Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Притчи, афоризмы, эпиграммы на иврите с переводом на русский


Притчи, афоризмы, эпиграммы на иврите с переводом на русский

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

В этой теме будут притчи, афоризмы и эпиграммы (פתגמים ומכתמים) на иврите в стихотворной форме. :)
Желающие создать русский перевод в стихотворной форме всячески приветствуются!

לו כל מבטיח בעולם
קים הבטחותיו,
היו עורכי-הדין כולם
מתים מיתת-רעב.

лу коль мавтиах баолам
кием автахотав,
hаю орхей-hадин кулам
метим митат раав.

Если бы все обещающие в мире
Выполняли свои обещания,
Были бы все адвокаты
Мёртвыми от голода.

----
הרכילות היא נצחונה
של אמונה על דעת:
הרכלנית מאמינה,
גם אם אינה יודעת.

haрахилут hи ницхона
шель эмуна аль даат:
hарахланит маамина,
гам им эйна йодаат.

Сплетни это торжество
Веры над знаниями:
Сплетница верит,
Даже если она не знает.

----

איש צבוע - כירח:
הוא מראה רק צד זורח.
את צדהו השחור
הוא מצניע מאחור.

иш цавуа - каярэах:
hу маръэ рак цад зорэах.
эт цидэhу hашахор
hу мацниа меахор.

Лицемер - как луна:
он показывает только светлую сторону.
а его чёрную сторону
он скрывает позади.

----

האמת היא מראה מנופצת,
אך כל נד וכל הלך ארעי,
שמצא חתיכנת נוצצת,
מאמין כי מצא כל הראי.

hаэмет hи маръа менупэцет,
ах коль над вэхоль элэх аръи,
шемаца хатихонет ноцецет,
маамин ки маца коль hаръи.

Истина - это разбитое зеркало,
но любой скиталец и случайный странник,
обнаруживший сверкающий кусочек,
верит что нашёл целое зеркало.

2

בת דור חדיש היא דו-יצור
בחור ובחורה:
על-כן צריכה היא גם אפור
וגם מאפרה.

Бат дор хадиш hи ду-йецур
Бахур убахура:
Аль-кен цриха hи гам ипур
Вэгам маафера.

Современная девица – двойное создание:
И парень и девушка
Поэтому ей нужны и макияж
И пепельница.

-----
שני כינויים הם מנת-חלקה
של בחורה נחמדת:
לאופטימיסט הנה מלכה,
לפסימיסט – מלכודת.

Шней кинуим hэм мнат-хэлька
Шель бахура нехмодэт
Лаоптимист hина малка,
Лапесимист – малкодет.

Два прозвища есть части
Одной милой душечки:
Для оптимиста она королева,
Для пессимиста – ловушка.

3

מאז שמעו החזירים
על פרויד – חסל הרפש:
כל חזירות הם מסבירים
בתסביכי-הנפש.

Меаз шамъу ha-хазирим
Аль фройд – хасаль ha-рефеш:
Коль хазирут hэм масбирим
Бэтасбихей-ha-нефеш.

Стех пор как услышали свиньи
О Фрейде – уничтожившем грязь:
Все свинства они объясняют
Душевными комплексами.

-----

הלמדנות תלויה, כשטר,
;בתנאי מקום וזמן
ושכל – טוב בכל אתר:
זה כסף מזומן.

ha-ламданут  тлуя, ки-штар,
битнай маком у-зман;
вэсэхель – тов бэколь атар:
зэ кесеф мезуман.

Учёность зависима, как вексель,
От условий места и времени;
А ум хорош в любом месте:
Как и наличные.

----

עתון פרוש באוטובוס –
זו מחיצה נידת,
המסתירה יושב בלי זוז
מפני אשה עומדת.

Итон парус бэ-отобус –
Зо махица наедэт,
ha-мастира йошев бли зуз
мипней иша омэдэт.

Развёрнутая газета в автобусе –
Это передвижная перегородка
Скрывающая неподвижно сидящего
От стоящей женщины.

----

אם המורה חסר שיטה
להעסיק את הכתה,
יש לכתה דמיון פורה
להעסיק את המורה.

Им ha-морэ хасэр шита
Леаасик эт ha-кита,
Еш лакита димйон порэ
Леаасик эт ha-морэ.

Если у учителя нет системы
Занимать чем-то класс,
То у класса богатое воображение
Занимать учителя.

