У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Читаем на персидском: сказки, притчи, смешные истории, анекдоты


Читаем на персидском: сказки, притчи, смешные истории, анекдоты

Сообщений 1 страница 20 из 37

1

Практикуемся читать по-персидски таким образом: пишем текст на персидском языке, затем пишем транскрипцию и переводим на русский язык.

روزی لقمان به پسرش گفت امروز به تو سه پند می دهم که کامروا شوی

Рузе Луqмон ба писараш гуфт: имруз ба ту се панд медиhам, ки комраво шави.
Однажды Лукман сыну сказал: сегодня тебе три заповеди дам, дабы счастливым ты стал.

اول اینکه سعی کن در زندگی بهترین غذای جهان را بخوری

Аввал ин ки сайе кун дар зиндаги беhтарин гhизоеро бихури
Первое: стремись в жизни вкушать самое лучшее.

دوم اینکه در بهترین بستر و کتخوابی جهان بخوابی

Дуввум ин ки дар беhтарин бистару катхоби  jаhон бихоби
Второе: спи на лучшей в мире перине и кровати.

و سوم اینکه در بهترین کاخها و خانه های جهان زندگی کنی

Ва саввум ин ки дар беhтарин кохhо ва хонаhои jаhон зиндаги куни
И третье: живи в лучших дворцах и домах мира.

پسر لقمان گفت ای پدر ما یک خانواده بسیار فقیر هستیم چطور من می توانم این کارها را انجام دهم؟

Писари Луqмон гуфт: эй падар, мо як хонаводаи бисьёр фаqир hастем, чи тавр ман тавонам ин корhоро анjом диhам?
Сын Лукмана сказал: отец, мы беднейщее семейство, как я смогу свершить эти дела.

لقمان جواب داد:
Луqмон jавоб дод:
Лукман ответил:

اگر کمی دیر تر و کمتر غذا بخوری هر غذایی که میخوری طعم بهترین و غذای جهان را می دهد.

Агар каме дертару камтар гhизо бихури, hар гhизое, ки мехури таъоми беhтарину гhизои jаhонро медиhад.
Если чуть позже да поменьше есть будешь, то всякая еда даст /ощущения/ лучшей в мире пищи.

اگر بیشتر کار کنی و کمی دیرتر بخوابی در هر جا که خوابیده ای احساس می کنی بهترین خوابگاه جهان است.

Агар бештар кор куни ва каме дертар бихоби, дар hар jо ки хобидаи, эhсос мекуни беhтарин хобгоhи jаhон аст.
Если побольше работать будешь и поменьше спать, то где б ты ни спал, почувствуешь лучшее лежбище  (шучу «ложе») в мире.

و اگر با مردم دوستی کنی و در قلب آنها جای می گیری و آنوقت بهترین خانه های جهان مال توست

Ва агар бо мардум дусти куни ва дар qалби онhо jой мегири, он ваqт беhтарин хонаhои jаhон моли туст.
И если с людьми дружить будешь и в их сердцах оставишь след, то лучшие дома будут твоими.

* Лукман  -  праведник в исламе, именем которого названа 31 сура Священного Корана.

Подробнее о Лукмане Хакиме и его заповедях сыну
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Отредактировано Zolizar (2009-10-16 20:05:53)

2

А притчи можно?
Ответ на тему почему же южане больше кричат («О межкультурных различиях и их восприятии»)

Часть первая (повествовательная)

استادى از شاگردانش پرسيد: چرا ما وقتى عصبانى هستيم داد مي‌زنيم؟ چرا مردم هنگامى که خشمگين هستند صدايشان را بلند مي‌کنند و سر هم داد مي‌کشند؟

Устоде аз шогирдонаш пурсид:чаро мо ваqте асабони hастем дод мезанем? Чаро мардум hангоме, ки хашмгин hастан садояшонро баланд мекунанду сари hам дод мекашанд?
Учитель спросил своих учеников: почему, когда мы нервничаем кричим? Почему люди, когда злятся повышают голос и кричат друг на друга?

شاگردان فکرى کردند و يکى از آن‌ها گفت: چون در آن لحظه، آرامش و خونسرديمان را از دست مي‌دهيم.

Шогирдон фикре карданду яке аз онhо гуфт: чун дар он лаhза оромишу хунсардиамонро аз даст медиhем.
Ученики подумали и один из них ответил: так как в этот момент спокойствие и хладнокровие покидает нас (упускаем из рук).

