Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Святой из Муридпура


Читаем на урду. Патрас Бухари. Святой из Муридпура

Сообщений 21 страница 29 из 29

21

Святой из Муридпура. Часть 10.

Перевод c урду на русский язык:
После этого я подумал, что извлеку печальную картину состояния Индии, укажу на нищету, бедняков и на вражду, а потом я спрошу их, чем всё это закончится. Я повторю все те причины, которые люди чаще всего разъясняют – например, иностранное правление, климат,  западную культуру.  Но всё это по очереди я докажу как ошибочные, а потом назову основную причину, сказав, что основная причина – это раздоры между мусульманами и индусами, в конце я призову к единству и закончу доклад следующим стихом:

Приди, о соловей, чтобы мы вместе пожаловались,
Ты будешь вздыхать над розой, я же – над сердцем своим.

Хорошенько поразмышляв десять-двенадцать дней, я составил набросок этого доклада. Я записал его на бумаге, чтобы на собрании держать его перед собой. Этот набросок выглядел примерно так:

1. Предисловие – стихи Хали – читать громким и несчастным голосом.
2. Нынешнее положение Индии:
а) бедность;
б) вражда;
в) своекорыстие национальных лидеров.
3. Причины всего этого:
а) иностранное правление? Нет.
б) климат? Нет.
в) западная культура? Нет.
Что же тогда? Пауза, в течение которой, улыбаясь, буду смотреть на присутствующих на собрании.
4. Потом скажу, что причина заключается в раздоре между мусульманами и индусами. Пауза для шума. Нарисую эту картину. Плачевным голосом упомяну беспорядки и т.д. После этого, возможно, снова поднимутся крики, для этого еще сделаю паузу.
5. Заключение. Общие наставления. Особенно призывы к единству, стихи.

После этого скромно иду и сажусь на свой стул. И отвечая на поздравления людей, через несколько минут прощаюсь с присутствующими.

Текст на урду:
اس کے بعد سوچا کہ ہندوستان کی حالت کا ایک دردناک نقشہ کھینچوں گا، افلاس، غربت، بغض وغیرہ کی طرف اشارہ کروں گا اور پھر پوچھوں گا، کہ اس کی وجہ آخر کیا ہے؟ ان تمام وجوہ کو دہراؤں گا، جو لوگ اکثر بیان کرتے ہیں۔ مثلاً غیرملکی حکومت، آب وہوا، مغربی تہذیب۔ لیکن ان سب کو باری باری غلط قرار دوں گا، اور پھر اصل وجہ بتاؤں گا کہ اصل وجہ ہندوؤں اور مسلمانوں کا نفاق ہے، آخر میں اتحاد کی نصیحت کروں گا اور تقریر کو اس شعر پر ختم کروں گا کہ:
آ عندلیب مل کے کریں آہ و زاریاں
تو ہائے گل پکار میں چلاؤں ہائے دل
دس بارہ دن اچھی طرح غور کرلینے کے بعد میں نے اس تقریر کا ایک خاکہ سا بنایا۔ اور اس کو ایک کاغذ پر نوٹ کیا، تاکہ جلسے میں اسے اپنے سامنے رکھ سکوں۔ وہ خاکہ کچھ اس طرح کا تھا،
۱ تمہید اشعار حالی۔ بلند اور دردناک آواز سے پڑھو۔
۲ ہندوستان کی موجودہ حالت۔
(الف) افلاس
(ب‌) بغض
(ج‌) قومی رہنماؤں کی خودغرضی
۳) اس کی وجہ۔
کیا غیرملکی حکومت ہے؟ نہیں۔
کیا آب و ہوا ہے؟ نہیں۔
کیا مغربی تہذیب ہے؟ نہیں۔
تو پھر کیا ہے؟ (وقفہ، جس کے دوران میں مسکراتے ہوئے تمام حاضرین جلسہ پر ایک نظر ڈالو۔)
(۴) پھر بتاؤ، کہ وجہ ہندوؤں اور مسلمانوں کا نفاق ہے۔ (نعروں کے ليے وقفہ۔)
اس کا نقشہ کھینچو۔ فسادات وغیرہ کا ذکر رقت انگیز آواز میں کرو۔
(اس کے بعد شاید پھر چند نعرے بلند ہوں، ان کے ليے ذرا ٹھہر جاؤ۔)
(۵) خاتمہ۔ عام نصائح۔ خصوصیات اتحاد کی تلقین، شعر
(اس کے بعد انکسار کے انداز میں جا کر اپنی کرسی پر بیٹھ جاؤ۔ اور لوگوں کی داد کے جواب میں ایک ایک لمحے کے بعد حاضرین کو سلام کرتے رہو۔)

