Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Святой из Муридпура


Читаем на урду. Патрас Бухари. Святой из Муридпура

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Саййад Ахмад Шах Патрас Бухари
Святой из Муридпура - مرید پور کا پیر – از پطرس بخاری

Часть 1.

Перевод c урду на русский язык:
Многих людей удивляет, что я никогда не упоминаю своего родного города. Некоторые также удивляются тому, что теперь я никогда не езжу в свой родной город. Когда порой люди спрашивают меня о причине этого, то я всегда избегаю разговора. От этого у людей начинают появляться всякие подозрения. Одни говорят: "Там против него возбуждено судебное дело, поэтому он скрывается". Другие говорят: "Он был там каким-то служащим, был обвинен в присвоении чужих денег и ему пришлось бежать". Некоторые говорят: "Из-за его злоупотреблений отец не пускает его в дом". В общем, сколько устов, столько речей. Сегодня я собираюсь устранить все эти недоразумения. Господи, освяти читателей чувством справедливости!

Текст на урду:
اکثر لوگوں کو اس بات کا تعجب ہوتا ہے کہ میں اپنے وطن کا ذکر کبھی نہیں کرتا۔ بعض اس بات پر بھی حیران ہیں کہ میں اب کبھی اپنے وطن کو نہیں جاتا۔ جب کبھی لوگ مجھ سے اس کی وجہ پوچھتے ہیں تو میں ہمیشہ بات کو ٹال دیتا ہوں۔ اس سے لوگوں کو طرح طرح کے شبہات ہونے لگتے ہیں۔ کوئی کہتا ہے وہاں اس پر ایک مقدمہ بن گیا تھا اس کی وجہ سے روپوش ہے۔ کوئی کہتا ہے وہاں کہیں ملازم تھا، غبن کا الزام لگا، ہجرت کرتے ہی بنی۔ کوئی کہتا ہے والد اس کی بدعنوانیوں کی وجہ سے گھر میں نہیں گھسنے دیتے۔ غرض یہ کہ جتنے منہ اتنی باتیں۔ آج میں ان سب غلط فہمیوں کا ازالہ کرنے والا ہوں۔ خدا آپ پڑھنے والوں کو انصاف کی توفیق دے۔

Урду-русский словарь к тексту:
شبہات [shubaha:t] (ж) - подозрения.
مقدمہ [mukaddama] (м) - судебное разбирательство.
روپوش ہونا [ru-posh hona:] - скрываться.
ملازم [mula:zim] (м) - служащий.
غبن [gaban] (м) - присвоение чужих денег.
الزام لگانا [ilza:m laga:na] (м) - обвинить, выдвинуть обвинение.
بدعنوانی [bad-anva:ni:] (ж) - злоупотребление.
گھسنا [ghusna:] - проникать.
ازالہ کرنا [iza:la karna:] - устранить.
انصاف [insa:f] (м) - справедливость.
توفیق [taufi:k] (ж) - освящение.

*****
Cкачайте шрифт урду Urdu Naskh Asiatype.ttf и добавьте его к шрифтам своего Windows.
Ссылка: bbc.co.uk/urdu/fontinstall/popupwin.shtml

2

Святой из Муридпура. Часть 2. 

Перевод c урду на русский язык:
История начинается с моего племянника. Если посмотреть на моего племянника, он не отличается от обычных племянников. В нем присутствуют мои совершенные достоинства и, кроме того, по причине влияния нового поколения, в нем проявляются и излишние качества. Но в нем есть одно такое качество, которое в нашей семье до сих пор с такой силой не проявлялось. Оно заключается в том, что он уважает старших.  И я с его точки зрения являюсь просто божеством наук и искусств. И откуда ему в голову проникла такая глупость? По этому поводу могу только сказать, что в семьях высшего общества тоже иногда можно увидеть такое. Я время от времени вижу, как дети обоих поколений выражают такое уважение к старшим, что кажется, будто они принадлежат к низшей касте.

Текст на урду:
قصہ میرے بھتیجے سے شروع ہوتا ہے۔ میرا بھتیجا دیکھنے میں عام بھتیجوں سے مختلف نہیں۔ میری تمام خوبیاں اس میں موجود ہیں اور اس کے علاوہ نئی پود سے تعلق رکھنے کے باعث اس میں بعض فالتو اوصاف نظر آتے ہیں۔ لیکن ایک صفت تو اس میں ایسی ہے کہ آج تک ہمارے خاندان میں اس شدت کے ساتھ کبھی رونما نہیں ہوئی تھی۔ وہ یہ کہ بڑوں کی عزت کرتا ہے۔ اور میں تو اس کے نزدیک بس علم وفن کا ایک دیوتا ہوں۔ یہ خبط اس کے دماغ میں کیوں سمایا ہے؟ اس کی وجہ میں یہی بتا سکتا ہوں کہ نہایت اعلیٰ سے اعلیٰ خاندانوں میں بھی کبھی کبھی ایسا دیکھنے میں آجاتا ہے۔ میں شائستہ سے شائستہ دو زمانوں کے فرزندوں کو بعض وقت بزرگوں کا اس قدر احترام کرتے دیکھا، کہ ان پر پنچ ذات کا دھوکا ہونے لگتاہے۔