استاد پرسيد: اينکه آرامشمان را از دست مي‌دهيم درست است امّا چرا با وجودى که طرف مقابل کنارمان قرار دارد داد مي‌زنيم؟ آيا نمي‌توان با صداى ملايم صحبت کرد؟ چرا هنگامى که خشمگين هستيم داد مي‌زنيم؟

Устод пурсид: ин ки оромишро аз даст медиhем дуруст аст, аммо чаро ба вуjуде, ки тарафи муqобил канорамон qарор дорад, дод мезанем? Оё наметавон бо садои муллоим суhбат кард? Чаро hангоме, ки хашмгин hастем дод мезанем?
Учитель спросил: то, что спокойствие покидает нас правильно, но почему, в то время, когда противоположная сторона (vis-a-vis) расположена рядом, мы кричим? Разве нельзя тихим (мягким) голосом разговаривать? Почему, когда мы в гневе, кричим.

شاگردان هر کدام جواب‌هايى دادند امّا پاسخ‌هاى هيچکدام استاد را راضى نکرد.
سرانجام او چنين توضيح داد: هنگامى که دو نفر از دست يکديگر عصبانى هستند، قلب‌هايشان از يکديگر فاصله مي‌گيرد. آن‌ها براى اين که فاصله را جبران کنند مجبورند که داد بزنند. هر چه ميزان عصبانيت و خشم بيشتر باشد، اين فاصله بيشتر است و آن‌ها بايد صدايشان را بلندتر کنند.

Шогирдон hар кадом jавобhое доданд, аммо посухhои hеч кадом устодро рози накард. Саранjом у чунин тавзеh дод: hангоме, ки ду нафар аз дасти якдигар асабони hастанд, qалбhояшон аз якдигар фосила мегирад. Онhо барои он ки фосиларо jаброн кунанд маjбуранд, ки дод бизананд. hар чи мизони асабонияту хашм бештар бошад, ин фосила бештар аст ва онhо бояд садояшонро баландтар кунанд.
Каждый из учеников дал ответ, но их ответы не удовлетворили учителя. В конце концов он дал такое обяснение: когда, два человека возмущены друг другом, души их отдаляются друг от друга. Они для того, чтобы сократить это расстояние, вынуждены кричать. Чем больше степень возмущения и гнева, тем больше это расстояние и они должны еще больше повышать голос.

Отредактировано Zolizar (2009-10-17 04:51:43)

3

Часть вторая (доказательная)

سپس استاد پرسيد: هنگامى که دو نفر عاشق همديگر باشند چه اتفاقى مي‌افتد؟ آن‌ها سر هم داد نمي‌زنند بلکه خيلى به آرامى با هم صحبت مي‌کنند. چرا؟ چون قلب‌هايشان خيلى به هم نزديک اس, فاصله قلب‌هاشان بسيار کم است 

     Сипас устод пурсид: hангоме, ки ду нафар ошиqи hамдигар бошанд чи иттифоqе меафтад? Онhо сари hам дод намезананд, балки хеле бо ороми бо hам суhбат мекунанд!? Чун qалбhояшон хеле ба hам наздик аст, фосилаи qалбhояшон бисьёр кам аст.
     Затем учитель спросил: когда, два человека влюблены в друг друга, что между ними происходит? Они не кричат друг на друга, наоборот очень спокойно разговаривают!? Так как души их очень близки друг к другу, расстояние между душами очень мало.

استاد ادامه داد: هنگامى که عشقشان به يکديگر بيشتر شد، چه اتفاقى مي‌افتد؟ آن‌ها حتى حرف معمولى هم با هم نمي‌زنند و فقط در گوش هم نجوا مي‌کنند و عشقشان باز هم به يکديگر بيشتر مي‌شود.

     Устод идома дод: hангоме ки ошиqиашон ба якдигар бештар шуд, чи иттифоqе меафтад? Онhо hатто hарф маъмуле hам бо hам намезананду фаqат дар гуши hам ниjо мекунанду ошиqиашон боз hам ба якдигар бештар мешавад.
     Учитель продолжил: когда, их любовь друг к другу становится сильнее, что происходит? Они даже обычными (привычными) :) словами не пользуются, лишь шепчут на ушко друг другу и их любовь к друг другу усиливается.

سرانجام، حتى از نجوا کردن هم بي‌نياز مي‌شوند و فقط به يکديگر نگاه مي‌کنند. اين هنگامى است که ديگر هيچ فاصله‌اى بين قلب‌هاى آن‌ها باقى نمانده باشد.

