Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Мейбел и я, рассказ


Читаем на урду. Патрас Бухари. Мейбел и я, рассказ

Сообщений 21 страница 30 из 30

21

Отличный перевод,Элион! Особенно мне последнее предложение понравилось.

Elion написал(а):

اسے بھی میرے علم وفضل کا متعارف ہونا پڑ

Хороший пример для вспомогательного глагола [paRna:], что означает быть вынужденным. В данном случае можно  перевести как: "Пришлось и ей узнать о моих обширных знаниях" (слово Fazal (знание, множество, величие, милость) в сочетании с [Ilm] просто дублирует и украшает его значение.

Elion написал(а):

میری مردانہ روح میں اس احسان فتح مندی سے بالیدگی سی آگئی تھی

Мне кажется,вместо этого слова должно быть احساس. По-моему, тут опечатка в оригинале.
[Ehsa:s-e- fathmandi] - чувство победы.
[Ehsas-e-kamtari:] - чувство неполноценности, комплекс.

22

Спасибо, Ирина - что бы я делал без вас! Исправил текст.

23

Мэйбел и я. Часть 6.

Перевод c урду на русский язык:
Женщины будут снова и снова посылать на меня проклятия за этот проступок, во-первых, за то, что я воспользовался хитростью и ложью, и, во-вторых, за то, что я обманул женщину. В утешение им хочу сказать, а также в свою защиту от вашего явного осуждения, что оставаясь в одиночестве, я очень упрекал себя. Иногда я начинал ненавидеть себя. Вместе с тем, также очень трудно стало забыть то, что я присваиваю себе непрочитанные знания, а Мэйбел ведет беседы, прочитав все эти книги. Во всяком случае, хоть она и непременно обладает превосходством надо мной, я не раскрывал свое невежество. Однако, истина в том, что я не читал эти книги, и хоть ей неизвестно мое невежество, но для меня-то оно неоспоримо. От этих мыслей у меня опять пропало спокойствие на душе, и я стал считать себя ничтожеством по сравнению с женщиной. Поначалу я считал Мэйбел просто обладающей знаниями, теперь же она по сравнению со мной казалась богиней чистоты и честности.

Текст на урду:
خواتین میری اس حرکت کے ليے مجھ پر دہری دہری لعنتیں بھیجیں گی کہ ایک تو میں نے مکاری اور جھوٹ سے کام لیا اور دوسرے ایک عورت کو دھوکہ دیا۔ ان کی تسلی کے ليے میں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ آپ یقین مانئے کئی دفعہ تنہائی میں، میں نے اپنے آپ کو برا بھلا کہا۔ بعض اوقات اپنے آپ سے نفرت ہونے لگتی۔ ساتھ ہی اس بات کا بھلانا بھی مشکل ہوگیا کہ میں بغیر پڑھے ہی علمیت جتاتا رہتا ہوں، میبل تو یہ سب کتابیں پڑھ چکنے کے بعد گفتگو کرتی ہے تو بہرحال اس کو مجھ پر تفوق تو ضرور حاصل ہے، میں اپنی کم علمی ظاہر نہیں ہونے دیتا۔ لیکن حقیقت تو یہی نا کہ میں وہ کتابیں نہیں پڑھتا، میری جہالت اس کے نزدیک نہ سہی، میرے اپنے نزدیک تو مسلَم ہے۔ اس خیال سے اطمینان قلب پھر مفقود ہوجاتا اور اپنا آپ ایک عورت کے مقابلے میں پھر حقیر نظر آنے لگتا۔ پہلے تو میبل کو صرف ذی علم سمجھتا تھا۔ اب وہ اپنے مقابلے میں پاکیزگی اور راست بازی کی دیوی بھی معلوم ہونے لگی۔

Урду-русский словарь к тексту:
حرکت [harakat] (ж) - проступок; злодеяние.
دہری دہری [duhri: duhri:] - снова и снова.
لعنت [la:nat] (ж) - проклятие.
جھوٹ [jhu:T] (м) - ложь.
دھوکہ دینا [dhokah dena:] - обмануть.
تسلی [tasalli:] (ж) - утешение.
تنہائی [tanha:i:] (ж) - одиночество.
جتانا [juta:na:] - присваивать.
بہرحال [bahar-ha:l] - во всяком случае.
تفوق [tafavvuk] (м) - самовозвышение; превосходство.
جہالت [jaha:lat] (ж) невежество.
سہی [sahi:] - конечно, несомненно.
مسلَم [muslam] - неоспоримый.
اطمینان قلب [itmina:n kalb] (м) - спокойствие души (сердца).
مفقود ہونا [mafku:d hona:] - пропасть, потеряться.
حقیر [haki:r] - ничтожный, презренный.
ذی علم [zi: ilm] (ж) - ученая, обладающая знанием.
پاکیزگی اور راست بازی کی دیوی [pa:kizgi aur ra:stba:zi: ki: devi:] (ж) - богиня чистоты и честности.

Местами буксовал. Уверен, есть неточности.

24

Elion написал(а):

Местами буксовал. Уверен, есть неточности.