Урду-русский словарь к тексту:
بھتیجا [bhati:ja:] (м) - племянник (сын брата).
خوبی [xu:bi:] (ж) - хорошее качество, достоинство.
نئی پود [nai: paud] (м) - отпрыск; поколение.
کے باعث [ke ba:is] - по причине, вследствие.
فالتو [fa:ltu:] - излишний.
اوصاف [ausa:f] (м, мн.ч.) - качества, черты.
شدت [shiddat] (ж) сила.
رونما ہونا [ru:-numa: hona:] - проявляться, происходить.
خبط [xabT] (м) - глупость.
سمانا [sama:na:] - проникнуть, войти.
اعلیٰ [ala:] - высший, превосходный.
فرزند [farzand] (м) - дитя.

3

Святой из Муридпура. Часть 3.

Перевод c урду на русский язык:
В один год я ходил на собрания Конгресса*. Хотя, правильно будет сказать, это Конгресс ко мне приходил. Дело в том, что в каком бы городе я ни оказывался, там и члены Конгресса решали проводить свой ежегодный съезд. Я и раньше во многих местах объявлял, и сейчас готов сказать без всякого смущения, что в этом никакой моей вины нет.  Некоторые люди подозревают, что я только ради утешения своей гордыни заставляю собрания Конгресса проходить возле себя, но это лишь измышления завистников. Комиков в город я приглашал во многих городах. Пару раз звал и некоторые театры, но в отношении Конгресса мое поведение было таким же как у какого-нибудь безымянного горожанина. И хватит, больше я на эту тему говорить не буду.

* Здесь имеется ввиду Индийская Партия Конгресса

Текст на урду:
ایک سال میں کانگریس کے جلسے میں چلا گیا۔ بلکہ یہ کہنا صحیح ہوگا کہ کانگریس کا جلسہ میرے پاس چلا آیا۔ مطلب یہ کہ جس شہر میں، میں موجود تھا وہیں کانگریس والوں نے بھی اپنا سالانہ اجلاس منعقد کرنے کی ٹھان لی۔ میں پہلے بھی اکثر جگہ اعلان کرچکا ہوں، اور اب میں بیانگ دہل یہ کہنے کو تیار ہوں کہ اس میں میرا ذرا بھی قصور نہ تھا۔ بعض لوگوں کو یہ شک ہے کہ میں نے محض اپنی تسکین نخوت کے ليے کانگریس کا جلسہ اپنے پاس ہی کرالیا لیکن یہ محض حاسدوں کی بدطینتی ہے۔ بھانڈوں کو میں نے اکثر شہر میں بلوایا ہے۔ دو ایک مرتبہ بعض تھیٹروں کو بھی دعوت دی ہے لیکن کانگریس کے مقابلے میں میرا رویہ ہمیشہ ایک گمنام شہری کا سا رہا ہے۔ بس اس سے زیادہ میں اس موضوع پر کچھ نہ کہوں گا۔

Урду-русский словарь к тексту:
سالانہ اجلاس [sala:na ijla:s] - ежегодный съезд.
منعقد کرنا [muna:kid karna:] - организовывать, проводить.
ٹھان لینا [Tha:n lena:] - принимать решение.
شک [shik] (м) - подозрение.
محض [mahz] - только, всего лишь.
تسکین [taski:n] (ж) - успокоение, утешение.
نخوت [naxvat] - заносчивость, высокомерие, гордыня.
حاسد [ha:sid] (м) - завистник.
بھانڈ [bha:nD] (м) - комик, клоун.
گمنام [gum-na:m] - безымянный, неизвестный.

4

Святой из Муридпура. Часть 4.

Перевод c урду на русский язык:
Когда близко проходит ежегодный съезд Конгресса, какой же трезвомыслящий человек удержится от того, чтобы туда не пойти? Тогда были нерабочие дни и свободное время, так что я, как человек, которому нечего делать, прослушал на том съезде все речи. Целый день я пробыл на съезде. Ночью, придя домой, я записал краткое описание того дня и послал своему племяннику как документ, думая, что со временем оно пригодится. После последующих событий стало известно, что мой уважаемый племянник открывал каждое мое письмо с безграничным почтением и уважением, и по некоторым вещам ясно, что он по поводу их открытия до этого также совершал омовение по всем правилам.