     Саранjом, hатто аз ниjо кардан hам бениёз мешаванду фаqат ба якдигар нигоh мекунанд. Ин hангоме аст ки дигар hеч фосилае байни qалбhои онhо боqи намонда бошад.
     В конце концов (эпилог), даже перестают шептаться и лишь глядят друг на друга. Это, когда между их душами расстояние не осталось.

____ Я не слишком размахнулся тут?

Отредактировано Zolizar (2009-10-17 04:45:37)

4

Zolizar написал(а):

Я не слишком размахнулся тут?

Спасибо большое, Zolizar! Сможете размахнуться еще шире - будем только рады!

5

خر فروشي ملا
روزي ملا خري را به بازار برد كه بفروشد. هر مشتري كه برايش ميرسيد, اگر از جلو ميامد خر دهانش را باز ميكرد كه دندان بگيرد و اگر از عقب ميامد لگد ميزد. شخصي به ملا گفت: با اين وضع كسي خر را نخواهد خريد. ملا گفت: مقصد من هم فروش آن نيست فقط ميخواهم مردم بدانند كه من از دست اين حيوان چي ميكشم
مشتري покупатель
جلو спереди
لگد лягание
وضع поведение
مقصد цель
  كشدن   از دست отказываться от чего-л.
چي уменьшительный суффикс (?)
   گرفتن  دندان кусать

Как мулла Насреддин продавал осла
Однажды мулла привёл осла на базар для продажи. И когда какой-нибудь покупатель подходил к ослу спереди, то осёл кусался, а когда покупатель подходил сзади, осёл лягался. Один человек сказал мулле:
— Если осёл будет так себя вести, никто его не купит.
Мулла ответил:
— У меня и нет цели его продать. Я просто хочу, чтобы люди знали, что я хочу избавиться от этого жалкого животного.

6

:)

klaus написал(а):

چي уменьшительный суффикс (?)

имхо, здесь: "какие". И кажись не хватает одного слова:

از دست اين حيوان چي ميكشم

от рук этого животного какие ... терплю. (дословно).
я бы добавил слово : عذاب - мучения.

или

в значении "что" - "от рук этого животного что терплю".
но как-то не звучит.

Отредактировано Zolizar (2009-10-25 02:46:43)

7

Zolizar написал(а):

в значении "что" - "от рук этого животного что терплю".

То есть "Что мне приходится терпеть от этого животного".  Пожалуй, эта Ваша догадка самая правильная.
از دست 
в переносном смысле: "со стороны".

Отредактировано klaus (2009-10-25 10:45:02)

8

klaus написал(а):

از دست 
в переносном смысле: "со стороны"

как мне известно, эта фраза переводится "из-за"
از دست اين حيوان چي ميكشم
что же я терплю из-за этого животного!

9

«Жил - был старик и было у него три сына. Старший умный был детина, средний был и так, и сяк, а младшенький «донак» (любимчик значит).
/В детстве спрашивал а почему «донак», оказывается для бабушек и дедушек, родители - плод, а  внуки-косточки плода, т.е. вкуснее, любимее/
И любимое вступление в сказку «Жил-был…» - «Яке буду яке набуд, гhайр аз Худо hич ки набуд». /правда у нас было просто «Буд-набуд»/

        Столько фразеологизмов. Хотя бы это: «Писари бузургhо ки кори по ба jой надоштанду дасташон пеши падарашон дароз буд, чашм надоштанд, ки Аhмадакро бинанд».
«чашм надоштанд, ки бинанд»  - «ненавидели», но не передаёт трагизм ситуации.
А вот для «дасташон пеши падарош дароз буд» – «с протянутой рукой к отцу», имхо нормально, потому как по тексту подразумевается, что иначе «протянут  ноги».

        И, видно, что устное творчество: не «писарони бузургаш», а «писари бузургhо»,  پونزه - 15 и др. «ошибки».

