Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабская топономика

Сообщений 1 страница 20 из 42

1

Названия различных географических объектов окружают нас повсюду: страны, города и их районы, реки, горы... Русские названия, в большинстве своем, привычны нашему уху и хорошо понятны. Предлагаю разобраться и с арабскими географическими названиями :) .

В начале стоит сказать пару слов о транслитерации на русский язык арабских географических названий. Традиционно, при написании географических названий, гласный арабского определенного артикля (аль-) передается с помощью буквы "э" (Эр-Рияд, Эль-Джауф, Эль-Баха). При этом в именах этот же гласный передается с помощью буквы "а" ( "Аль-Джазира"). Кроме того, стоит отметить, что ряд названий, имеющих в арабском языке определенный артикль, в русском языке пишутся без него( النيل - an-nil - Нил, البحرين‎‎   - al-baHrain - Бахрейн).

Единого правила передачи арабских звуков в русском языке нет, да и произношение сильно отличается в зависимости от региона. Поэтому многие арабские географические названия "русифицировались": мы говорим Бейрут, а не Байрут, Фес, а не Фас и т.д. Точно также, нет единого правила написания арабских имен мужского рода с окончанием на ه  «-х».  На конце слова этот звук не произносится, но в русской транскрипции арабских названий довольно часто сохраняется (Напр. Рамаллах) .

Существует ряд слов, которые довольно часто встречаются в арабских топонимах:

- берег—  "сахль" (Сахль Хашиш), "шатт" (Шатт-эль-Араб)
-мыс - "рас" (Рас Мухаммад)
- залив - "шарм" (Шарм эш-Шейх)
-долина - "вади" (Вади Натрун)
-гора - "джебель", "габаль" (в зависимости от диалекта) (Джебель Али, Габале Эль-Зейт)
- поселок, небольшое селение - "мит" (Мит-Гамр), "ком" (Ком-Омбо), "кафр" (Кафр-Шейх)
-монастырь - "дир", "дейр" (Дейр эль-Бахри)

Определенную сложность представляет то, что многие современные арабские географические названия заимствованы из других языков. Так, например, в Леванте, многие названия пришли из более древнего арамейского языка, в Египте - из древнеегипетского, в странах Магриба - из берберского.

2

Названия арабских стран

Ирак
العراق
"Аль-Ырак"

По одной из версий, название страны происходит от арабского عراق ("ырак") – «берег»
По другой версии – название заимствовано из персидского языка. ايراك  - "ирак" -  "нижняя страна" (Ср. ايران - "иран")

Сирия
سوريا
"Сурия"

Арабизированное произношение древнегреческого названия колоний "Ассирия"

Палестина 
فلسطين
"Филастын"

Арабское название происходит от  греческого «Филастия» - земля филистимлян

Ливан
لبنان
"Любнан"

– «Белый», по цвету снега, покрывающего ливанские горы.
- اللبنى –"любна" -  дерево, дающее благовонную смолу.

Иордания
الأردن
"Аль-Урдун"

Изначально местность называлась  جوردان- "Джордан" , по названию протекающих там двух священных рек Джор (Баниас) и Дан.  Со временем название трансформировалось в اردان  ("урдан"), а затем и اردن ("урдун).

Кувейт
الكويت
"Эль-Кувейт"

По одной из версий, название происходит от слова كوت ("кут")- "крепость". "Кувейт" - уменьшительная форма этого слова. По другой - слово "кувейт" обозначает "город, расположенный на морском побережье в форме рога".

Катар
قطر
"Катар"

Название происходит от слова قَطْر ("катр") – капли, дождь. Некогда страна была известна своими дождями.

Бахрейн
البحريـــــن
"Аль-Бахрейн"

Страна названа по имени самого крупного своего острова. "Бахрейн" в переводе с арабского -   "Два моря" , то есть соленое море и пресные ключи, которые встречаются в одном месте (на острове Бахрейн).

Оман
عُمان
"Оман"
Название восходит к имени основателя государстства  عُمان بن قحطان  "Оман бен Кахтан"

Абу-Даби
ابو ظبي
"Абу Заби"

ظبي - "заби" - антилопа. "Абу Заби" - место, где живет много антилоп. Существует легенда, по которой один охотник долго преследовал антилопу, а когда поймал ее, очень захотел пить. Он нашел колодец, но тот оказался пересохшим. Через какое-то время люди нашли у колодца тела охотника и антилопы. С тех пор местность называется Абу-Заби (Абу-Даби). Старое ее название - أم النار - "Умм Ан-Нар" - "огненная", "наполненная огнем".