جب کانگریس کا سالانہ جلسہ بغل میں ہو رہا ہو تو کون ایسا متقی ہوگا جو وہاں جانے سے گریز کرے، زمانہ بھی تعطیلات اور فرصت کا تھا چنانچہ میں نے مشغل بیکاری کے طور پر اس جلسے کی ایک ایک تقریری سنی۔ دن بھر تو جلسے میں رہتا۔ رات کو گھر آکر اس دن کے مختصر سے حالات اپنے بھتیجے کو لکھ بھیجتا تاکہ سند رہے اور وقت ضرورت کام آئے۔ بعد کے واقعات سے معلوم ہوتا ہے کہ بھتیجے صاحب میرے ہر خط کو بےحد ادب واحترام کے ساتھ کھولتے، بلکہ بعض بعض باتوں سے تہ ظاہر ہوتا ہے کہ اس افتتاحی تقریب سے پیشتر وہ باقاعدہ وضو بھی کرلیتے۔

Урду-русский словарь к тексту:
بغل میں [bagal meN] - близко, рядом.
متقی [muttaki:] - трезвый, умеренный.
گریز کرنا [gurez karna:] - избегать, убегать.
تعطیل [ta:til] (ж) - нерабочий день; праздник; каникулы.
تقریر [takri:r] - речь, утверждение.
بےحد [be-had] - безграничный.
افتتاحی [iftita:hi:] (ж) - открытие.
تقریب [takri:b] (ж) - предлог, повод.
سے پیشتر [se peshtar] - до, перед.
باقاعدہ [be-aka:ida] - с соблюдением религиозных установок, согласно акаиде.
وضو کرنا [vudu: karna:] - совершить омовение.

5

Спасибо, Элион! :D Еще один перл. Я так и представляю этого племянника, встречала таких молодых людей, есть еще такие, это правда, не до такой степени, конечно, но примерно. Последнее предложение просто замечательное:

بعد کے واقعات سے معلوم ہوتا ہے کہ بھتیجے صاحب میرے ہر خط کو بےحد ادب واحترام کے ساتھ کھولتے، بلکہ بعض بعض باتوں سے تہ ظاہر ہوتا ہے کہ اس افتتاحی تقریب سے پیشتر وہ باقاعدہ وضو بھی کرلیتے۔ После последующих событий стало известно, что мой уважаемый племянник открывал каждое мое письмо с безграничным почтением и уважением, и по некоторым вещам ясно, что он по поводу их открытия до этого также совершал омовение по всем правилам. 

بعد کے واقعات سے معلوم ہوتا ہے - Можно и так: "Впоследствии выясняется".
باقاعدہ [baqa:ida] - есть еще такое употребление в разговорной и литературной речи как "регулярно", "постоянно".

6

Святой из Муридпура. Часть 5.

Перевод c урду на русский язык:
Прочитав письма сам, он дал их послушать друзьям. Потом он повторил их со своими преувеличениями в обществе покупателей местной газеты, затем среди бесчисленных местных издателей, один из которых их с большим интересом напечатал. Название этой газеты – "Муридпур Газет".  Ее полного реестра нигде нет – она просуществовала два месяца, затем из-за каких-то финансовых затруднений была закрыта. Описание наружности господина редактора – как следует ниже:

Цвет кожи – смуглый,
Стиль речи – философский,
На вид кажется вором.

Если какому-либо господину известно место его проживания, просьба сообшить Муридпурскому Комитету Хилафата* – и свидетельствую перед Аллахом! – более того, если какому-либо господину вздумается на нее подписаться, то Комитет Хилафата никакой ответственности за это не несет.

* Муридпурский Комитет Хилафата – скорее всего, какой-либо комитет разбора противоречий и конфликтов по гражданским вопросам.

Текст на урду:
خط کو خود پڑھتے پھر دوستوں کو سناتے۔ پھر اخباروں کے ایجنٹ کی دکان پر مقامی لال بجھکڑوں کے حلقے میں اس کو خوب بڑھا چڑھا کر دہراتے پھر مقامی اخبار کے بےحد مقامی ایڈیٹر کے حوالے کردیتے جو اس کو بڑے اہتمام کے ساتھ چھاپ دیتا۔ اس اخبار کا نام"مریدپور گزٹ" ہے۔ اس کا مکمل فائل کسی کے پاس موجود نہیں، دو مہینے تک جاری رہا۔ پھر بعض مالی مشکلات کی وجہ سے بند ہوگیا۔ ایڈیٹر صاحب کا حلیہ حسب ذیل ہے:
رنگ گندمی،
گفتگو فلسفیانہ،
شکل سے چور معلوم ہوتے ہیں۔
کسی صاحب کو ان کا پتہ معلوم ہو تو مریدپور کی خلافت کمیٹی کو اطلاع پہنچادیں اور عنداللہ ماجور ہوں۔ نیز کوئی صاحب ان کو ہرگز ہرگز کوئی چندہ نہ دیں ورنہ خلافت کمیٹی ذمہ دار نہ ہوگی۔