Урду-русский словарь к тексту:
دردناک [dardna:k] - бедственный, печальный.
کھینچنا [khaiNchna:] - вытаскивать, извлекать.
افلاس [ifla:s] (м) - бедность, нищета, нужда.
بغض [bugz] (м) - вражда.
تہذیب [tahzi:b] (ж) - культура.
باری باری [ba:ri: ba:ri:] - по очереди.
عندلیب [andali:b] (м) - соловей.
غور کرنا [gaur karna:] - размышлять.
خاکہ [xa:ka] (м) - набросок, план.
رہنما [rah-numa:] (м) - вождь, руководитель.
خودغرضی [xu:d-garzi:] (ж) - своекорыстие.
نعرہ [na:ra] (м) - крики, большой шум.
فسادات [fasa:da:t] (ж) - беспорядки, волнения.
رقت انگیز [rikkat-aNgez] - плачевный.
انکسار [inkisa:r] (м) - покорность, скромность.

22

Вот оно,закулисье политики-то! :D

نعروں کے ليے وقفہ۔)

[N'are] - еще переводится как призывы, лозунги.
[n'are laga:na] - скандировать.

Отредактировано иринаК (2010-12-11 15:42:25)

23

Святой из Муридпура. Часть 11.

Перевод c урду на русский язык:
Закончив этот набросок, я до самого дня собрания заглядывал в него, и, встав перед зеркалом, упражнялся в произнесении важных фраз. Заодно я особо тренировал улыбку, которую должен был использовать после пункта 3.Стоя, я практиковал поворот головы справа налево и слева направо, чтобы во время доклада голос доносился до всех и чтобы все точно услышали каждое слово.

Поездка до Муридпура заняла восемь часов. По пути на станции Санга пришлось сделать пересадку. Там некоторые полные энтузиазма столпы Молодежного Союза Индии должны были меня встретить. Состоялось их гостеприимство с гирляндой. Они преподнесли кушать кое-какие фрукты и прочее. От Санги до Муридпура с ними происходило обсуждение важных политических вопросов. Когда поезд добрался до Муридпура, на станции стояла толпа по меньшей мере из трех тысяч человек. Доносились непрерывные крики. Добровольцы, которые были со мной, сказали: "Высуньте голову наружу, народ хочет вас видеть!" Я подчинился приказу.  На моей шее была гирлянда. В одной руке у меня был апельсин. Увидев меня, люди начали кричать с еще большим энтузиазмом. Без проблем я выбрался на улицу. Меня посадили в машину. И мы отправились в сторону Зала заседаний.

Текст на урду:
اس خاکے تیار کرچکنے کے بعد جلسے کے دن تک ہر روز اس پر نظر ڈالتا رہا اور آئینے کے سامنے کھڑے ہوکر بعد معرکہ آرا فقروں کی مشق کرتا رہا۔ نمبر۳ کے بعد کی مسکراہٹ کی خاص مشق بہم پہنچائی۔ کھڑے ہو کر دائیں سے بائیں اور بائیں سے دائیں گھومنے کی عادت ڈالی تاکہ تقریر کے دوران میں آواز سب تک پہنچ سکے اور سب اطمینان کے ساتھ ایک ایک لفظ سن سکیں۔
مریدپور کا سفر آٹھ گھنٹے کا تھا۔ رستے میں سانگا کے اسٹیشن پر گاڑی بدلنی پڑتی تھی۔ انجمن نوجوان ہند کے بعض جوشیلے ارکان وہاں استقبال کو آئے ہوئے تھے۔ انہوں نے ہار پہنائے۔ اور کچھ پھل وغیرہ کھانے کو دیئے۔ سانگا سے مریدپور تک ان کے ساتھ اہم سیاسی مسائل پر بحث کرتا رہا۔ جب گاڑی مریدپور پہنچی تو اسٹیشن کے باہر کم از کم تین ہزار آدمیوں کا ہجوم تھا۔ جو متواتر نعرے لگا رہا تھا۔ میرے ساتھ جو والنٹیئر تھے، انہوں نے کہا، "سر باہر نکالئے، لوگ دیکھنا چاہتے ہیں۔" میں نے حکم کی تعمیل کی۔ ہار میرے گلے میں تھے۔ ایک سنگترہ میرے ہاتھ میں تھا، مجھے دیکھا تو لوگ اور بھی جوش کے ساتھ نعرہ زن ہوئے۔ بمشکل تمام باہر نکلا۔ موٹر پر مجھے سوار کرایاگیا۔ اور جلوس جلسہ گاہ کی طرف پایا۔

