Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Джалаладдин Руми

Сообщений 81 страница 83 из 83

81

Zolizar написал(а):

من غلام قمرم  - « Я  раб Луны». Прошу помочь в поиске русского перевода

Перевод есть на [http://vostokmusic.narod.ru/dariush03.htm], но похоже, рангом пониже Вашего:

Дарьюш – Раб (слуга) Луны
(из Дивана (газаль 2219) Джалаледдина Руми (1207-1273), поэта-суфия)

Я «раб» Луны, кроме (как о) Луне (возлюбленной) ничего не говори!
Передо мной кроме слов (о) свечах и сахаре ничего не говори!

Слов страдания (боли) не говори, кроме слов (о) сокровище (судьбе?) (ничего) не говори!
А если об этом ты (ничего) не знаешь, не мучайся (не страдай), ничего не говори!

Прошлой ночью я стал сумасшедшим (помешанным), Любовь меня увидела и сказала:
«Я пришла, не кричи, одежду не рви, ничего не говори!»

Я сказал: «О, Любовь! Я чего-то другого боюсь»
Она сказала: «То что-то другое не существует, больше ничего не говори!

Я в твое ухо слова тайные буду говорить
Головой двигай в знак согласия («что да»),  кроме (качания) головой ничего не говори!»

(Отсутствует в песне [...] )

[Луна подобная душе (с качествами души) на пути сердца появилась (нашлась)
По пути сердца как прекрасно (чисто) есть путешествие, ничего не говори!

Я сказал: «О сердце, что это за Луна на которую указывало это сердце?
Потому что ты не можешь измерить это («это не мера твоя»), это оставь, ничего не говори!»]

Я сказал: «Это лицо ангела, не знаю (странно), или человека?»
(Мое сердце) сказало: «Это не ангел и не человек, ничего не говори!»

Я сказал: «Это что? Скажи, (а то) я стану перевернутым (с ног на голову, разрушенным)»
(Мое сердце) сказало: «Будь таким перевернутым, ничего не говори!

О сидящий в этом доме (мире) полном образов и воображаемого
Встань из этого дома наружу, свои вещи собери (уходи, собирайся в путь), ничего не говори!»

Я «раб» Луны, кроме (как о) Луне (возлюбленной) ничего не говори!
Передо мной кроме слов (о) свечах и сахаре ничего не говори!

(Отсутствует в песне [...] )

[Я сказал: «О сердце, будь как отец (ко) мне, разве это не качество Бога?»
(Сердце) сказало: «Оно есть, но о душе отца ничего не говори»]

(«Душа отца» – любовь Бога к людям похожа на отеческую любовь. Но в мусульманстве нельзя говорить о Боге как о человеке (отце с душой))

Прослушать можно здесь (2-я песня - Gholaam-e-Qamar)
http://www.iransong.com/album/140.htm

Есть ещё транскрипция:

Свернутый текст

Припев:

ман ГольАмэ Гамарам Гэйрэ Гамар хич магу
пишэ ман джоз соханэ шам’о шекар хич магу 

соханэ рандж магу джоз соханэ гяндж магу
вар аз ин бихабари рандж мабар хич магу

Припев

      душ дивАнэ шодам эшГ марА дид о бэгофт
      Амадам на’рэ мазан джАм’ мадар хич магу

      гофтам эй эшГ ман аз чизэ дэгар митарсам 
      гофт Ан чизэ дэгар нист дэгар хич магу

     
     ман бэ гушэ то соханхАйе нэхАн хАхам гофт
     сар бэджомбАн кэ бали джоз то бэ сар хич магу

Припев

      гофтам ин руй фэрэшта ст аджаб йА башар аст

гофт ин Гэйрэ фэрэшта ст о башар хич магу

гофтам ин чист бэгу зир о зэбар хАхам шод

гофт мибАш чонин зир о зэбар хич магу

      эй нэшастэ то дар ин хАнэ йе пор наГшэ хийАль

хиз аз ин хАнэ бороу рахт бэбанд хич магу

      ман ГольАмэ Гамарам Гэйрэ Гамар хич магу
      пишэ ман джоз соханэ шам’о шекар хич магу