Урду-русский словарь к тексту:
مقامی [maka:mi:] - местный.
حلقہ [halka] (м) - братство, общество.
دہرانا [dohra:na:] - повторять.
چھاپنا [chha:pna:] - печатать.
حوالہ کرنا [hava:la: karna:] - передать, вручить.
مکمل [mukammal] - полный, завершенный.
فائل [fa:il] (м) - реестр.
حلیہ [hilya] (м) внешность, описание наружности.
حسب ذیل [hasb-e zail] - как следует ниже.
گندمی [gandumi:] - смуглый.
نیز [ni:z] - также; даже; более того.
گز [gaz] (м) - ярд.
چندہ [chanda] (м) - взнос; подписка.
ذمہ دار [zimma-da:r] - ответственный.

7

خلافت کمیٹی - тоже не поняла,что за комитет такой?

8

"Хилафа" по-арабски - это "противоречие". Как писал, это должно быть, комитет, который рассматривает всякие гражданские тяжбы, то есть возникшие между гражданами противоречия.

9

в словаре два основных значения - противоречие, противостояние), и халифат (правительство во времена Патраса Бухари еще подразделялось на такие комитеты до образования Пакистана) - во всяком случае второе значение этого слова подтвердил муж.

10

Да, похоже:

Перевод c урду на русский язык:
Движение Хилафат (1919-1924) было пан-исламской, политической кампанией, начатой мусульманами в британской Индии, чтобы повлиять на британское правительство и защитить Османскую империю во время последствий Первой мировой войны. Положение Калифа после перемирия в Мудросе в октябре 1918 г. с военной оккупацией Стамбула и Версальского мирного договора (1919) стало двузначным наряду с существованием Османской империи. Движение получило силу после Договора при Севре (август 1920), который укрепил разделение Османской империи.

В Индии, хотя и оно было, главным образом, мусульманским религиозным движением, движение стало частью более широкого индийского движения за независимость. Движение стало темой на Лондонской конференции (февраль 1920).

Текст на английском языке:
The Khilafat movement (1919-1924) was a pan-Islamic, political campaign launched by Muslims in British India to influence the British government and to protect the Ottoman Empire during the aftermath of World War I. The position of Caliph after the Armistice of Mudros of October 1918 with the military occupation of Istanbul and Treaty of Versailles (1919) fell into a disambiguation along with the Ottoman Empire's existence. The movement gained force after the Treaty of Sèvres (August 1920) which solidified the partitioning of the Ottoman Empire[1].

In India, although mainly a Muslim religious movement, the movement became a part of the wider Indian independence movement. The movement was a topic in Conference of London (February 1920).

Текст на урду:
خلفائے راشدین رضی اللہ تعالٰی عنھم کے بعد بنو امیہ اور بنو عباس سے ہوتی ہوئی ترکی کے عثمانی خاندان کو منتقل ہوئی۔ پہلی جنگ عظیم کے وقت اسلامی سلطنت کا مرکز ترکی تھا اور اس کے سربراہ خلیفہ عبدالحمید تھے۔
پہلی جنگ عظیم میں ترکی نے برطانیہ کے خلاف جرمنی کا ساتھ دیا۔ ترکی کی جنگ میں شمولیت سے ہندوستان کے مسلمان پریشان ہوئے کہ اگر انگریز کامیاب ہو گیا تو ترکی کے ساتھ اچھا سلوک نہیں کیا جائے گا۔ ہندوستان کے مسلمانوں نے انگریزوں کا ساتھ دینے کے لیے وزیراعظم برطانیہ لائیڈ جارج سے وعدہ لیا کہ جنگ کے دوران میں مسلمانوں کے مقامات مقدسہ کی بے حرمتی نہیں ہو گی اور جنگ کے بعد مسلمانوں کی خلافت محفوظ رہے گی۔
جنگِ عظیم اول میں جرمنی کو شکست اور برطانیہ کو فتح ہوئی۔ جنگ کے خاتمے کے بعد برطانیہ اور اس کے اتحادیوں نے وعدہ خلافی کرتے ہوئے اپنی فوجیں بصرہ اور جدہ میں داخل کردیں۔ ہندوستان کے مسلمانوں نے انگریزوں کو وعدے یاد دلانے کے لیے اور خلافت کے تحفظ کے لیے ایک تحریک شروع کی جسے "تحریک خلافت" کا نام دیا گیا۔

11

Святой из Муридпура. Часть 6.