یکی بود یکی نبود غیر از خدا هیشکی نبود. یک پینه‌دوزی بود سه تا پسر داشت: حسنی قوزی و حسینی کچل و احمدک. پسر بزرگش حسنی دعانویس و معرکه‌گیر بود، پسر دومی حسینی همه‌کاره و هیچ‌کاره بود، گاهی آب حوض می‌کشید یا برف پارو می‌کرد و اغلب ول می‌گشت. احمدک از همه کوچک‌تر، سر به‌راه و پائی به‌راه بود و عزیزدردانه باباش بود، توی دکان عطاری شاگردی می‌کرد و سر ماه مزدش را می‌آورد به باباش می‌داد. پسربزرگ‌ها که کار پا به‌جائی نداشتند و دستشان پیش پدرشان دراز بود، چشم نداشتند که احمدک را بینند.
دست بر قضا زد و توی شهرشان قحطی افتاد. یک‌روز پینه‌دوز پسرهایش را صدا زد و بهشان گفت: ”می‌دونین چیه، راس پوس کندش اینه که کار و کاسبی من نمی‌گرده، تو شهر هم گرونی افتاده، شماهام دیگه از آب و گل در اومدین و احمدک که از همه‌تون کوچکتره ماشالله پونزه سالشه

       Яке буду яке набуд гhайр аз Худо hич ки набуд. Як пинадузе буд се писар дошт: hасани qузиву, hусейни качалу, Аhмадак. Писари бузургаш дуонависи маъракагир буд, писари дувуми hусейни hамакораву heчкора буд, гоhе оби hавз мекашид ё барф пору мекарду агhлабвол мегашт. Аhмадак аз hама кучактар, сар ба роhу пой ба роh буду азиз дурдонаи бобош буд, туи декони аттор шогирди мекарду сари моh муздашро меовард ба бобош медод. Писари бузургhо ки кори по ба jой надоштанду дасташон пеши падарашон дароз буд, чашм надоштанд, ки Аhмадакро бинанд.
Даст бар qазо заду туи шаhрашон qаhти афтод. Як руз пинадуз писарhояшро садо заду ба эшон гуфт: «медонед чи, рос пус кунедаш, ина ки кору касби ман намегарда, туи шаhр hам  гарони афтода, шумо hам дига аз обу гил дар умеди ину Аhмадак, ки аз hаматон кучактаре, мошолоh понзаh солаша.

Прослушать всю сказку - 4,91 Mb
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Отредактировано Zolizar (2009-11-16 02:00:46)

10

Что-то навеяло темой о справедливости. Справедливо, то...

Текст на персидском
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Однажды один благочестивый человек обратился к Богу:
Боже! Хочу узнать как выглядит рай и ад.
        Бог направил его к двум дверям, одну из которых открыл. Человек заглянул внутрь и увидел посреди комнаты, большой круглый стол, на котором стояло блюдо, из которого шел такой вкусный запах, что у него потекли слюнки. Сидящие вокруг стола люди, были истомлены и болезнены. Они выглядели истощенными. К рукам у них были прикреплены ложки с длинными ручками таким образом, что они легко могли дотянуться до блюда и наполнить ложки (пищей), но не могли их поднести ко рту. /ручки прикреплялись к бицепсам ("бозу"), что ограничивало движение руки/
        Благочестивый муж увидев их горе и мучения, опечалился. Бог сказал: ты видел ад, теперь черёд за райем. Они подошли к следующей комнате и Бог открыл дверь. Там точно так же было как в предыдущей комнате – круглый стол с блюдом и люди сидящие вокруг него. У них были такие же ложки с длинными ручками, как в предыдущей комнате, но они беседовали и смеялись.
        Благочестивец сказал: Боже не  понимаю?
        Бог ответил: Все просто…

       /Попробуйте разгадать ответ. А потом прочитать текст на фарси./

* обсуждалось в другой теме как правильно обозначить «на столе».

Отредактировано Zolizar (2009-11-17 16:19:32)

11

Zolizar написал(а):

از دست اين حيوان چي ميكشم

Что мне приходится выносить от этого животного.

аз даст-е - это изафетный предлог, обычно указывающий на агенс в страдательном залоге (ну то есть аналогичен английскому by и русскому творительному падежу), в данном случае тоже агентивное значение: "(выходки), творимые этим животным"

12

Zolizar, а откуда Вы берете эти все произведения? Это что-то с классики, персидской литературы или с учебника по персидскому языку? Мне просто интересно. Без обид. :tomato:

Отредактировано Amal (2009-11-20 14:13:05)

13

Zolizar написал(а):

Попробуйте разгадать ответ. А потом прочитать текст на фарси

Исходя только из русского, не догадался бы.

14

2 Musashi: конечно без обид (а должен был?).

Притчи взял здесь:

ссылка
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

А так брожу везде, иногда захожу на эти сайты:

ссылки
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

в последнем (в «солнышке») есть интересный раздел по стилистике ( سبک‌شناسی)

klaus написал(а):

Исходя только из русского, не догадался бы.