Дубай
دبــــي
"Дубай"

Уменьшительное от دبا – бескрылая саранча

3

Шарджа
الشارقة
"Аш-Шарика"

Название этого эмирата может быть переведено "расположенная там, где восходит солнце". Название «шарджа» пришло в европейские языки из местного диалекта, где буква «каф» ( ق) произносится как «джим», а «джим» ( ج ) как «йа».

Фуджейра
الفجيرة
"Аль-Фуджейра"

Название представляет собой уменьшительную форму слова   فجرة – «фаджра» - "бьющий из под земли источник воды". Такое название эмират получил благодаря множеству источников, бьющих у подножья гор.

Умм-эль-Кайва́йн
أمّ القيوين‎‎
"Умму-ль-Кайвейн"

Изначально эмират назывался Умм-эль – Куветейн / أم القوتين/ «Мать двух сил», поскольку был расположен в месте пересечения морских и сухопутных торговых путей.

Аджман
عجمان
"Аджман"

По одной версии, название восходит к слову عجم  - "аджам" – «персы», поскольку в этой местности издревле проживало большое количество персов.
По другой - эмират получил свое название по имени арабского племени Аль-Аджман.

Рас-эль-Хайма
رأس الخيمة
"Рас эль-Хайма"

Старое название эмирата جلفار – Джильфар. Название Рас-эль-Хайма («Вершина шатра») он получил после того, как царица Зенобия поставила там на вершине горы свой шатер.

Йемен
اليمن
«Аль-Йаман»

«Правый», т.е. расположенный по правую сторону от Мекки.

Египет
مصر
«Мыср»

По одной из версий,  название «Мыср» имеет древнеегипетское происхождение. С древних времен Египет был известен под именами близкими по звучанию современному  «мыср» (на вавилонском языке его называли "Мусур", на угаритском "мсрм", на древнееврейском "Мицраим"). Вполне возможно, что название восходит к древнеегипетскому слову  "маджар"/"машар" - «укрепленный», «защищенный», указывающему на то, что Египет защищен природой со всех сторон: на севере морем, на востоке пустыней и морем, на юге скалами, на западе пустыней.

Есть другая версия, по которой это название имеет арабское происхождение и переводится «большой город».

Судан
السودان
"Ас-Судан"

Существует несколько версий происхождения этого названия:
- Жители страны чернокожие, поэтому арабы назвали ее «Судан»(«черные»).
- В нубийском языке есть слово سَوْدان-Sawdan, которое можно перевести «смешанный», «смуглый: не чернокожий и не белый»

Сомали
الصومال
"Ас-Сумаль"

По одной из версий, местные жители говорили, когда приходил гость أوصومالا عانها «усумаля анха» - «налейте ему молока». Отсюда и произошло арабское название страны «Ас-Сумаль».

Ливия
ليبيا
"Либия"
Страна получила название по имени берберского племени «Либо».

Тунис
تونس
"Тунис"

Возле Карфагена (современный г.Тунис) располагалось берберское селение «Тинас». От этого названия произошло название столицы а затем и самой страны. По другой версии - название восходит к имени финикийской богини Танит, чей храм был возведен в Карфагене.

Алжир
الجزائر
"Аль-Джазаир"

الجزائر-«Аль-Джазаир» - множественное число слова جزيرة – «джазира» - «остров». Название свое страна получила благодаря островам расположенным недалеко от побережья.

Марокко
المغرب
"Аль-Магриб"

المغرب - "Аль-Магриб" в переводе с арабского языка означает "запад".

4

Fanak написал(а):

Предлагаю разобраться и с арабскими географическими названиями  .

Чрезвычайно интересные сведения. Даже не задумывался над действительно различием в русском произношении и отсутствии правила передачи арабских звуков. Спасибо.

5

Alex50 написал(а):

Чрезвычайно интересные сведения.


Надеюсь, дальше будет не менее интересно :)

Названия столиц арабских государств.

Сана
صنعاء
"Санаа"
صنعاء – "Укрепленный город"
В эпоху джахилии город назывался أزال – Азаль.

Эр-Рияд
الرياض
"Эр-Рияд"

На месте современного Эр-Рияда некогда находился город Хаджр, самое ранее упоминание о котором датируется 715 г. до н.э.

