Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык - диалекты

Сообщений 21 страница 40 из 78

21

antbez написал(а):

Согласен, книга полезна для изучения диалекта. Но лингвистически она написана довольно "неряшливо".

Не то слово! Но книга, по сути, не учебник, а скорее личные впечатления о языковой среде, в которой вращался автор. Несомненно, и это интересно.
К тому же, "египетский диалект" не представляет полного единства и имеет локальные "варианты". В любом случае предпочтительно иметь в основе общелитературный арабский.

chaidan777 написал(а):

А что, в египетском диалекте различается "ш" и "щ" ?!

"ш" (ش ) вообще-то среднего качества и акустически ближе к мягкому. Иногда совсем мягкому, иногда чуть тверже. Поэтому "ш" и "щ" можно рассматривать (расслушивать) как позиционный вариант, своего рода "шепелявое" "с"... Сравните японское "sh" (=смягченное "s"), которое часто произносят как "ш" (Такеши), причем твердое, хотя более правильно как "щ". Но практическая русская транскрипция передает через "с", которое перед "и" звучит мягко. Что правильно, но не совсем отражает реальное произношение.

22

Извиняюсь, но я как-то впервые слышу, что в арабском языке есть звук "щ" (тем более, это же комбинация двух согласных). مافيش - обыкновенный "ш", просто он произносится во всех положениях как средне-мягкий "ш", в отличие от русского (ср. "шар" и "ширь")....

23

Извиняюсь, но я как-то впервые слышу, что в арабском языке есть звук "щ"

Я потому и спросил! Может, у Багирова и вовсе ошибочная транскрипция в этом случае!

24

Несколько фраз на марокканском диалекте

How much is this - Bekam Hada , this - hada
Fine - Bekhayer , Al hamdu lillah - thank's to god :) , and you can say - Bekhayer Al hamdu lillah
and some other that you'll need
I want - oreedo
I don't want - La oreedo
I need - a7tajo
Again - Mara okhra
More - Aktar
I love you - O7ibok
I hate you - Akrahok
Me - Ana
You - Anta
Water - Ma'
Shutup - Ekhlass
Assalam alaikoom (reply – walaikoom assalam)
How are you – Keef halak
Fine – Al hamdu lillah
Hello – Marhaba
Goodbye – Ma’a Salama
Yes – Nam
No – La
What is your name – Shoo Ismak
My name is – Ismi
Please – Min fadlak(male)/Min fadlik (female)
I’m sorry – Mut’ assef
Enough – Bas
Finished – Khalass
Hurry – Yalla besora
Go away – Rooh
Good – Zain
Bad – Muzain
God Willing – Insha Allah
Wait a moment – Stanna Shwaya
Let’s go/come on – Yallah
Hotel – Funduk
How much is this – Bekam
(While in Tax)i Straight On – Seeda
Slow Down – Shwai Shwai
Left – Yasaar
Right – Yameen
Let’s go/come on – Yallah

Спряжение

أنا كنكتب -- ana kankteb
نتا كتكتب -- nta kantkteb
نتيا كتكتبي -- ntiya katketbi
هو كيكتب-- howa kaykteb
هي كتكتب-- hiya katkteb
نتوما كتكتبو --ntuma katketbu
نتوما كتكتبو -- ntuma katketbu
هوما كيكتبو-- huma kayketbu
هوما كيكتبو-- huma kayketbu

Отредактировано klaus (2008-05-25 21:24:38)

25

Магрибские диалекты-это нечто. Тунисский еще можно как-то понять, а вот марроканский-абсолютно не возможно.

26

Elion написал(а):

Извиняюсь, но я как-то впервые слышу, что в арабском языке есть звук "щ" (тем более, это же комбинация двух согласных). مافيش - обыкновенный "ш", просто он произносится во всех положениях как средне-мягкий "ш", в отличие от русского (ср. "шар" и "ширь")

Такого, как русское "щ", конечно, нет. Речь идет о передаче в практической транскрипции более мягкого произношения "ш". В русском (нормативном, литературном) "щ" не два звука, а один, но долгий и мягкий. А в арабском средне-мягкий...
Дело в практической транскрипции и привычке. Например, "новые ирландцы" произносят вместо мягкого "d" англизированный "j", белорусы всегда произносят твердое "р" и слишком мягкое "т" и "д" (в орфографии "ц" и "дз" перед йотированными гласными). А русские по практической транскрипции произносят звонкое "b" вместо китайского соответствующего глухого звука. Дело в том, что в китайском оппозиция не звонкий-глухой, а придыхательный-непридыхательный... Отсюда вопрос: стоит ли учить язык в практической транскрипции или сразу в традиционной письменности?