Урду-русский словарь к тексту:
اطمینان [itmi:na:n] (м) - надежность, уверенность.
جوشیلا [joshi:la:] - пылкий, полный энтузиазма.
ارکان [arka:n] - столпы.
پہنائے [pahuna:i:] (ж) - гостеприимство.
ہجوم [huju:m] (м) - толпа.
متواتر [mutava:tir] - последовательный, непрерывный.
نعرہ [na:ra] (м) - крик.
تعمیل کرنا [ta:mi:l karna:] - исполнить.
گلا [gala:] (м) - шея.
سنگترہ [sangtara] (м) - апельсин.

24

اچھا آگے اس ڈرامےباز نے کیا کیا؟
Ага, а что дальше этот "артист" сделал?

Отредактировано иринаК (2010-12-15 15:49:29)

25

Дальше с этим "артистом" произошло следующее:

Святой из Муридпура. Часть 12.

Перевод c урду на русский язык:
Когда я вошел в Зал заседаний, там уже собралась толпа из пяти-шести тысяч человек. Там же один голос выкрикивал лозунги в мою честь. Направо и налево на красных знаменах были написаны несколько слов, восхваляющие меня, смиренного: "Спасение Индии зависит от тебя!" "Добро пожаловать, сын Муридпура!" "Индия сейчас нуждается в действии!"
Меня посадили на сцене. Председатель собрания перед всеми дважды пожал мне руку, поцеловал мне руку, и потом так начал свою речь ознакомления: "Господа! Этот известный и высокочтимый лидер Индии был приглашен, чтобы выступить на собрании с докладом!"
Услышав слово "доклад", я пытался вспомнить вступительные фразы к нему, но в это время мой ум строил такую неразбериху от разных впечатлений, что мне пришлось заглянуть к заметкам.  Я сунул руку в карман и обнаружил, что заметок нет. По моим рукам и ногам прошел легкий холод.  Я сказал самому себе: "Погоди, есть еще другие карманы, не волнуйся!" С дрожью я проверил все остальные карманы. Но бумаг нигде не было. Перед глазами у меня начали вращаться круги, сердце стало громко биться, губы пересохли. Я похлопал по своим карманам десяток раз, но в руки ничего не попадало и я был готов громко расплакаться. От бессилия я начал кусать губы, а председатель собрания продолжал свою речь: "Город Муридпур так гордится им. В каждом столетии и в каждой стране рождаются очень мало подобных людей...".

Текст на урду:
جلسہ گاہ میں داخل ہوئے، تو ہجوم پانچ چھ ہزار تک پہنچ چکا تھا۔ جو ایک آواز ہو کر میرا نام لے لے کر نعرے لگاتا رہا تھا۔ دائیں بائیں، سرخ سرخ جھنڈیوں پر مجھ خاکسار کی تعریف میں چند کلمات بھی درج تھے۔ "مثلاً ہندوستان کی نجات تمہیں سے ہے۔" "مریدپور کے فرزند خوش آمدید۔" "ہندوستان کو اس وقت عمل کی ضرورت ہے۔"
مجھ کو اسٹیج پر بٹھایا گیا ہے۔ صدر جلسہ نے لوگوں کے سامنے مجھے سے دوبارہ مصافحہ کیا اور میرے ہاتھ کو بوسہ دیا اور پھر اپنی تعارفی تقریر یوں شروع کی:
"حضرات! ہندوستان کے جس نامی اور بلند پایہ لیڈر کو آج جلسے میں تقریر کرنے کے ليے بلایا گیا ہے۔۔۔"
تقریر کا لفظ سن کر میں نے اپنی تقریر کے تمہیدی فقروں کو یاد کرنے کی کوشش کی۔ لیکن اس وقت ذہن اس قدر مختلف تاثرات کی آماجگاہ بنا ہوا تھا، کہ نوٹ دیکھنے کی ضرورت پڑی۔ جیب میں ہاتھ ڈالا تو نوٹ ندارد۔ ہاتھ پاؤں میں یک لخت ایک خفیف سی خنکی محسوس ہوئی۔ دل کو سنبھالا کہ ٹھہرو، ابھی اور کئی جیبیں ہیں گھبراؤ نہیں رعشے کے عالم میں سب جیبیں دیکھ ڈالیں۔ لیکن کاغذ کہیں نہ ملا۔تمام ہال آنکھوں کے سامنے چکر کھانے لگا، دل نے زور زور سے دھڑکنا شروع کیا، ہونٹ خشک ہوتے محسوس ہوئے۔ دس بارہ دفعہ جیبوں کو ٹٹولا۔ لیکن کچھ بھی ہاتھ نہ آیا جی چاہا کہ زور زور سے رونا شروع کردوں۔ بےبسی کے عالم میں ہونٹ کاٹنے لگے، صدر جلسہ اپنی تقریر برابر کر رہے تھے۔ مریدپور کا شہر ان پر جتنا بھی فخر کرے کم ہے ہر صدی اور ہر ملک میں صرف چند ہی آدمی ایسے پیدا ہوتے ہیں، جن کی ذات نوع انسان کے ليے۔۔۔

