Поле и солнце, запах полыни,
Лишь повозка небольшая
Тихо, тихо едет вдаль.
Нет, не спешит Чуччарьелло-ослик,
Он потихоньку шашком бредет,
Грустен хозяин, город далеко,
Впрочем, никто их там и не ждет...
Припев:
Шагай, шагай, шагай, мой Чуччарьелло,
Мой ослик верный, шагай вперед!
Звени, звени, бубенчик, смело,
Никто не слышит, никто не ждет...
Покинут я любимой синеокой,
Она от нас теперь, увы, далеко...
Тяни, тяни, тяни, мой Чуччарьелло,
Другой дорогой вези меня!
Ах, Чуччарьелло, ослик мой кроткий,
Видел меня ты в объятьях красотки,
Обещанье выйти замуж
Тоже, верно, слышал ты.
"Милый, любимый, - она твердила, -
Надо нам свадьбу весной сыграть..."
Но лишь обманом все это было:
Скрылась она, и негде искать...
Припев:
Шагай, шагай, шагай, мой Чуччарьелло,
Мой ослик верный, шагай вперед!
Звени, звени, бубенчик, смело,
Никто не слышит, никто не ждет...
Покинут я любимой синеокой,
Она от нас теперь, увы, далеко...
Тяни, тяни, тяни, мой Чуччарьелло,
Другой дорогой вези меня!
Лента дороги белой, пустынной,
Поле и солнце, запах полыни,
Лишь повозка тихо едет,
Погружаясь в синеву...

17

Elion написал(а):

песня, скорее, про возчика осла, а не самого осла, несмотря на литературный перевод ниже...

Спасибо, Элион, за перевод и пояснения.

Хочу поправиться за предыдущее своё описание могилы Данте. Разобрал надпись на фото "могильного" холмика и вот, что она гласит:
Sotto questo tumulo le ossa di DANTE embero sicuro riposo dal 23 marzo 1944 al 19 december 1945
На месте этой насыпи упокоился прах Данте с 23 марта 1944 года по 19 декабря 1945

То есть, на самом деле прах Данте покоился в саркофаге в мавзолее ("часовня" рядом с двориком, надпись на латинском). А на месте "могильного" холмика саркофаг прятали, спасая от бомбёжек во время второй мировой войны.
Но поверьте, холмик выглядит куда реалистичней холодного и темноватого помещения мавзолея рядом. Не владея итальянским и, тем более, латинским, я был очарован красотой дворика и воспринял временную могилу поэта, как настоящую, а "часовню"-мавзолей, как деталь комплекса.
Прикрепляю фото саркофага и фото холмика - сравните сами.

увеличить

увеличить

18

Mario Puzo. Il Padrino – Марио Пьюзо. "Крестный отец".

Всем хорошо известен фильм, снятый по этому замечательному роману. Премьера этого фильма состоялась 24 марта 1972 года. И то что фильм снят более 35 лет назад, это не мешает ему занимать второе место лучших фильмов Американского кинематографа. Фильм "Крестный отец" получил множество наград и номинаций, а также собрал в кинопрокате более 250 миллионов долларов.

Очень красива песня и лейтмотив этого фильма – "Parla più piano" – "Говори чуть тише" в замечательном исполнении Джанни Моранди на фоне великолепного пейзажа Сицилии:

Parla più piano e nessuno sentirà,
Il nostro amore lo viviamo io e te,
Nessuno sa la verità
Neppure il cielo che ci guarda da lassù

Parla più piano e vieni più vicino a me
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
Nessuno sa la verità
È un grande amore e mai più grande esisterà

Insieme a te io resterò,
Amore mio, sempre così
Insieme a te io resterò,
Amore mio, sempre così

Parla più piano e vieni più vicino a me
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
Nessuno sa la verità
È un grande amore e mai più grande
È un grande amore e mai più grande esisterà

Скажи чуть тише, чтобы тайну сохранить,
Как мы горим в огне любви - лишь я и ты,
Вдали от всех, нас скрыла мгла,
И от небес, на нас смотрящих свысока.
Вдвоем с тобой останусь я
На веки вечные, любовь моя.
Скажи чуть тише и прижмись ко мне слегка,
Взглянуть хочу и утонуть в твоих глазах,
Вдали от всех, нас скрыла мгла,
Такой большой любви не будет никогда.
Вдвоем с тобой останусь я
На веки вечные, любовь моя. (Перевод: Александр Прохоров из Тольятти)

"Amerigo Bonasera sedeva nella III Sezione Penale della Corte di New York in attesa di giustizia; voleva vendicarsi di chi aveva tanto crudelmente ferito sua figlia e, per di piщ, tentato di disonorarla. Il giudice, un uomo severo dai lineamenti pesanti, si arrotolт le maniche della toga nera, come se intendesse punire fisicamente i due giovanotti in piedi davanti al banco. Il suo viso esprimeva freddamente un maestoso disprezzo. In tutto questo, tuttavia, c'era qualcosa di falso che Amerigo Bonasera intuiva, ma non comprendeva ancora. «Avete agito come la peggior specie di degenerati», disse aspramente il giudice. Si, si, penso Amerigo Bonasera. Animali. Animali. I due giovanotti, capelli lucidi tagliati a spazzola, viso tutto acqua e sapone in atteggiamento di umile contrizione, chinarono il capo in segno di
sottomissione.
Il giudice continuó: «Avete agito come bestie selvagge in una giungla e siete fortunati di non aver abusato di quella povera ragazza, altrimenti vi avrei mandato in prigione per vent'anni». Fece una pausa e gli occhi sotto le sopracciglia straordinariamente folte ebbero un lampo furtivo verso il volto olivastro di Amerigo Bonasera; poi li abbassó su un cumulo di rapporti mensili di libertа sulla parola che aveva davanti. Aggrottó le sopracciglia e si strinse nelle spalle, come per mostrarsi convinto suo malgrado. Parló di nuovo.
«Tuttavia, grazie alla giovane etа, al fatto che siete incensurati e appartenete a famiglie rispettabili, dato che la legge nella sua magnanimitа non cerca vendetta, io con questa sentenza vi condanno a tre anni di reclusione. Condanna con la libertа condizionale».
Solamente quarant’anni di lutto professionale permisero al viso di Amerigo Bonasera di non mostrare l'opprimente frustrazione e l'odio che sentiva. Sua figlia, giovane e bella, era ancora all'ospedale con una mascella fratturata, bloccata da filo metallico; ed ora questi due animali erano liberi?
"