رياض  (рияд) – множественное число слова روضة (рауда) – "сад". Город получил свое название благодаря большому количеству садов, разбитых в разных его частях. Под этим названием он стал известен лишь 300 лет тому назад. До этого он назывался حجر اليمامة(Хаджр аль-Ямама), а еще раньше просто حجر (Хаджр).

Манама
منامى
"Манама"

Название города происходит от глагола نام (нама) - "спать". Манама – «место для сна».

Есть несколько объяснений того, почему так назван город:
1. Одному из наместников очень понравилось для отдыха место, где стоит город. Расположенный на побережье, он обдувается легким бризом, становясь превосходным местом для  сна.
2. Город был перевалочным пунктом на пути множества купцов и путешественников, которые отдыхали там (спали) перед тем, как продолжить свой путь.

Маскат
مسقط
"Маскат"

1. Слово "маскат" - отглагольное существительное (масдар) от слова سقط (саката) "падать". Название города может быть переведено как "впадина", "склон".
2."Маскат"- место, где накапливается принесенный ветром песок.
3."Маскат"- "место падения". Возможно, город получил такое название из-за своего расположения: он словно "упал" между горами, окружающими его с трех сторон, и  морем.

Доха
الدوحة
"Ад-Дауха"
В переводе с арабского دَوْحة – большое дерево, дающее обильную тень.
Но дерево тут ни при чем.  ;)  Город назван так потому, что он построен на берегу залива, который منداح (мундах) "простирается в форме круга".

Багдад
البغداد
"Аль-Багдад"

1.Название города вавилонского происхождения , и может быть переведено "любимый сад";
2.Название города имеет турецкое происхождение, и может быть переведено "Дар божий".

Хартум
الخرطوم
"Аль-Хуртум"

«Хуртум» - в переводе с арабского "хобот". Город расположен на косе между Белым и Голубым Нилом, по форме напоминающей хобот слона.

Триполи
طرابلس
"Тараблус"

Искаженное греческое название «Триполис» - «3 города». ( Лептис Магна, Сабрата и Эя)

Рабат
الرباط

"Ар-Рибат"

رباط (рибат) происходит от глагола ربط  (рабата) – «окружать, охватывать», «привязывать».
Рибат – военная крепость, место расположения армии.

6

Дамаск
دمشق
«Димашк»

1. Дамаск построил  Димашк Фали  бен Малик бен Арфахшаз бен Сам бен Нух ( دمشق بن فالي بن مالك بن أرفخشذ بن سام ابن نوح  ). В честь его имени город и получил свое название.
2. Димашк – слово ханаанского происхождения -  «город, где заходит солнце».
3. Название города произошло от арабского корня دَمْشَقَ  (дамшака) - "спешить", "делать что то быстро» (دَمْشَقَ العملَ = быстро выполнить работу). Город был очень быстро построен, за что и получил такое имя.

Бейрут
بيروت
"Байрут"

Название города финикийского происхождения и означает «колодец». Первые упоминания о нем встречаются на табличках, обнаруженных в Телль-эль-Амарне.

Каир
القاهرة
"Аль-Кахира"

В переводе с арабского языка  القاهرة  (аль-кахира) -  «победоносная».

Когда было решено основать город, на небе взошла планета Марс, которую арабы называли النجم القاهر (ан-ниджм аль-кахир).  По имени звезды город и получил свое название.

Амман
عمان
"Амман"

В древности город был столицей Аммонитского государства и носил имя Раббат-Аммон.
В эллинистическо-римскую эпоху город назывался Филадельфия, в честь Птолемя II Филадельфа.
Филадельфия была переименована в Амман в период правления Гассанидов.

7

Fanak, спасибо за интересные сведения. А что значит Газа? С детства слышал "сектор Газа" по новостям и думал, что ж там за газ такой?... Голанские высоты? (для меня они были голландскими  :D )

Отредактировано Anwar (2012-11-15 21:14:22)

8

Anwar написал(а):

А что значит Газа?

غزّة - возможо, от Газават, Газа (араб. غزوات‎‎ — вторжение) — войны, в которых лично участвовал пророк Мухаммед (?)

9

Anwar написал(а):

С детства слышал "сектор Газа" по новостям и думал, что ж там за газ такой?... Голанские высоты? (для меня они были голландскими   )


Думаю, Вы в этом не одиноки, Anwar  :D  В школе, помнится, только с газом название палестинской территории и связывали.

