Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Шамсиддин Мухаммад Хафиз

Сообщений 61 страница 66 из 66

61

Zolizar написал(а):

Саҹода «молитвенный коврик»

В winword у меня ч с хвостиком, а на форуме выглядит как ч с чёрточкой. Странно...

62

klaus написал(а):

طره «завиток», а именно тот, что надо лбом.

Еще одно значение слова "тоб" - сияние.
В словаре "тофтан": I -сияние. II - кручение, виток.
Знаю, что там в смысле "завитка" но интересно же. :)

"Болои сараш зи hушманди
Митофт ситораи баланди"
Гулистон_Саади

"А на лбу звезда горит" (не бейте, шучу, хотя грех над классиками)

Чем глубже тем интереснее, но нет возможности к сожалению.

Отредактировано Zolizar (2010-04-24 03:27:24)

63

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.

Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.

Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!

Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…

Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь

Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.

И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

© перевод И.Селъвинского

64

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.
О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?

Любимая! напиток мой – желание тебя, –
И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.

Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,
Запутался, как соловей, в сетях опасных я.

Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,
Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.

Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?
С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.

Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.
Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.

Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, –
Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.

© перевод В.Звягинцевой

65

На сердце роза, на губах лозы душистый сок.
Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.

Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.
Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.

Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,
Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.

Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,
В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.

© перевод Т.Спендиаровой

66

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,
Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.

Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?
Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.

Пока храню на дне души жемчужину тоски,
Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.

Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.
Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?

Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,
Услады ищет на земле, обманывая рок.

Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!
Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!

© перевод А.Кочеткова