Урду-русский словарь к тексту:
جھنڈی [jhaNDi:] (ж) - флаг, знамя.
خاکسار [xa:ksa:r] - смиренный; ничтожный.
درج [darj] (м) - вставка, внесение.
نجات [naja:t] (ж) - спасение.
فرزند [farzand] (м) - сын, дитя.
بٹھانا [biTha:na:] - посадить.
دوبارہ مصافحہ کرنا [dobara musa:faha karna:] - дважды пожать руку.
بوسہ دینا [bosa dena:] - поцеловать.
تاثر [ta:ssur] (м) - впечатление.
یک لخت [yak laxt] - сразу, целиком.
خنکی [xunki:] (ж) - холод.
سنبھالانا [sambha:la:na:] - поддерживать, успокаивать.
گھبرانا [ghabra:na:] - волноваться.
رعشہ [rasha] (м) - дрожь.
دھڑکنا [dhaRakna:] - биться, стучать.
بےبسی [bebasi:] (ж) - бессилие, беспомощность.

26

Да уж, влип так влип!
جو ایک آواز ہو کر - которая (толпа) в один голос ( как один).
تمام ہال آنکھوں کے سامنے چکر کھانے لگا - весь зал начал кружиться перед глазами.

ہاے بیچارہ آدمی! پھر کیا ہوا؟ - Эх, бедняга, что потом было?

Отредактировано иринаК (2010-12-18 08:16:22)

27

جاری رہتا ہے - продолжение следует

28

Итак, дальше с этими бичара адми из Муридпура произошло следующее:

Святой из Муридпура. Часть 13.

Перевод c урду на русский язык:
Господи, что мне теперь делать? Сначала надо нарисовать портрет положения Индии. До этого нужно сказать, какие мы все недостойные. Но слово "недостойные", наверное, будет не то, надо сказать "невежественные" – и это неверно, лучше – "непросвещенные"…
"У него высший политический дар. Кто только не наслышан о его патриотизме и искренном сочувствии! Вы все хорошо знаете обо всем этом, но ему присуща такая живость ума в произнесении речей…"
Так, как же начиналась эта самая речь? В докладе нужно было произнести несколько наставлений об индусско-мусульманском единстве, но это в конце, а в каком месте в середине я должен был улыбнуться?
"Я клянусь вам, что он завоюет ваши сердца и заставит заплакать горькими слезами!"
Голос председателя собрания потонул среди криков. Мир перед моими глазами погружался во тьму. Тут председатель что-то мне сказал, но я его слов совсем не слышал. Было ясно, что наступил момент речи и мне нужно было встать со своего места.

Текст на урду:
خدایا اب میں کیا کروں گا؟ ایک تو ہندوستان کی حالت کا نقشہ کھینچا ہے۔ اس سے پہلے یہ بتانا ہے، کہ ہم کتنے نالائق ہیں۔ نالائق کا لفظ تو غیرموزوں ہوگا، جاہل کہنا چاہیئے، یہ ٹھیک نہیں، غیرمہذب۔
"ان کی اعلیٰ سیاست دانی، ان کا قومی جوش اور مخلصانہ ہمدردی سے کون واقف نہیں۔ یہ سب باتیں تو خیر آپ جانتے ہیں، لیکن تقریر کرنے میں جو ملکہ ان کو حاصل ہے۔۔۔"
ہاں وہ تقریر کا ہے سے شروع ہوتی ہے؟ ہندومسلم اتحاد پر تقریر چند نصیحتیں ضرور کرنی ہیں، لیکن وہ تو آخر میں ہیں، وہ بیچ میں مسکرانا کہاں تھا؟
"میں آپ کو یقین دلاتا ہوں، کہ آپ کے دل ہلا دیں گے، اور آپ کو خون کے آنسو رلائیں گے۔۔۔"
صدر جلسہ کی آواز نعروں میں ڈوب گئیں۔ دنیا میری آنکھوں کے سامنے تاریک ہورہی تھی۔ اتنے میں صدر نے مجھ سے کچھ کہا مجھے الفاظ بالکل سنائی نہ دیئے۔ اتنا محسوس ہوا کہ تقریر کا وقت سر پر آن پہنچا ہے۔ اور مجھے اپنی نشست پر سے اٹھنا ہے۔