Где?  Все идеально! Лучше не переведешь.

25

Мэйбел и я. Часть 7.

Перевод c урду на русский язык:
Во времена болезней мое сердце становится очень мягким. Если я читаю во время температуры какой-нибудь дешевый роман, иногда с моих глаз начинают течь слезы. Выздоровев, мне хочется смеяться над этой своей слабостью, но в то время не было чувства собственной слабости. Мне не повезло, и в те дни я слегка заболел гриппом – он был не смертельным, особо не беспокоил, тем не менее, мне стали вспоминаться совсем незначительные грехи прошлой жизни, казавшиеся крупными.  Когда приходила мысль о Мэйбел, совесть меня мучила и я беспокойно ворочился в постели. Вечером Мэйбел принесла цветы, спросила о здоровье, напоила лекарством, положила руку на лоб, и у меня покапали слезы. Я сказал (охрипшим голосом): "Мэйбел, ради Бога, прости меня". После этого я признался в своем грехе и, чтобы наказать самого себя, я рассказал каждую подробность своей хитрости. Я назвал каждую книгу, не читая которые, я долго-долго рассуждал с ученым видом. Я сказал: "Мэйбел, на прошлой неделе ты давала мне три книги и я долго спорил с тобой о них, но я не прочитал в них ни единого слова, я наверняка сказал что-нибудь, отчего тебе стало ясным мое притворство". Она начала говорить: "Ничуть…" Я сказал: "Например, роман я не читал. Всё, что я болтал насчет характеров, было бессмыслицей". Она сказала: "Не все было неверно". Я спросил: "Когда я заявил, что сюжет слишком распущен – и это было верно?" Она ответила: "Сюжет местами несомненно распущен". Затем мы оба посмеялись над моим прошлым обманом. Собравшись уходить Мэйбел спросила: "Так мне унести эти книги?" Я сказал: "Дай кающемуся человеку возможность исправиться – я до сих пор не читал эти книги, но теперь у меня есть желание их прочитать.  Оставь их тут. Ты же их уже почитала". Она сказала: "Да, я их уже прочитала. Хорошо, я их оставляю тут".  После того, как она ушла, я впервые раскрыл эти книги – у всех трех ни одна страница не была разрезана. Мэйбел их тоже до сих пор не читала! 
И у меня не осталось ни тени сомнения в равноправии мужчин и женщин.

Текст на урду:
علالت کے دوران میرا دل زیادہ نرم ہوجاتا ہے۔ بخار کی حالت میں کوئی بازاری سا ناول پڑھتے وقت بھی بعض اوقات میری آنکھوں سےآنسو جاری ہوجاتے ہیں۔ صحت یاب ہو کر مجھے اپنی اس کمزوری پر ہنسی آتی ہے لیکن اُس وقت اپنی کمزوری کا احساس نہیں ہوتا۔ میری بدقسمتی کہ ان ہی دنوں مجھے خفیف سا انفلوئنزا ہوا، مہلک نہ تھا، بہت تکلیف دہ بھی نہ تھا، تاہم گزشتہ زندگی کے تمام چھوٹے چھوٹے گناہ کبیرہ بن کر نظر آنے لگے۔ میبل کا خیال آیا تو ضمیر نے سخت ملامت کی، اور میں بہت دیر تک بستر پر پیچ وتاب کھاتا رہا۔ شام کے وقت میبل کچھ پھول لے کر آئی۔ خیریت پوچھی، دوا پلائی، ماتھے پر ہاتھ رکھا، میرے آنسو ٹپ ٹپ گرنے لگے۔ میں نے کہا، (میری آواز بھرائی ہوئی تھی) "میبل مجھے خدا کے ليے معاف کر دو۔" اس کے بعد میں نے اپنے گناہ کا اعتراف کیا اور اپنے آپ کو سزا دینے کے ليے میں نے اپنی مکاری کی ہر ایک تفصیل بیان کردی۔ ہر اس کتاب کا نام لیا، جس پر میں نے بغیر پڑھے لمبی لمبی فاضلانہ تقریریں کی تھیں۔ میں نے کہا "میبل، پچھلے ہفتے جو تین کتابیں تم مجھے دے گئی تھیں، ان کے متعلق میں تم سے کتنی بحث کرتا رہا ہوں۔ لیکن میں نے ان کا ایک لفظ بھی نہیں پڑھا، میں نے کوئی نہ کوئی بات ایسی ضرور کہی ہوگی، جس سے میرا پول تم پر کھل گیا ہوگا۔"
کہنے لگی۔ "نہیں تو"۔
میں نے کہا۔ "مثلاً ناول تو میں نے پڑھا ہی نہ تھا، کریکٹروں کے متعلق جو کچھ بک رہا تھا وہ سب من گھڑت تھا۔"
کہنے لگی۔ "کچھ ایسا غلط بھی نہ تھا۔"
میں نے کہا۔ "پلاٹ کے متعلق میں نے یہ خیال ظاہر کیا تھا کہ ذرا ڈھیلا ہے۔ یہ بھی ٹھیک تھا؟"
کہنے لگی۔ "ہاں، پلاٹ کہیں کہیں ڈھیلا ضرور ہے۔"
اس کے بعد میری گزشتہ فریب کاری پر وہ اور میں دونوں ہنستے رہے۔ میبل رخصت ہونے لگی تو بولی۔ "تو وہ کتابیں میں لیتی جاؤں؟"
میں نے کہا۔ "ایک تائب انسان کو اپنی اصلاح کا موقع تو دو، میں نے ان کتابوں کو اب تک نہیں پڑھا لیکن اب انہیں پڑھنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔ انہیں یہیں رہنے دو۔ تم تو انہیں پڑھ چکی ہو۔"
کہنے لگی۔ "ہاں میں تو پڑھ چکی ہوں۔ اچھا میں یہیں چھوڑ جاتی ہوں۔"
اس کے چلے جانے کے بعد میں نے ان کتابوں کو پہلی دفعہ کھولا، تینوں میں سے کسی کے ورق تک نہ کٹے تھے۔ میبل نے بھی انہیں ابھی تک نہ پڑھا تھا!
مجھے مرد اور عورت دونوں کی برابری میں کوئی شک باقی نہ رہا۔

