Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Любовь к кинематографии


Читаем на урду. Патрас Бухари. Любовь к кинематографии

Сообщений 21 страница 23 из 23

21

А вот последний словарь, ссылку на который Вы давали,ничего вроде был? Надо мне повнимательнее полистать,посмотреть.

Что это за глагольная форма такая - کروادیانا?

В текстах на урду  сбивает с толку частое отсутствие пробелов между словами. Должно быть так:   
کروا دیا  نا
Тут Вам стало бы понятно, что کروادیا [karwa: dya] - понудительная (или как еще называют, когда через кого-то делают что-то?) форма от کر دینا [kar dena] - сделать.

А نا [na] - это междометие: "да?" "да ведь?"

Отредактировано иринаК (2010-10-29 09:47:56)

22

Любовь к кинематографии. Часть 7.

Перевод c урду на русский язык:
Теперь я обращаю свое внимание на экран и пытаюсь понять, что это за фильм, о чем он, сколько его уже прошло, но в понимании дохожу лишь до того, что на экране - мужчина и женщина, и похоже, они любят друг друга. Я жду, что  что-нибудь да напишут, что разъяснит то, что было раньше, когда господин, сидящий на стуле передо мной, начинает величественно потягиваться, и за это время проходят по меньшей мере двести-триста футов пленки. После того, как он складывает обратно свое потягивание, он начинает чесать голову и после окончания этого действия руки с головы не убирает, а оставляет ее согнутой на ней. Я вынужден, опустив голову вниз, искать путь для своего взгляда через промежуток из-под его руки. И из такого моего образа сидения сразу становится ясно, что я пробрался сюда без билета и сижу как вор. Через некоторое время сидящий на том стуле господин замечает какого-то комара или блоху, и поэтому, немного приподнявшись с левой стороны, наклоняется в правую сторону. Я, несчастное созданье, наклоняюсь в другую сторону. Через пару мгновений тот комар совершает хиджру в другую сторону, из-за чего мы оба снова меняем свои позиции. В результате продолжается такая игра: если он вправо – я влево, если он влево – я вправо, и ему невдомек, какая игра тут происходит в темноте! Мне хочется купить билет на передний ряд и сесть перед ним. И я бы сказал ему, после того как сяду: "Э, парень, посмотри теперь, что за фильм идет!"
Сзади доносится голос Мирзы-сахиба:
- Друг, ты не ниже сидишь. Если уж мы пришли вместе, дай фильм посмотреть!"
После этого, сдержав гнев, я закрываю глаза и начинаю размышлять о предумышленном убийстве, самоубийстве, отравлении и подобных вещах. Про себя говорю самому себе: "Да ну его это такое-сякое кино! Клянусь тем и тем, что больше никогда не приду! И даже если приду, то этого несчастного Мирзу даже не вспомню. Приду на пять-шесть часов раньше. Раньше всех сяду на место высшего разряда. Точно вовремя усядусь на свое место. Приду разодевшись и повешу свое пальто на двух тростях. Во всяком случае, к Мирзе не зайду!"

Но что я сделаю с этим несчастным? На следующей неделе я снова вижу объявление какого-то хорошего фильма, и сразу же иду к Мирзе и снова начинаю разговор с этого:
- Как, брат, пойдешь в следующий четверг в кино, а?

Текст на урду:
اب تماشے کی طرف متوجہ ہوں اور سمجھنے کی کوشش کرتا ہوں کہ فلم کون سی ہے اس کی کہانی کیا ہے اور کہاں تک پہنچ چکی ہے اور سمجھ میں صرف اس قدر آتا ہے کہ ایک مرد اور ایک عورت جو پردے پرہیں ایک دوسرے کو چاہتے ہوں گے۔ اس انتظار میں رہتا ہوں کہ کچھ لکھا ہوا سامنے آئے تو معاملہ کھلے کہ اتنے میں سامنے کی کرسی پر بیٹھے ہوئے حضرات ایک وسیع وفراخ انگڑائی لیتے ہیں جس کے دوران میں کم از کم دو تین سو فٹ فلم گزر جاتی ہے۔ جب انگڑائی کو لپیٹ لیتے ہیں تو سر کو کھجانا شروع کردیتے ہیں اور اس عمل کے بعد ہاتھ کو سر سے نہیں ہٹاتے بلکہ بازو کو ویسے خمیدہ رکھتے ہیں۔ میں مجبوراً سر کو نیچا کرکے چائے دانی کے اس دستے کے بیچ میں سے اپنی نظر کے ليے راستہ نکال لیتا ہوں اور اپنے بیٹھنے کے انداز سے بالکل ایسا معلوم ہوتا ہے جیسے ٹکٹ خریدے بغیر اندر گھس آیا ہوں اور چوروں کی طرح بیٹھا ہوا ہوں۔ تھوڑی دیر کے بعد انہیں کرسی کی نشست پر کوئی مچھر یا پسو محسوس ہوتا ہے چنانچہ وہ دائیں سے ذرا اونچے ہو کر بائیں طرف کو جھک جاتے ہیں۔ میں مصیبت کا مارا دوسری طرف جھک جاتا ہوں۔ ایک دو لمحے کے بعد وہی مچھر دوسری طرف ہجرت کرجاتا ہے چنانچہ ہم دونوں پھر سے پنیترا بدل لیتے ہیں۔ غرض یہ کہ یہ دل لگی یوں ہی جاری رہتی ہے وہ دائیں تو میں بائیں اور وہ بائیں تو میں دائیں ان کو کیا معلوم کہ اندھیرے میں کیا کھیل کھیلا جارہا ہے۔ دل یہی چاہتا ہے کہ اگلے درجے کا ٹکٹ لے کر ان کے آگے جابیٹھوں۔ اور کہوں کہ لے بیٹا دیکھوں تو اب تو کیسے فلم دیکھتا ہے۔
پیچھے سے مرزا صاحب کی آواز آتی ہے: “یار تم سے نچلا نہیں بیٹھا جاتا۔ اب ہمیں ساتھ لائے ہو تو فلم تو دیکھنے دو۔”
اس کے بعد غصے میں آکر آنکھیں بند کرلیتا ہوں اور قتل عمد، خودکشی، زہرخورانی وغیرہ معاملات پر غور کرنے لگتا ہے۔ دل میں، میں کہتا ہوں کہ ایسی کی تیسی اس فلم کی۔ سو سو قسمیں کھاتا ہوں کہ پھر کبھی نہ آؤں گا۔ اور اگر آیا بھی تو اس کم بخت مرزا سے ذکر تک نہ کروں گا۔ پانچ چھ گھنٹے پہلے سے آجاؤں گا۔ اوپر کے درجے میں سب سے اگلی قطار میں بیٹھوں گا۔ تمام وقت اپنی نشست پر اچھلتا رہوں گا! بہت بڑے طرے والی پگڑے پہن کر آؤں گا اور اپنے اوورکوٹ کو دو چھڑیوں پر پھیلا کر لٹکا دوں گا! بہرحال مرزا کے پاس تک نہیں پھٹکوں گا!
لیکن اس کم بخت دل کو کیا کروں۔ اگلے ہفتے پھر کسی اچھی فلم کا اشتہار دیکھ کر پاتا ہوں تو سب سے پہلے مرزا کے ہاں جاتا ہوں اور گفتگو پھر وہیں سے شروع ہوتی ہے کہ کیوں بھئی اگلی جمعرات سے سینما چلو گےنا؟