Перечитал. "Действительно" :confused:

Словами Ebrahim Nabavi ابراهیم نبوی
من شوخی را آغاز کردم، شوخی ام همه را به گریه انداخت.

По тематике:
زن ملا به عقل خود خيلي مي نازيد و هميشه پيش شوهرش از خود تعريف مي كرد. روزي گفت: مردم راست گفته اند كه داراي عقل سالم و درستي هستم. ملا جواب داد: درست گفته اند چون تو هرگز عقلت را به كار نمي بري به همين دليل سالم مانده است!

Жена Муллы кичилась своим умом и всегда хвалилась перед мужем. Однажды сказала: люди правду говорят, что  я обладаю здравым умом. Мулла ответил: правду говорят, так как ты его никогда не используешь, то он и сохранился здравым.

Отредактировано Zolizar (2009-11-21 20:18:59)

15

Zolizar написал(а):

так как ты его никогда не используешь, то он и сохранился здравым.

Насреддин был мужским шовинистом.

16

и не только

Текст на персидском
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

"Новый споспоб воспитания.
Молла послал дочку за водой. Давая кувшин, он влепил ей пощечину и сказал:
- Смотри, будь осторожна, не разбей кувшин.
Девочка заплакала. Все, кто  видел это, спросили:
- Молла, в чем провинилась девочка, почему ты ударил ее?
- Ударил, - ответил Молла, - чтобы она не разбила кувшин.
- Откуда же ты знал, что она разобьет кувшин? — Сказали ему. — Вот если бы разбила, тогда дело другое.
- Это устаревший способ воспитания, - возразил Молла - Когда она разобьет кувшин и я после  этого   ее ударю - какой в этом толк? Надо ударить заранее, чтобы предупредить. Вот тогда она будет бояться и   кувшин останется цел."

Отредактировано Zolizar (2009-11-22 04:13:44)

17

Алириза Зихак "Сказка Симурга"

Текст на персидском
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Было это в мире, где жили птицы. А птицы были такими же, как мы, люди. Были  у них и печали и боли. И радости у них были. Даже праздники и свадьбы. Но не было у них детей, здоровья и хороших друзей, и говорили они «несчастные мы». Некоторые из них имели и здоровье, и жён с детьми, и ласку, и всё, что нужно для жизни, но не имели богатства, они тоже говорили «несчастные  мы». Птицы стали завистливы  друг к  другу и что только ни делали для приобретения тех вещей, которых у них не было или тех вещей, которые были, но их было недостаточно. Город наполнился ворами, алчными и лживыми существами. 
        Но в том мире, который всем казался прекрасным - распрекрасным, была птица по имени Хомай*, которая много думала. Долгие раздумья привели ее к тому, что она свой парфюмерный магазин приспособила для продажи лекарств и снадобий, и приступила к написанию книги, в которой пыталась найти секрет счастья. Писала и писала до тех пор, пока из груди не вырвался вздох. Вздох был таким громким, что все в мире его услышали. В их маленьком мире - который только птенцу казался большим - все собрались вокруг него. Попугай и куропатка, павлин и соловей, даже выпь, которая была у реки пришла, чтобы увидеть, что случилось. Увидела, что все печалятся и печалятся по поводу своего несчастья.  Выпь удивилась и сказала куропатке:
      - Ты почему печальна? Ты, которая счастливее всех нас, все сердитые волки  и хитрые лисицы, какие есть в лесу, ради куска мяса сторожат твой замок, почему стонешь? Ты, которая имеет все эти рудники золота и драгоценностей в мире, почему горюешь?
         Куропатка, наморщив лоб, сказала:
      - Я, как и все под гнетом обстоятельств и дни мои безрадостны.  Деньги и власть имею, но сердце не спокойно.  Даже волки и лисицы признают меня своим царём и готовы даже своих братьев и сестёр, если будет моё повеление, ради меня, без жалости побить. Но, увы, жизнь моя на исходе, а мир день ото дня всё моложе. Рубины и аметисты, жемчуга и браслеты, с каждым днём дорожают, и жаль, что умру, и эти рудники и ювелирные мастерские попадут случайным людям.  Особенно волкам и лисицам, которых вообще не люблю, потому как знаю, что их славословия и молитвы лживы, но в то же время люблю слышать эти хвалебные слова и готовность выполнять мои приказания. Да брат, и это моё несчастье.
       Выпь пошла к попугаю и сказала:

(продолжение следует с Вашего позволения)