Урду-русский словарь к тексту:
بازاری [ba:za:ri:] - базарный; дешевый.
یاب ہونا [ya:b hona:] - вернуться.
میری بدقسمتی [meri: bad-kismati:] - мне не повезло.
مہلک [muhlik] - смертельный.
گزشتہ [guzashta] - прошлый.
ضمیر [zami:r] (ж) - сердце, душа; совесть.
ملامت کرنا [mula:mat karna:] - упрекать.
بستر پر پیچ وتاب کھانا [bistar par bech-o ta:b kha:na:] - беспокойно ворочаться в постели.
ماتھا [ma:tha:] (м) - лоб.
بھرائی آواز سے [bhara:i: a:va:z se] - охрипшим голосом.
سزا دینا [saza: dena:] - наказать.
پول [pol] (ж) - притворство; пустота.
ڈھیلا [Dhi:la:] - распущенный; свободный.
تائب [ta:ib] - кающийся.

الحمد للہ ہم نے سری کہانی کے ترجمہ ختم کیا
Слава Аллаху, на этом мы закончили перевод всего рассказа!

26

Большое спасибо,Эллион,за интересный рассказ и хороший перевод! С нетерпением ждем следующего!

27

Спасибо. Непременно продолжу, ибо:

1. Самостоятельный перевод - один из лучших и быстрых способов изучения языка, в чем я убедился на своем опыте в изучении других языков.

2. Надеюсь, что эти переводы пригодятся изучающим. Изучившим уроки литературного урду и разговорного урду на нашем форуме - без всякого сомнения.

3. Я люблю урду.

"Пакистан - прежде всего"
(можно и как обои - wallpaper - кликните ЛМ, чтобы увеличить):

увеличить

28

Elion написал(а):

1. Самостоятельный перевод - один из лучших и быстрых способов изучения языка, в чем я убедился на своем опыте в изучении других языков.

Судя по тому,как отлично Вы освоили переводы с урду- это поистине так! Этот способ изучения языка и для меня- лучший.

29

Сразу застрял в начале следующего рассказа (словарь у меня весьма посредственный, как уже говорил), во второй половине следующего предложения. Слово تاریکی (ж) - "мрак" тут никак не вписывается (другого перевода у меня нет):

اس سے آپ یہ نہ سمجھئے کہ مجھے فلموں سے دلچسپی نہیں یا سینما کی موسیقی اور تاریکی میں جو ارمان انگیزی ہے میں اس کا قائل نہیں
[us se a:p ye na samjhiye ki mujhe filmoN se dilchaspi: nahi:N ya: sinema: ki: mu:si:ki: aur ta:ri:ki: meN jo arma:n-aNgezi: he meN us ka: ka:il nahi:N] – Не поймите, пожалуйста, это так, что я не интересуюсь фильмами, или то, что вызывает в музыке и мраке (?) кино – я не убежден в этом (или я этого не говорю).

И слово قائل хотелось бы уточнить. По моему словарю, это "убежденный", но по-арабски оно означает "говорящий".

یرینا جی، مدد دیجئے – Ирина, помогите, пожалуйста.

30

Элион-джи, я бы на вашем месте тоже застряла  :D Если бы не вспомнила, что автор говорит о кинотеатре! Где царит специфическая атмосфера - музыка, темнота... вызывающие мечты и желания- Arman angez.
В наше время уже отвыкли смотреть кино в кинотеатрах.

قائل [qa:il] - как Вы и говорите- не основное,но первоначальное  значение слова от арабского "говорящий". Второе (по словарю) - признающий вину, поражение, 3) быть убежденным 4) допускать.

میں اس کا قائل نہیں [meN is ka Qa:il nahiN] - Я не приемлю этого. Я не склонен к этому. (Примерно так это переводится по смыслу. Часто употребляется в литературе и разговорной речи. Может, у вас есть еще какой подходящий вариант?)

Отредактировано иринаК (2010-10-11 09:21:59)


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Мейбел и я, рассказ