Припев:

ман ГольАмэ Гамарам Гэйрэ Гамар хич магу
пишэ ман джоз соханэ шам’о шекар хич магу

      соханэ рандж магу джоз соханэ гяндж магу

вар аз ин бихабари рандж мабар хич магу

Припев

      душ дивАнэ шодам эшГ марА дид о бэгофт

Амадам на’рэ мазан джАм’ мадар хич магу

      гофтам эй эшГ ман аз чизэ дэгар митарсам
      гофт Ан чизэ дэгар нист дэгар хич магу

      ман бэ гушэ то соханхАйе нэхАн хАхам гофт

сар бэджомбАн кэ бали джоз то бэ сар хич магу

Припев

      гофтам ин руй фэрэшта ст аджаб йА башар аст
      гофт ин Гэйрэ фэрэшта ст о башар хич магу

     гофтам ин чист бэгу зир о зэбар хАхам шод

гофт мибАш чонин зир о зэбар хич магу

      эй нэшастэ то дар ин хАнэ йе пор наГшэ хийАль

хиз аз ин хАнэ бороу рахт бэбанд хич магу

      ман ГольАмэ Гамарам Гэйрэ Гамар хич магу
      пишэ ман джоз соханэ шам’о шекар хич магу

82

Моё самое любимое у Руми (перевод Наума Гребнёва):

"Притча о том, как некий халиф задал вопрос Лейле, и что она ему ответила. "

Спросил халиф: "Так ты и есть Лейла,
Что Кайса бедного с ума свела?

Но я в тебе красы не нахожу,
Как ни гляжу, с ума я не схожу!"

И прошептали губы девы юной:
"Чтоб зреть красу, ты должен быть Маджнуном,

И свет его нести в своих глазах,
И верным мне в обоих быть мирах.

Пьянеть от моего прикосновенья
И почитать несчастьем отрезвленье.

Душа того, кто бдит, усыплена,
И это бденье много хуже сна.

Меж тем безумье нам дарует плен
Благоразумью трезвому взамен.

И все же Истина к тому, кто верит,
Стучит, как путник, в запертые двери.

А если ты в душе своей таишь
Лишь мысли, где убыток, где барыш,

Мне жаль тебя: на тропах к высям вечным
Блаженства людям не достичь беспечным.

Там всяк проигрывает неизменно,
Кто связан с тем, что призрачно и тленно.

Порой летит высоко в небе птица,
Лишь тень по полю, по дороге мчится.

И ты, глупец, бежишь за ней весь день,
Но как поймать то, что всего лишь тень?

Свершает птица в небесах паренье,
А на земле всего лишь отраженье.

И эту тень пронзает вновь стрела,
Которую пускаешь ты со зла.

Что тени этой от летящих стрел?
А жизнь прошла, колчан твой опустел".

© Перевод Наума Гребнева

83

Рассказ о мастере и косоглазом подмастерье

Сказал однажды мастер подмастерью:
«Возьми сосуд, что в комнате за дверью».

Был мальчик косоглаз, и он,— о чудо —
Вошедши в дом, увидел два сосуда.

Косой вернулся, попросил сказать,
Какой ему из двух сосудов взять?

Хозяин рек: «Один сосуд у нас,
Его на два с косых ты множишь глаз!»

Сказал косой: «Я видел два сосуда,
Какой из них мне принести оттуда?»

Был мастер стоек в правилах своих:
«Когда их два, разбей один из них!»

Послушал подмастерье и тотчас
Разбил один — другой сокрылся с глаз.

Пороки, коим «зло» и «похоть» имя,
Людей нередко делают косыми.

Пороки эти наш туманят взгляд,
В одном предмете видеть два велят.

А если и корыстью мы грешим,
То нам и вовсе мучиться слепым.

© Перевод Наума Гребнева