Перевод c урду на русский язык:
До меня также дошло, что эти письма Конгресс раньше также издал как отдельный пункт законопроекта. Это было напечатано в таком количестве, что его страницы до сих пор можно увидеть в некоторых лавках продавцов специй и наркотиков. Во всяком случае, всякий человек в Муридпуре отдавал должное моим способностям, сочинению, трезвому мышлению и патриотическому пылу. Без моего разрешения и без моего ведома меня объявили национальным лидером Муридпура. Пара поэтов также написали обо мне назмы, которые время от времени печатались в "Муридпур Газет". 

Я понятия не имел об этом своем растущем уважении. Верно, Господь кому хочет, тому и дарует уважение, но я не знал, что всего лишь написав несколько писем своему племяннику, я занял настолько прочное место в сердцах своих соотечественников. И кто мог подумать, что этот обыкновенный человек, который каждый день, скромно опустив голову, проходит по рынкам, пользуется таким почитанием в Муридпуре? После написания тех писем я начисто забыл о Конгрессе и обо всех его событиях. "Муридпур Газет" я не покупал. Мой племянник тоже от страха перед моим старшинством никоим образом не сообщал мне о том, что я стал лидером.  Я знаю – если бы он и сказал, я еще годами не смог бы уразуметь смысла его слов. Тем не менее, что-то да было бы известно о том, каких высот я достиг.

Текст на урду:
یہ بھی سننے میں آیا ہے کہ اس اخبار نے میرے ان خطوط کے بل پر ا یک کانگریس نمبر بھی نکال مارا۔ جو اتنی بڑی تعداد میں چھپا کہ اس کے اوراق اب تک بعض پنساریوں کی دکانوں پر نظر آتے ہیں۔ بہرحال مریدپور کے بچے بچے نے میری قابلیت، انشاء پردازی، صحیح الدماغی اور جوش قومی کی داد دی۔ میری اجازت اور میرے علم کے بغیر مجھ کو مریدپور کا قومی لیڈر قرار دیا گیا۔ ایک دو شاعروں نے مجھ پر نظمیں بھی لکھیں۔ جو وقتاً فوقتاً مریدپور گزٹ میں چھپتی رہیں۔
میں اپنی اس عزت افزائی سے محض بےخبر تھا۔ سچ ہے خدا جس کو چاہتا ہے عزت بخشتا ہے، مجھے معلوم تھا کہ میں اپنے بھتیجے کو محض چند خطوط لکھ کر اپنے ہم وطنوں کے دل میں اس قدر گھر کرلیا ہے۔ اور کسی کو کیا معلوم تھا کہ یہ معمولی سا انسان جو ہر روز چپ چاپ سر نیچا کئے بازاروں میں سے گزر جاتا ہے مرید پور میں پوُجا جاتا ہے۔ میں وہ خطوط لکھنے کے بعد کانگریس اور اس کے تمام متعلقات کو قطعاً فراموش کرچکا تھا۔ مریدپور گزٹ کا میں خریدار نہ تھا۔ بھتیجے نے میری بزرگی کے رعب کی وجہ سے بھی برسبیل تذکرہ اتنا بھی نہ لکھ بھیجا کہ آپ لیڈر ہوگئے ہیں۔ میں جانتا ہوں کہ وہ مجھ سے یوں کہتا تو برسوں تک اس کی بات میری سمجھ میں نہ آتی بہرحال مجھے کچھ تو معلوم ہوتا کہ میں ترقی کرکے کہاں سے کہاں پہنچ چکا ہوں۔

Урду-русский словарь к тексту:
بل [bil] (м) - законопроект.
پنساری [pansa:ri:] (м) - продавец специй и наркотиков.
داد دینا [da:d dena:] (ж) - отдавать должное.
قابلیت [ka:biliya:t] (ж) - способности.
انشاء پردازی [insha: parda:zi:] (ж) - сочинение.
صحیح الدماغی [sahi:h aldima:gi:] (ж) - сообразительность, трезвое мышление.
جوش قومی [josh-kaumi:] (ж) - патриотизм, патриотический пыл.
عزت افزائی [izzat afza:i:] (ж) - растущее уважение, почет.
بخشنا [baxshna:] - даровать.
چپ چاپ [chup-cha:p] - совершенно тихо.
پوُجا [pu:ja:] (м) - почитание, пуджа.
فراموش کرنا [fara:mosh karna:] - забыть.
رعب [rob] (м) - страх, ужас.
برسوں [barsoN] - годами.
ترقی کرنا [tarakki: karna:] - продвинуться, получить повышение.

12

Спасибо,Элион!
پنساری [pansa:ri:] (м) - продавец специй и наркотиков - прямо так и написано в словаре, что наркотиков? А у меня в словаре только специй и ароматов...?
نظم [nazm] - стихотворение.
بہرحال مجھے کچھ تو معلوم ہوتا کہ میں ترقی کرکے کہاں سے کہاں پہنچ چکا ہوں - Тем не менее, что-то да было бы известно о том, каких высот я достиг.