Урду-русский словарь к тексту:
کھینچنا [khaiNchna:] - тащить; извлечь.
نالائق [nala:ik] - недостойный.
غیرموزوں [gair-mauzu:n] - невзвешенный, неподходящий.
غیرمہذب [gair-mahzab] - некультурный, непросвещенный.
مخلصانہ [muxlisa:na] - искренний.
ہمدردی [ham-dardi:] (ж) - сочувствие.
واقف [va:kif] - осведомленный, знающий.
ملکہ [malka] (м) - понятливость, ум, живость ума.
ہلا [halla] (м) - атака, штурм.
آنسو [aNsu:] (м) - слеза, слезы.
رلانا [rula:na:] - заставить плакать.
آن [a:n] (м) - время, момент.

29

Святой из Муридпура. Часть 14.

Перевод c урду на русский язык:
Таким образом, под воздействием какой-то силы я встал. Слегка споткнулся, но удержался. Рука моя дрожала. В зале был шум, я был готов упасть в обморок.  Гул голосов доносился волнами, подобно волнам, обрушивающимся на голову утопающего. С чего начать свою речь? Надо рассказать о своекорыстии лидеров. И о чем еще?  Был какой-то рассказ – рассказ о журавле и лисице. Хотя нет, о двух быках вроде…
Тут в зале установилась тишина. Все смотрели на меня. Я, закрыв глаза, схватился за стол. Моя другая рука тоже дрожала – я положил ее на стол. В тот момент мне казалось, что стол пытается убежать, а я его удерживаю. Я открыл глаза и попытался улыбнуться, во рту пересохло. С большим трудом я произнес:
"Дорогие соотечественники!"

چنانچہ ایک نامعلوم طاقت کے زیراثر اٹھا۔ کچھ لڑکھڑایا، پھر سنبھل گیا۔ میرا ہاتھ کانپ رہا تھا۔ ہال میں شور تھا، میں بیہوشی سے ذرا ہی دور تھا۔ اور نعروں کی گونج ان لہروں کے شور کی طرح سنائی دے رہی تھی جو ڈوبتے ہوئے انسان کے سر پر سے گزر رہی ہوں۔ تقریر شروع کہاں سے ہوتی ہے؟ لیڈروں کی خودغرضی بھی بیان کرنی ہے۔ اور کیا کہنا ہے؟ ایک کہانی بھی تھی بگلے اور لومڑی کی کہانی۔ نہیں ٹھیک ہے دو بیل۔۔۔"
اتنے میں ہال میں سناٹا چھا گیا۔ لوگ سب میری طرف دیکھ رہے تھے۔ میں نے اپنی آنکھیں بند کرلیں اور سہارے کے ليے میز کو پکڑ لیا میرا دوسرا ہاتھ بھی کانپ رہا تھا، وہ بھی میں نے میز پر رکھ دیا۔ اس وقت ایسا معلوم ہو رہا تھا، جیسے میز بھاگنے کو ہے۔ اور میں اسے روکے کھڑا ہوں۔ میں نے آنکھیں کھولیں اور مسکرانے کی کوشش کی، گلا خشک تھا، بصد مشکل میں نے یہ کہا۔
"پیارے ہم وطنو!"

Урду-русский словарь к тексту:
طاقت [ta:kat] (ж) - сила.
کے زیراثر [ke zer-asr] - под воздействием.
لڑکھڑانا [laRkhaRa:na:] - споткнуться.
کانپنا [ka:Npna:] - дрожать.
بیہوشی [behoshi:] (ж) - обморок.
گونج [bgu:Nj] (ж) - гул, рев.
لہر [lahar] (ж) - волна, движение.
ڈوبنا [Du:bna:] - тонуть.
گزر [guzar] (м) - дорога, путь.
بگلا [bagla:] (м) - цапля, журавль.
لومڑی [lomRi:] (ж) - лисица.
سناٹا [sanna:Ta:] (м) - тишина.
سہارا [saha:ra:] (м) - поддержка, помощь.
بصد [ba-sad] - с сотней.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Святой из Муридпура