По одной из версий название Газа (арабск. غزة/ "Газза") пришло из арамейского языка, и означает  "неприступная, защищенная". Иногда название связывают с арабским словом غَزَّ ("газза") - "выбирать из множества чего-л.". Таким образом, "газза"/ غزة- место на побережье, которое было выбрано из множества других для основания города. Но связывать название города с арабским языком было бы неверно, поскольку он известен задолго до появления там арабов.;)

Alex50 написал(а):

غزّة - возможо, от Газават, Газа (араб. غزوات‎‎ — вторжение)


Не думаю. С одной стороны, корень другой:
"Газават" - корень غزو ("газу"), "Газза" - غزّ ("газза"). Корневые буквы в арабском языке сохраняются при словообразовании, а у нас получается, что одна буква ز ("з") куда-то убежала (в слове "Газза" есть удвоение (ташдид)). ;)
С другой стороны, все же вряд ли это арабское название.

Теперь пара слов о Голанах.
По-арабски местность называется هضبة الجولان ("хадабат аль-джулан"). В некоторых источниках встречается такое объяснение: "В переводе с арабского, слово «голан» означает нечто похожее на «страна бродяжничества»." С одной стороны, почему бы и нет? Есть арабский корень جول  ("джаваля") - "странствовать", "бродить", к которому очень просто привязать слово جولان (буквы-то совпадают ;) ) и перевести его существительным. Но есть одно "но". Аналогично Газе, Голанские высоты были известны под своим именем задолго до появления там арабов. И тут появляются две другие версии происхождения названия:
-название местности происходит из греческого языка: Goulanitis - "луга", "пастбища".
-название происходит из арамейского языка, в переводе с которого означает "круг" (окрученная чем-л. местность)

10

Alex50, а у меня к Вам тоже вопрос :)
Как Вы думаете, может ли название "Ирак" действительно быть заимствовано из персидского языка ( ايراك  - "ирак" -  "нижняя страна" (Ср. ايران - "иран")), или это очередное заблуждение?

11

Fanak написал(а):

Alex50, а у меня к Вам тоже вопрос :)...Как Вы думаете..?

Персидское происхождение названия "Ирак" это не заблуждение, а версия, за которую есть аргументы, и она имеет право на существование. Что до моего мнения, полагаю, полагаю, что исходное название всё же не иранское, а более древнее, возможно шумерское, перешедшее по схожести звучания в арабское.

12

Alex50 написал(а):

Персидское происхождение названия "Ирак" это не заблуждение, а версия, за которую есть аргументы, и она имеет право на существование.


То есть на фарси, на самом деле  ايراك  - "ирак" -  "нижняя страна"?

13

Реки.

Нил

النيل‎‎
“Ан-Ниль”

Слово «Нил» происходит от греческого названия реки «Нейлос» (Νείλος).

По мнению Усамы Ас-Саадави, который посвятил более 25 лет своей жизни изучению древнеегипетской иероглифики, название реки часто упоминается в древнеегипетских текстах и может быть переведено «Дар бога».

http://s49.radikal.ru/i124/1211/60/5307d2a1e040.gif

Тигр

دجلة‎‎
“Диджля”

Шумерское название реки - Idigna/Idigina  - «быстрая река», аккадское – Idiqlat, сирийское - Deqlaṯ. В арабском языке она стала называться «Диджля».
В русский язык слово пришло через греческий. Древнегреческое слово Tigris произошло от древнеперсидского Tigrā, которое в свою очередь заимствовано от эламского ti-ig-ra, от шумерского idigna.

Евфрат

الفرات‎‎
“Аль-Фурат”

Есть несколько версий происхождения названия:

- Название произошло от аккадского Pu-rat-tu
- В арабском языке فُرَاتٌ (фурат) – «пресная вода»

14

Пустыни.

Руб-эль-Хали
الربع الخالي
"Ар-Рубъу ль-Хали"

الربع  - "четверть"
الخالي - "пустой"

Название пустыни переводится «пустая четверть». Она получила такое имя потому, что занимает 1/4 Аравии.