13

Спасибо, Ирина. Предложение вставил в текст.

иринаК написал(а):

прямо так и написано в словаре, что наркотиков?

Да, в моем словаре написано: پنساری - продавец бетеля, специй и наркотиков.

14

Elion написал(а):

Да, в моем словаре написано: پنساری - продавец бетеля, специй и наркотиков.

Выяснила все подробности у мужа. Оказывается, пансари торговали (и торгуют) специями и всеми растительными компонентами для использования их табибами (травниками) в медицине, среди которых есть и полунаркотические и наркотические вещества, необходимые в некоторых лекарствах, которые, естественно, бывают в небольших дозах. Например, опиум-сырец. Я сама видела такие комочки коричневые (так как отец и все дяди мужа и был такими лекарями (даже алхимиками! ) в доме это было естественным явлением - наличие всяких травок и веществ. Опиум этот, например, в мизерных количествах, естественно, очень хорошо останавливает кашель и понос - моментально просто, при этом не вызывая каких-либо побочных эффектов и опьянения - возможен только седуксивный эффект - успокаивающий и усыпляющий.
Но в том смысле, в каком это можно понять в нашей стране, наркотиками там не торгуют в этих "Пансар хана-х".
Вот, интересный факт для себя выяснила.

15

Святой из Муридпура. Часть 7.

Перевод c урду на русский язык:
Через некоторое время повсюду в стране стали происходить собрания по поводу ухудшения крови – все, у кого в наличии были стол, стул и ваза, объявляли о собрании.  Однажды в этот сезон собраний на мое имя пришло письмо от Муридпурской Организации Индийской Молодежи следующего содержания: "Люди Вашего города ждут, чтобы увидеть вас. Все с волнением желают увидеть Ваше сияющее лицо и извлечь пользу из ваших чистых мнений. Признано, что вся страна неустанно нуждается в вашей благословенной личности, но право родного города выше всего, ибо сказано: "Колючки родины приятнее, чем гиацинт и базилик…" После того, как я отложил три-четыре таких неоспоримых сообщений, у меня появилась потребность поехать туда, и прочитать доклад о мусульманско-индусском единстве. Читая письмо, я не переставал удивляться, но когда я с холодным сердцем снова вернулся туда, я постепенно убедился, что муридпурские мужчины стали настоящими мудрецами.

Текст на урду:
کچھ عرصے بعد خون کی خرابی کی وجہ سے ملک میں جابجا جلسے نکل آئے جس کسی کو ایک میز، ایک کرسی اور گلدان میسر آیا اسی نے جلسے کا اعلان کردیا۔ جلسوں کے اس موسم میں ایک دن مریدپور کی انجمن نوجوانان ہند کی طرف سے میرے نام اس مضمون کا ایک حظ موصول ہواکہ آپ کے شہر کے لوگ آپ کے دیدار کے منتظر ہیں۔ ہر کہ دمہ آپ کے روئے انور کو دیکھنے اورآپ کے پاکیزہ خیالت سے مستفید ہونے کےليے بےتاب ہیں۔ مانا ملک بھر کو آپ کی ذات بابرکات کی ازحد ضرورت ہے۔ لیکن وطن کا حق سب سے زیادہ ہے۔ کیونکہ "خار وطن از سنبل و ریحان خوشتر۔۔۔" اسی طرح کی تین چار براہین قطعہ کے بعد مجھ سے یہ درخواست کی گئی تھی کہ آپ یہاں آکر لوگوں کو ہندومسلم اتحاد کی تلقین کریں۔
خط پڑھ کر میری حیرت کی کوئی انتہا نہ رہی۔ لیکن جب ٹھنڈے دل سے اس بات پر غور کیا تو رفتہ رفتہ باشندگان مریدپور کی مردم شناسی کا قائل ہوگیا۔

Ирина-джи, переводил без особого энтузиазма, накуролесил, по-моему, посмотрите, пожалуйста.

16

Да уж, текст не из легких, сразу и не поймешь, как перевести.

خط پڑھ کر میری حیرت کی کوئی انتہا نہ رہی۔ لیکن جب ٹھنڈے دل سے اس بات پر غور کیا تو رفتہ رفتہ باشندگان مریدپور کی مردم شناسی کا قائل ہوگیا۔
Я был так удивлен, прочтя это письмо, но когда спокойно ,"на холодную голову" поразмыслил над этим, то постепенно признал способность жителей Муридпура разбираться в людях.
[mardam shina:si] - разбираться в людях.
[ThanDa di] l - холодное сердце (разум).
[bashindga:n] -жители.