Урду-русский словарь к тексту:
متوجہ ہونا [mutavaja hona:] - обращать внимание.
وسیع وفراخ [vasi:-va-fara:x] - просторный и обширный; величественный.
انگڑائی لینا [aNgRa:i: lena:] - потягиваться.
دوران [daura:n] (м) - время, период.
لپیٹنا [lapeTna:] - заворачивать, складывать.
کھجانا [khuja:na:] - чесать, чесаться.
ہٹانا - откладывать, отнести; прогонять.
خمیدہ [xami:da] - согнутый.
مجبوراً [majbu:ran] - вынужденно.
گھسنا [ghusna:] - пробраться, пролезть.
نشست [nishast] (ж) - место для сидения.
مچھر [macchhar] (м) - комар.
پسو [pissu:] (м) - блоха.
جھکنا [jhukna:] - наклоняться.
مصیبت کا مارا [musi:bat ka: ma:ra:] - несчастный, убитый несчастьем.
جاری رہنا [ja:ri: rehna:] - длиться.
نچلا [nichla:] - нижний.
قتل عمد [katal amd] (м) - умышленное убийство.
خودکشی [xu:d-kushi:] (ж) - самоубийство.
زہرخورانی [zehr-xu:ra:ni:] (ж) - отравление.
غور کرنا [gaur karna:] - размышлять.
چھڑی [chhaRi:] (ж) - трость, палка.
پھیلانا [phaila:na:] - разостлать.
لٹکانا [laTka:na:] - вешать.
بہرحال [ba-har ha:l] - во всяком случае.
پھٹکنا [phaTakna:] - зайти ненадолго.

الحمد للہ ہم نے سری کہانی کے ترجمہ ختم کیا
Слава Аллаху, на этом мы закончили перевод всего рассказа!

23

یہ بڑی  زبردست  کہانی  تھی؛  بہت  مزہ آیا تھا! شکریا ایلیون !
[ye baRi zabarda:st kaha:ni thi] [Bahot maza aya tha!] [Shukrya, Elion!]
Это был очень смешной рассказ, замечательный! Спасибо, Элион!

Особенно вот эти места понравились:
اس کے بعد غصے میں آکر آنکھیں بند کرلیتا ہوں اور قتل عمد، خودکشی، زہرخورانی وغیرہ معاملات پر غور کرنے لگتا ہے
После этого, сдержав гнев, я закрываю глаза и начинаю размышлять о предумышленном убийстве, самоубийстве, отравлении и подобных вещах.
میں مجبوراً سر کو نیچا کرکے چائے دانی کے اس دستے کے بیچ میں سے اپنی نظر کے ليے راستہ نکال لیتا ہوں
Мне приходится, нагнув голову , пытаться смотреть через проем в виде ручки от чайника.

چھڑی [chhaRi:] (ж) - трость, палка.
А, тут, наверное, перекладины на креслах имеются ввиду. Назло сразу на две - свою и соседнюю хотел пальто повесить?
پھٹکنا [phaTakna:] - нечаянно зайти не туда.

وسیع وفراخ [wasi-o-fara:kh] - широкий, связка و читается как в фарси: "о".

ایسی کی تیسی [э:йси ки тэ:йси] - распространенное полуругательство, похоже на наше: "туды его растуды".


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Любовь к кинематографии