"В здании 3-го нью-йоркского уголовного суда в ожидании процесса сидел Америго Бонасера; он жаждал отомстить людям, которые жестоко надругались над его дочерью, пытаясь обесчестить ее.
Судья, человек с грубыми чертами лица, засучил рукава своей черной мантии, будто собираясь собственноручно наказать двух молодых людей, сидящих на скамье подсудимых. Его лицо изображало холодность и даже гнев. Но это было фальшью, которую Америго ощущал, но которую в то же время не мог до конца постичь.
– Вы действовали как последние дегенераты, – жестким голосом произнес судья.
«Да, да, – подумал Америго Бонасера. – Звери. Звери.» Двое молодых людей с коротко подстриженными блестящими волосами и гладко выбритыми щеками скромно потупились и почтительно склонили головы.
Судья продолжал:
– Вы действовали как дикие звери, и ваше счастье, что вы не изнасиловали несчастную девушку, иначе я упрятал бы вас за решетку на двадцать лет. – Судья остановился, его глаза хитро блеснули из под лохматых бровей в сторону мрачного Америго Бонасера, а потом уткнулись в стопку протоколов, лежавшую перед ним. Он скорчил гримасу и пожал плечами, показывая, что действует против своей воли.
– Но учитывая вашу молодость, безукоризненное прошлое и незапятнанную репутацию ваших семей, я приговариваю вас к трем годам заключения условно.
Только сорок лет занятия своим ремеслом не дали гримасе ненависти исказить лицо Америго Бонасера. Его дочь все еще находилась в больнице со сломанной челюстью, а эти звери уже выходят на свободу?"

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

19

Leonardo da Vinci - Леонардо да Винчи

Leonardo da Vinci (Vinci, 15 aprile 1452 – Amboise, 2 maggio 1519) è stato un artista, scienziato e pittore italiano. Uomo d'ingegno e talento universale del Rinascimento italiano, incarnò in pieno lo spirito della sua epoca, portandolo alle maggiori forme di espressione nei più disparati campi dell'arte e della conoscenza. Fu pittore, scultore, architetto, ingegnere, scenografo, anatomista, letterato, musicista e inventore. È considerato uno dei più grandi geni dell'umanità.

Леонардо да Винчи (Винчи, 15 апреля 1452 – Амбуаз, 2 мая 1519) был артистом, ученым и итальянским художником. Человек недюжинного ума и универсального таланта итальянского Возрождения, полностью воплощал в себе дух его эпохи, внеся его в великие формы самовыражения в самых различных областях искусства и знания. Он был художником, скульптором, архитектором, инженером, декоратором, анатомом, литератором, музыкантом и изобретателем. Считается одним из величайших гениев человечества.

***

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Общеизвестная знаменитая картина да Винчи "Джоконда - Gioconda"

увеличить

20

Elion написал(а):

Леонардо да Винчи ...Считается одним из величайших гениев человечества.

Многие считают его не "одним", а просто величайшим гением, даже и не человеком...
Из пояснений гида в Италии.
От Леонардо до нашего времени дошли до нас, в основном, его работы, как художника. Но не было области искусства или науки-техники, где бы он не приложил руку. Особенно поражает венец его творений - проект "идеального города" (документы во флорентийском архиве). Город многоярусный (вспомните х/фильм "Пятый элемент"). Система дорог и водных каналов расположена на разных ярусах, полностью исключающих пробки. Верхний этаж - парадный, нижние - сервис и снабжение. Всюду диковинные механизмы. Красота города просчитана математически.
Было два проекта. Более ранний - для перестройки Милана. Если бы миланский герцог Сфорца принял бы проект, мы бы лицезрели ныне совершенно иной Милан. И более поздний, разработанный в три последних года жизни, по превращению французского местечка Роморантэн в величайшую столицу Европы. Смерть гения не позволила воплотиться проекту.
Однако и инженерные творения мастера дожили до наших дней. Это знаменитые морские каналы. Один такой канал в местечке Чезенатико (на восточном побережье, к югу от Равенны) я имел удовольствие наблюдать. Канал спроектирован Леонардо и построен более 500 лет тому назад. Соединяет знаменитые Червийские соляные озёра с морским портом. Вдоль берегов канала видны "морские огороды" - сети, вылавливающие морскую живность. Достопримечательность - порт-музей с бутафорским парусным флотом. На водной глади стоят полностью экипированные фрегаты и галеоны прошлых эпох с цветными парусами (см.фото):

увеличить