کچھ عرصے بعد خون کی خرابی کی وجہ سے ملک میں جابجا جلسے نکل آئے
Через какое-то время в стране все как с ума посходили, куда ни ткни - стали открываться собрания.

17

Спасибо, Ирина! Последняя фраза - звучит особенно классно. А я-то думал, собрания происходили на тему "порчи крови"! :)

18

Elion написал(а):

А я-то думал, собрания происходили на тему "порчи крови"!

Любой бы так подумал. Вот они,особенности  даже не языка, а мышления народа.
У нас-голова, разум, у них - сердце,кровь.
Еще это выражение обозначает болезнь крови.
Но вообще я его знаю больше как [Khun khara:ba] - резня. Вполне возможно, что эти собрания открывались по поводу участившихся случаев резни и столкновений на религиозной почве в то время. Несмотря на мнение мужа,который бегло так прочел это предложение и сказал, что "все как с ума сошли", я все-таки склоняюсь ко второму варианту. Тем более далее по тексту это подтверждается.

Отредактировано иринаК (2010-12-03 10:56:07)

19

Святой из Муридпура. Часть 8.

Перевод c урду на русский язык:
Я слабый человек, и потом в одно мгновение на меня нашло опьянение лидерством. В этом мгновении мне мой родной город показался очень дорогим. Меня охватил страх от равнодушия моих земляков.  Какой-то голос мне сказал: "Ты ответственен за руководство их благополучием. Господь даровал тебе силу суждения. Тысячи людей ждут тебя. Вставай, люди собрались, сидят и надеются на тебя!" Так что я принял приглашение Муридпура. И с чувством лидерства я послал сообщение телеграфом, что через пятнадцать дней я на таком-то поезде прибуду в Муридпур, и чтобы на станцию встречать меня никто не приходил. Желательно, чтобы каждый оставался занятым на своем рабочем месте. Для Индии в то время была необходима работа.

После этого до самого дня собрания каждую минуту своей жизни я был занят тем, что готовился к своему докладу. С утра до вечера в моем мозгу крутились фразы:
"Индусы и мусульмане – братья!"
"Индусы и мусульмане – близкие друзья!"
"Поезд Индии движется на двух колесах. О, друзья мои! Это на индусах и мусульманах!"
"Те народы, которые хватаются за вервь единства, тем светит полдень цивилизации. Те же, кто вернулся к раздорам и несогласию, на тех история закрывает свои глаза".

И так далее, и так далее.

Текст на урду:
میں ایک کمزور انسان ہوں اور پھر لیڈری کا نشہ ایک لمحے ہی میں چڑھ جاتا ہے۔ اس لمحے کے اندر مجھے اپنا وطن بہت ہی پیارا معلوم ہونے لگا۔ اہل وطن کی بےحسی پر بڑا ترس آیا۔ ایک آواز نے کہا کہ ان بیچاروں کی بہبودی اور رہنمائی کا ذمہ دار تو ہی ہے۔ تجھے خدا نے تدبر کی قوت بخشی ہے۔ ہزارہا انسان تیرے منتظر ہیں۔ اُٹھ کہ سینکڑوں لوگ تیرے ليے ماحضر لئے بیٹھے ہوگے۔ چنانچہ میں نے مریدپور کی دعوت قبول کرلی۔ اور لیڈرانہ انداز میں بذریعہ تار اطلاع دی، کہ پندرہ دن کے بعد فلاں ٹرین سے مریدپور پہنچ جاؤں گا، اسٹیشن پر کوئی شخص نہ آئے۔ ہر ایک شخص کو چاہئے کہ اپنے اپنے کام میں مصروف رہے۔ ہندوستان کو اس وقت عمل کی ضرورت ہے۔
اس کے بعد جلسے کے دن تک میں نے اپنی زندگی کا ایک ایک لمحہ اپنی ہونے والی تقریر کی تیاری میں صرف کردیا، طرح طرح کے فقرے دماغ میں صبح وشام پھرتے رہے۔
"ہند اور مسلم بھائی بھائی ہیں۔"
"ہندو مسلم شیروشکر ہیں۔"
"ہندوستان کی گاڑی کے دو پہیے۔ اے میرے دوستو! ہندواور مسلمان ہی تو ہیں۔"
"جن قوموں نے اتفاق کی رسی کو مضبوط پکڑا، وہ اس وقت تہذیب کے نصف النہار پر ہیں۔ جنہوں نے نفاق اور پھوٹ کی طرف رجوع کیا۔ تاریخ نے اس کی طرف سے اپنی آنکھیں بند کرلی ہیں۔ وغیرہ وغیرہ۔"

Урду-русский словарь к тексту:
لیڈری کا نشہ [li:Dari: ka: nasha] - опьянение лидерством.
پیارا [pya:ra:] - дорогой.
بےحسی [be-hissi:] (ж) - равнодушие; бесчувственность.
ترس [tars] (м) - страх, боязнь.
بہبودی [behbu:di:] (ж) - благополучие.
رہنمائی [rah-numa:i:] (ж) - руководство.
ذمہ دار [zimma-da:r] - ответственный.
بخشنا [baxshna:] - даровать.
شیروشکر [shi:r-o-shakar] (м) - близкий друг.
پہیہ [pahiya] (м) - колесо.
تہذیب [tahzi:b] (ж) - цивилизация, культура.
نفاق اور پھوٹ [nika:f aur phu:T] - раздоры и несогласие.