4

С большим удовольствием читаю эту тему, большое спасибо, Адам:cool:
Как много могут нести всего в несколько строк...Жаль не могу прочесть в оригинале :'(

5

Fanak написал(а):

С большим удовольствием читаю эту тему, большое спасибо, Адам!  
Как много могут нести всего в несколько строк...Жаль не могу прочесть в оригинале

Спасибо Вам, Fanak, за интерес!
Я тоже сожалею, что не могу читать в оригинале арабские тексты.
Надеюсь, что придёт время, и появится возможность учить аравит.

6

איך נקרא לוקח
ואינו מחזיר?
יש אומרים: פיקח,
יש אומרים: חזיר.

эх никра локеах
вэ эйно махзир?
еш омрим: пикеах,
еш омрим: хазир. 

как называется берущий
и не возвращающий?
одни говорят - умный,
другие говорят - свинья.

-----

הבדל בין פרסה אחראית
לעתונות רעה:
זו מצטינת בתגלית
וזו – בהמצאה.

эвдэль бейн пресса ахраит
ле-итонут раа:
зо мицтаенет бэтаглит
вэзо - бэамцаа.

разница между ответственной прессой
и плохой журналистикой:
первая преуспевает в открытиях,
вторая - в выдумках и вымыслах.

----

אם בלבך פתאם מתחיל
לבעור חרון פראי,
יש רק רפוי אחד מועיל:
מיד הבט בראי!

им бэлибха питъом матхиль
ливъор харон пирэи,
ешь рак рипуй ехад моиль:
мияд абэт бирэи! 

Если в вашем сердце вдруг начинает
Пылать бешеная злоба,
Есть единственная полезная терапия:
Сразу же взглянуть в зеркало!

7

עצלן תופר בחוט ארוך
:לחסוך בהשחלה
,אולם סופו, בסבך השרוך
.לעבודה כפולה

ацлан тофэр бэхут арох,
лахсох бэашхала:
улам софо, бисбах hа-срох,
лаавода кфула. 

Лентяй шьет длинной нитью
чтобы сэкономить на вдевании (нитки в иголку)
Но в итоге, в путанице нитей
Его работа удваивается.

----

!הזמן זה כסף? כמובן
!יודע זאת גם טף
אולם זמנו של העצלן
.הוא כסף מזויף

ha-зман hу кэсэф? Камуван!
Йодэа зот гам таф!
Улам змано шель ha-ацлан
hу кэсэф мезуяф!

Время-деньги? Конечно!
Это знает даже детвора!
Однако время лентяев -
Это фальшивые деньги!

----

עצלן דוחה ליום-מחר
- טרחה ודאגות
אך אין לו חשק כל-עקר
.לדחות תענוגות 

Ацлан дохэ лейом-махар
тирха у-дэагот -
ах эйн ло хешек коль-икар
лидхот таанугот.

Лентяй откладывает на завтра
Заботы и тревоги -
Но нет у него никакого желания
Отложить удовольствия.

8

Адам написал(а):

לו כל מבטיח בעולם
קים הבטחותיו,
היו עורכי-הדין כולם
מתים מיתת-רעב.

Мой поэтический перевод:

О, если бы люди на свете смогли
Сдержать все свои обещания,
Они адвокатов бы всех обрекли
На голод и смерть от отчаянья.                   © Амаль Раида для форума Амальград, 2011

9

Адам написал(а):

עצלן דוחה ליום-מחר
- טרחה ודאגות
אך אין לו חשק כל-עקר
.לדחות תענוגות

Мой вольный поэтический перевод:

Лентяй будет рад отложить на потом
Тревоги свои и заботы.
Но вот удовольствия, те - ни по чём,     
И в будни, и даже в субботы. :)          © Амаль Раида для форума Амальград, 2011

10

Amal, отлично, я в восторге, правда!  :cool:
У Вас определённо есть поэтический дар!  :)
Жаль, нет возможности наградить плюсами.

11

Адам
Спасибо. :blush:
Предлагаю попробовать вместе восполнить пробелы. Я о том, что хороших именно поэтических переводов с идиша и иврита на русском языке не так много. Четверостишия переводить проще и в каком-то смысле даже интереснее - есть возможность выбрать созвучное состоянию души. Может быть именно с них и стоит начать?) А там, возможно, к нам захотят присоединиться и другие.
Кстати, кто автор этих четверостиший, не подскажете? Или это народные творения?