27

antbez написал(а):

Я потому и спросил! Может, у Багирова и вовсе ошибочная транскрипция в этом случае!

Она не ошибочная, а некорректная лингвистически. Он практический работник, свободно владеет языком, но не лингвист.

28

Giyorgis написал(а):

Отсюда вопрос: стоит ли учить язык в практической транскрипции или сразу в традиционной письменности?

Диалекты в практической транскрипции, а классический язык в традиционной письменности.

29

по-моему, сначала нужно основательно изучить литературный язык и лишь потом приниматься за изучение диалектов. Начинать изучение арабского языка с диалекта-только в случае практической необходимости. В тех-же странах магриба знание французского важнее, чем знание литературного арабского.

Хорошо зная фусху, изучить диалект не представляет никакой трудности.

30

mustashriq написал(а):

В тех-же странах магриба знание французского важнее, чем знание литературного арабского.

Если общение происходит в основном в отелях, то да. Если же отъехать от города довольно далеко, то не помогут ни тот, ни другой.

31

Митридат написал(а):

Если общение происходит в основном в отелях, то да. Если же отъехать от города довольно далеко, то не помогут ни тот, ни другой.

А как же тогда быть?!Рассматриваю Марокко ну не ПМЖ, но на большее часть время жизни, тогда какой язык изучать: французский, арабский, марокканский диалект? Этот вопрос меня очень интересует :flag:

32

по-моему для административных целей, нужно французский, для повседневной жизни-диалект

33

Nebel написал(а):

какой язык изучать: французский, арабский, марокканский диалект? Этот вопрос меня очень интересует

Я бы посоветовал учить арабский язык по учебнику, изданному в Марокко на французском языке :idea:

34

Giyorgis
т.е. сразу преследовать 2 цели: и франц. и арабский. а арабский-классический учить?
интересное предложение - а где только его взять! :)

35

Nebel написал(а):

интересное предложение - а где только его взять!

Здесь нужно проявить творческие способности :smoke:

Nebel написал(а):

и франц. и арабский

Вообще-то, если серьезно, то и тот, и другой. А диалект "приложится". А жить в стране, не зная, хотя бы на элементарном уровне, ее основного языка, это недостойно человека, считающего  себя цивилизованным.

36

Giyorgis
Я с Вами согласна, потому пытаюсь разобраться до начала изучения - чтобы потом не попасть в просак. Спасибо за помощь. :)

37

Уыажаемые форумляне!
По совету уважаемого Xico переношу вопрос из темы "Другие языки" сюда.
Имеется ряд альхамьядос: мозарабских рукописей на романском языке, выполненных арабским письмом. Самым удивительным элементом используемой в них орфографии оказалось использование последовательности символов фатха-алеф для передачи звука "Э". Есть ли какие-либо соображения, чем это могло быть вызвано? Не особенностями ли фонетики магрибских диалектов? Тогда забавно, что в заимствованиях из арабского эта последовательность отражена звуком "А", напр. Guadal-, первый компонент названия ряда рек, от ар. وادي

38

Уважаемый el-Quyawi, неудобно отсылать вас то туда, то сюда, но думаю, что опять место выбрано неудачно. Если это имеет больше отношения к арабскому языку, чем к альхамьядо, то разве что в теме "этимология". Определить правильное месторасположение того, что вы собираетесь развивать поможет простой ответ на вопрос: О чем, в первую очередь, пойдет речь: а) о каком-то диалекте арабского языка б) об этимологии арабского языка в) разные версии альхамьядо (но все таки альхамьядо)

Если ответ: а), то без проблем, развивайте дальше.

39

Я попытаюсь уточнить вопрос: существуют ли диалекты арабского языка (в первую очередь в Магрибе), в которых слово دَال произносилось бы как дэль, а не даль ? Если такой диалект существует, то можно предположить, что мориски, адаптируя арабский алфавит, избрали сочетание َ ا для обозначения звука э под влиянием произношения этого диалекта.

40

Xico написал(а):

существуют ли диалекты арабского языка (в первую очередь в Магрибе), в которых слово دَال произносилось бы как дэль, а не даль

Да, я думаю, уважаемый Xico правильно сформулировал вопрос. Или иначе: как читается сочетание "фатха-алеф" в диалектах Магриба?