20

Святой из Муридпура. Часть 9.

Перевод c урду на русский язык:
Еще в детстве я читал в каком-то учебнике историю о том, что "рассказывают, что жили-были два быка" Вытащив его, я заново ее перечитал и полностью записал все подробности. Потом мне вспомнилось, что я читал еще один рассказ, в котором один человек  перед смертью позвал к себе своих сыновей и, положив перед ними вязанку палок, сказал им, чтобы они сломали их. Они не смогли сломать. Потом он развязал вязанку и каждому из них дал в руки по одной палке. Эти они с легкостью сломали. Таким образом он вбил в сознание своих сыновей урок единства. Этот рассказ я тоже записал, поразмышлял о начале доклада. Мне показалось подходящим такое вступление:

"Дорогие соотечественники!
Ваши головы покрывает вязанка палок!
Наступает беда!
Вокруг вас кружат дурные предзнаменования!
Со всех сторон доносится призыв!
Кем вы были вчера, и кем вы становитесь сегодня!
Как только вы проснулись, так тут же уснули снова!

Эти стихи несколько лет тому назад написал известный поэт Индии Альтаф Хусейн Хали Панипати. Как он мог знать, что с каждым проходящим днем, грустные слова, сказанные им, будут становиться вернее? Таково сегодня положение Индии… И так далее, и так далее.

Текст на урду:
بچپن کے زمانے میں کسی درسی کتاب میں "سنا ہے کہ دو بیل رہتے تھے اک جا" والا واقعہ پڑھا تھا۔ اسے نکال کر نئے سرے سے پڑھا اور اس کی تمام تفصیلات کو نوٹ کرلیا۔ پھر یاد آیا، کہ ایک اور کہانی بھی پڑھی تھی، جس میں ایک شخص مرتے وقت اپنے تمام لڑکوں کو بلا کر لکڑیوں کا ا یک گٹھا ان کے سامنے رکھ دیتا ہے اور ان سے کہتا ہے کہ اس گٹھے کو توڑو۔ وہ توڑ نہیں سکے۔ پھر اس گٹھے کو کھول کر ایک ایک لکڑی ان سب کے ہاتھ میں دے دیتا ہے۔ جسے وہ آسانی سے توڑ لیتے ہیں۔ اس طرح وہ اتفاق کا سبق اپنی اولاد کے ذہن نشین کرتا ہے۔ اس کہانی کو بھی لکھ لیا، تقریر کا آغاز سوچا۔ سو کچھ اس طرح کی تمہید مناسب معلوم ہوئی کہ:
"پیارے ہم وطنو!"
گھٹا سر پہ ادبار کی چھا رہی ہے
فلاکت سماں اپنا دکھلا رہی ہے
نحوست پس و پیش منڈلا رہی ہے
یہ چاروں طرف سے ندا آ رہی ہے
کہ کل کون تھے آج کیا ہوگئے تم
ابھی جاگتے تھے ابھی سو گئے تم
ہندوستان کے جس مایہ ناز شاعر یعنی الطاف حسین حالی پانی پتی نے آج سے کئی برس پیشتر یہ اشعار قلمبند کئے تھے۔ اس کو کیا معلوم تھا، کہ جوں جوں زمانے گزرتا جائے گا، اس کے المناک الفاظ روزبروز صحیح تر ہوتے جائیں گے۔ آج ہندوستان کی یہ حالت ہے۔۔۔ وغیرہ وغیرہ۔

Урду-русский словарь к тексту:
بیل [bail] (м) - бык.
گٹھا [gaTha:] (м) - связка; вязанка.
توڑنا [toRna:] - ломать.
لکڑی [lakRi:] (ж) - палка.
آغاز [a:ga:z] (м) - начало.
تمہید [tamhi:d] (ж) вступление, предисловие.
چھانا [chha:na:] - покрывать.
فلاکت [fala:kat] (ж) - несчастье.
دکھلانا [dikhla:na:] показывать.
نحوست [nahu:sat] (ж) - дурное предзнаменование.
منڈلانا [manDla:na:] - кружить.
قلمبند کرنا [kalamband karna:] - написать, записать.
المناک [alamna:k] - печальный, грустный.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Святой из Муридпура