12

Вот еще один перевод. :)

Адам написал(а):

אם בלבך פתאם מתחיל
לבעור חרון פראי,
יש רק רפוי אחד מועיל:
מיד הבט בראי!

Стоит злобе вашей вдруг
В сердце разгореться -
Сразу в зеркало, мой друг,
Нужно посмотреться.                                          © Амаль Раида для форума Амальград, 2011

13

Amal написал(а):

Вот еще один перевод

Блестяще!  ;)

Четверостишия переводить проще и в каком-то смысле даже интереснее - есть возможность выбрать созвучное состоянию души. Может быть именно с них и стоит начать?) А там, возможно, к нам захотят присоединиться и другие.

Легче, согласен. А как насчёт двустиший? Вот несколько оных для примера:

בלי חובה - אין טעם חופש
בלי עמל - אין טעם נופש

бли хова - эйн таам хофеш;
бли амаль - эйн таам нофеш.

Без обязательств - нет смысла в свободе
Без трудов - нет смысла в отдыхе.

----

כל עצלן ימצא תרוץ
מפני מה אינו חרוץ

коль ацлан йимца теруц,
мипней ма эйно харуц.

Каждый лентяй найдёт отговорку
Почему он не усердный.

----

כל השג בלי טרח-פרך
הוא תמיד השג קל-ערך

коль hэсэг бли торах-пэрэх
hу тамид hэсэг каль-эрэх.

Каждое достижение без изнурительной работы
Это всегда незначительное достижение.

----

העצלות - קלפה של עפש
חלדה של גוף ונפש

hаацлут - клипа шель эфеш,
халуда шель гуф ва-нефеш.

Лень - это оболочка плесени,
Коррозии души и тела.

Кстати, кто автор этих четверостиший, не подскажете? Или это народные творения?

Автор - Ханания Райхман (ссылка: eleven.co.il/article/13417). Удивительный был человек!

Отредактировано Amal (2011-11-22 00:36:27)

14

Адам написал(а):

Автор - Ханания Райхман

Неужели он? У Ханания Райхмана есть произведения написанные только на иврите, без перевода на русский язык? Спрашиваю потому, что сам Райхман великолепно владел и искусством поэтического перевода. Он делал переводы и на иврит, и с иврита. Он же перевёл, в частности, ряд басен Ивана Андреевича Крылова на иврит и некоторые стихотворения Рахель Баумволь с иврита. Жаль только, что в сети ознакомиться с ними нельзя. Перу Райхмана принадлежит и перевод стихотворения Натана Альтермана "Арабская страна".

Адам написал(а):

А как насчёт двустиший?

С этим посложнее. И, честно признаюсь, не очень лежит душа... Может быть как-нибудь вернусь к ним...

* * *

Вообще-то, мне намного интереснее было бы попробовать перевести какие-нибудь из непереведённых доселе с идиша поэтических произведений. Попробовать бы перевести что-нибудь с идиша из средневековой еврейской поэзии и поэзии более раннего периода (мечтательно). Да и права авторские мы так ничьи (не приведи Всевышний!) не нарушим.:-)
У Иегуды Галеви, например, есть ряд четверостиший. Некоторые чудесным образом перевели Ханания Райхман и Шломо Крол, если я не ошибаюсь. А что-нибудь из непереведённого осталось? Или... есть же и другие Имена. Но тут, Адам, я без Вашей помощи не справлюсь.  Дело в том, что для того, чтобы сделать хороший поэтический перевод нужен не только текст произведения в оригинале, но и его транскрипция, а также перевод каждого слова, с указанием его значений, если их имеется несколько. Просить Вас сделать такой перевод как канву - не осмелюсь, хотя и была бы очень рада ему. :)

15

Интересная тема!
Прошу учесть - я не волшебник, я только учусь! 

Адам написал(а):

כל השג בלי טרח-פרך
הוא תמיד השג קל-ערך

коль hэсэг бли торах-пэрэх               
hу тамид hэсэг каль-эрэх.                 

Каждое достижение без изнурительной работы
Это всегда незначительное достижение.

Без долгого, упорного труда               
Всегда в итоге выйдет ерунда.
:tomato:

Отредактировано Nibaal (2011-12-09 22:22:39)

16

Nibaal написал(а):

Без долгого, упорного труда               Всегда в итоге выйдет ерунда

:cool:  в точку!


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Притчи, афоризмы, эпиграммы на иврите с переводом на русский