Большой Нефуд (Алидж)

النفود الكبير‎‎
"Ан-Нуфуд Аль-Кабир"

Нефуд – относительно новое название. Арабы называли пустыню رمال (рималь) – "пески"

По одной из версий, нахвание восходит к слову نهود (нухуд) – «возвышенное, выступающее место». По другой версии, изначально пустыня называлась نفوث (нуфус), потому что постоянно дующий ветер приносит («выплевывает») песок. (نفث – плевать; извергать (лаву) )

عالج (алидж) – ед.ч. علجانة (альджана) – название растения: дерево с тонкими ветками, которое любят верблюды.

Малый Нефуд (Дехна)
الدهناء
"Ад-Дахна"

- الدَّهناء – название травянистого растения
- الدَّهناء – большой участок  пустынных земель

Тихама

تهامة
"Тихама"

تهم (тахам) – "зной, жара", تهامة(тихама) – "знойная, жаркая".

Вади Рам
وادي رم‎‎
"Вади Рам"

Не раз доводилось видеть, что, слово "рам" - это английские rum (долина настолько красива, что опьяняет, подобно рому) или ram (бараны там водятся).  :D  На самом деле, изначально пустыня называлась "Вади Арам", но с течением времени "Арам" сократилось до "Рам".
Что же это за "Арам"? Существует две версии:

- Арам -  сын Сима внука Ноя
- в переводе с арабского ارم (арам) – "камни, которые служат знаком в пустыне"

Сахара
الصحراء الكبرى
"Ас-Сахра Аль-Кубра"

الصحراء الكبرى  (Ас-Сахра Аль-Кубра) - "величайшая пустыня"

Русское слово "сахара" восходит к арабскому صحارى (сахара) - "пустыни".

15

Fanak написал(а):

...на фарси, на самом деле  ايراك  - "ирак" -  "нижняя страна"?

По словарю Рубинчика Ирак - عراق. На айн ничего путёвого не нашёл, кроме ایران - Иран.
عرب , عربی - араб.
Страна - کشور
Нижняя страна - کشورها کم , کشورهای کم در переводится, как Нидерланды. Берег и на фарси ساحل. В общем, в современном фарси зацепок не нашёл.
По ссылке, которую вчера давал, в среднеперсидском есть erāgh "низина" (версия Вильгельма Эйлерса).
Наверное, нужен более компетентный товарищ для комментария Вашего вопроса.

16

Спасибо, Alex50! Видимо, это из той же сказки, что Вади Рам и бараны (ram)  :D
В интернете можно найти массу различной информации, добрая половина которой, мягко скажем "вводит в заблуждение".

17

Fanak написал(а):

Видимо, это из той же сказки, что Вади Рам и бараны (ram)

Не совсем врубился, не могли бы вы, уважаемая Fanak, пояснить тонкость? Толкование может быть двоякое.
1. رام - баран, овен - как бы игра слов - وادي الأغنام (долина баранов). Но и وادي القمر (лунная долина - не "rum");

2.

  وادي رم‎ - безжизненная пустыня, следовательно реклама некоторых турагентств про колоритных баранов, как бы - сказка...

Отредактировано Alex50 (2012-11-19 16:57:10)

18

Alex50 написал(а):

Не совсем врубился, не могли бы вы, уважаемая Fanak, пояснить тонкость?


:)
Просто я писала выше, что одна из версий, объясняющих название Вади Рам, связывает слово "рам" с английским ram, потому что в долине водятся бараны. Конечно же, бараны не при чем, просто слова звучат похоже.

19

Fanak написал(а):

название Вади Рам, связывает слово "рам" с английским ram

Наверное, я невнятно поставил свои вопросы, они касаются арабского языка, перефразирую:
английское rum и арабское رام - получается "баран" на обоих языках звучит одинаково? Или всё-таки по арабски баран - كبش?
Но почему тогда "долина баранов" переводится Гуглом, как وادي الأغنام?
Если это Лунная долина, то должно быть وادي القمر. Как же тогда дословно перевести وادي رم‎ ? Что тут означает "рам"?

20

Alex50 написал(а):

английское rum и арабское رام - получается "баран" на обоих языках звучит одинаково?


Нет. Эти слова просто звучат одинаково, не более. Больше того, а арабском нет слова "рам", а название вади - изменившееся со временем слово "арам" (ارم  ). Это к вопросу о том, что очень часто пытаются найти созвучия, не задумываясь о значении.
Баран по-арабски  - "харуф" /خروف  или "кабш"/ كبش . Гугл, как и все машинные переводчики не  самый лучший помощник;)
وادي الأغنام - "долина овец".

А откуда появилась "Лунная долина"? Такого я  еще не встречала :)