***
Сказочная птица. Если тень от неё попадёт на человека,
то он станет богатым и здоровым. Символ добра.


چون تو همایی شرف کار باش
کم خور و کم گوی و کم آزار باش
نظامی

Если ты Хумай будь благородным
Мало ешь, мало говори и не делай зла
Низами

Отредактировано Zolizar (2010-11-04 07:30:36)

18

Сказка Симурга (продолжение)

Текст на персидском
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Выпь пошла к попугаю и сказала:
      - Попугай, что скажешь? Ты такой сладкоречивый, что когда охотники ловят тебя, то не жарят на огне. В клетке из золота и серебра хлеб и воду дают и пока ты жив, становишься их любимцем. И это не малое счастье!
        Попугай, покрутив хвостом, с капелькой слезы блестевшей в глазу, сказал:
      - И у меня в сердце тоска и мир не мил. Слова, смысл которых не понимаю, повторяю. И это меня удручает. В голове моей мозг не способный думать. Каким-то вещам меня учат, но не знаю хорошо это или плохо. Знаю лишь, что устал и должен что-то предпринять.
        Соловей, что сидел на ветке и трель его была слышна, подлетел и присоединился к разговору.
      - Вижу, выпь на меня указывает и по её мнению я самый счастливый. Но это не так! Если ты влюблён, то твой удел страдать. Всем сердцем влюблён я в розу и опьяненный ее цветом и запахом сочиняю мелодии и напевы, но стоит мне приблизиться к ней, чтобы красиво спеть, как она колет меня шипами. Сердце моё до того в крови, что и не говори и не спрашивай.
      Павлин, чьи перья и крылья блестели на солнце тысячами красок, шевельнул ими, подошёл и закричал в гневе:

Отредактировано Zolizar (2010-11-04 07:52:59)

19

Сказка Симурга (продолжение)

Текст на персидском
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Павлин, чьи перья и крылья блестели на солнце тысячами красок, шевельнул ими, подошёл и закричал в гневе:
- Вы все только и можете болтать и пустословить, но как только жажда и голод погонят вас домой, живете до завтрашнего дня. И так изо дня вдень (и так каждый день). Позвольте сделать ваши рассуждения приятными (давайте обрадую вас) - я тоже несчастен. Есть у меня и шарм и грация, самолюбив я и горд. Считаю, что красивее и красноречивее меня нет ни одной птицы на целом свете. Но, пройдя весь мир, на склоне лет понимаю, что я всю жизнь ошибался. Выпь, скажи правду, в чем твоя боль?
- Моя боль всего лишь жажда.
- Ты дни и ночи напролет  проводишь возле рек и озёр. Разве можно быть у воды и не напиться?
- Моё несчастье в том, что я боюсь выпить даже капельку воды из океана, дабы не осушить его. Ни из родника, ни из реки не могу попить воды. Даже при сильной жажде не могу испробовать водицы. Жду дождя и брожу под градом в низинах и среди болот (застойных вод) зловонных. Нет, я не скажу, вы скажите, разве я не несчастная птица?
          Выпь обратилась лицом к удоду, которого все считали мудрым и умным, но неразговорчивым и сказала ему:
- Благословен ты, поскольку был любимцем и вестником пророка Сулеймана и знаешь немало тайн! Когда ты паришь высоко в небе, то видишь всё, что под землей и горой, все скрытые источники и родники. Несомненно, у тебя нет боли в сердце. За тобой счастливый рассказ.
- Эх, если бы у меня, как и у некоторых не было бы только имущества, и я бы так не уходил в раздумья. Чем больше познания, тем больше и боль. Например, вижу, что некоторые под видом благих дел обманывают народ, я же узнав об этом, страдаю всем сердцем. Но знаю и того, кто в это время отдает тепло своего сердца для счастья других, хотя у самого боль величиной с гору. Жизнь его полна историй, а истории из тысячи безмолвных печалей. Разве можно не имея печали вздыхать?
         Хумай, который среди этого гвалта ничего не мог услышать, взобрался на каменную глыбу и попросил всех помолчать. Птицы сильно любили его и почитали за старейшину* своего мира, сразу замолкли и прислушались к его словам.

*** почти «аксакал» - белобородый, но здесь почтительное к женщине («седовласая»), т.е. Хумай в персидском рассказе женского рода.

Отредактировано Zolizar (2010-11-08 19:05:57)

20

Если это поможет, я, с удовольствием, могу дать транскрипцию персидских частей.  ;)

Отредактировано lovely20 (2010-11-11 15:48:12)


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Читаем на персидском: сказки, притчи, смешные истории, анекдоты