У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Низар Каббани

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Низар Каббани - арабский поэт

Nizar Qabbani

Born in 1923 in Damascus, Nizar Qabbani is considered one of the greatest and most popular poets of the Arab world. Having received a law degree in 1945, he served in the Syrian foreign service until 1966, when he resigned. He then took up residence in Beirut, and later in Switzerland. Qabbani began writing poetry at the age of sixteen, and his first complete collection was published in 1956. Highly prolific and with more than forty publications, he is famous for both his erotic love poetry as well as his political poetry. Much of his more famous work has been translated into English, and these translations include Republic of Love (2003) and On Entering the Sea (1996). Qabbani died in London in 1998.

Отредактировано Amal (2007-08-25 06:05:44)

2

Он думает, что я игрушка..

Игрушка я? Он обманулся
Его не стану больше ждать
С невинностью в глазах вернулся
Все повторяется опять

Принес цветы и мне сказал
Что нет любви сильней на свете
И годы лучшие отдав
Как откажу ему в ответе

Опять как девочка отцу
Ему безмерно доверяю
И голову на грудь склоняю
К нему родному подлецу

А давно позабытые платья
У ног его танцевали
Летели к нему в объятья
От счастья покоя не знали

И все обиды позабыв
К нему я села на колени
В который раз ему простив
Его коварство и презренье

В который раз осталась с ним
Как птичка задремав в объятьях
Его предательски родных
Но не разнять их. Не разнять их.

3

***Гадалка***

Сидит она и страх в ее глазых
Рассматривает опрокинутую чашу
Мою..
И молвит:
Не грусти, сынок.
Начертана тебе любовь,
Мой мальчик.
Кто за Возлюбленную пал
Тот мученика смерть принял

Меня пугает твоя чаша
История твоя страшна
И жизнь твоя скитанье и борьба

Влюблен ты будешь много раз, сынок
И много раз к пределу смерти встанешь
Убежище ты в женщинах найдешь
Но королем вернешься побежденным

В твоей любви есть женщина одна
Ее глаза – то Господу хвала
Подобно виноградной грозди
Ее уста Создатель начертал
И музыку из роз ее улыбке дал

Но небо над тобой покрыли тучи
Твоя дорога приведет в тупик
Твоя любовь в высокой башне спит
Спит
В непреступном замке
Непробудным сном
Покой ее собаки стерегут
И стража, мой сынок, хранит
Покой ее

Мой мальчик, спит и спит давно
Принцесса сердца твоего
Кто разорвет предел ее покоев
Повержен будет...
Руки ее попросит кто
Тот пропадет...
Войдет в расцведший сад ее
Падет...
Кто косу расплетет ее,
Сынок,
Тот пропадет
Навеки пропадет...

Я видела не мало чаш
И на своем веку гадала я не мало
Но никогда еще я не встречала
Подобной чаши
Горести твоей
Ходить тебе сынок по лезвию кинжала
Лишь перл морских на дне тюрьма
Сравниться с одиночеством твоим
Достойна
Соседствовать с твоей тоской
Не в силах
Плакучей ивы глубина
В морях любви, сынок,
Найдешь лишь жалкие осколки
Хотя ты будешь много раз влюблен
Ты свергнутым вернешься королем.

4

А вот "Гадалка" Низара Каббани еще в одном переводе - Юлии Фадеевой:
http://www.stihi.ru/poems/2004/05/17-157.html

5

Для тех, кто владеет арабским языком:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

- здесь можно найти  видео-файлы выступлений Низара Каббани

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

- песни на слова Низара Каббани

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

- некоторые тексты стихов Низара Каббани

Низар Каббани на английском:
http://www.arabworldbooks.com/Literature/poetry2.html
http://www.wordswithoutborders.org/bio. … ar+Qabbani
http://oldpoetry.com/opoem/by/Nizar Qabbani?order=written

6

БЕЙРУТ. О МИРА ГОСПОЖА...

1

Бейрут, о мира госпожа!
Кто предал твои стены, сооруженные из яхонта?
Кто перстень твой магический украл и оборвал златые косы?
Кто растерзал ту радость, что покоилась в глазах твоих зеленых?
Кто изуродовал твое лицо ножом
И пролил кислоту соляную на губы твои яркие?
Кто воды моря заразил, пролив на берега кисельные и ненависть и злобу?
Вот мы идём... К прощению взываем и горько сознаемся,
Что это мы, сплоченные порядком племенным, открыли по тебе огонь,
Убив ту женщину, что назвалась Свободой...

2

Бейрут, что нам сказать?..
В твоих глазах застыла человечества печаль,
А грудь твоя покрыта серым пеплом гражданской ненависти.
Что нам сказать, о летний ветерок, о роза ветра?
Кто думал, что мы встретимся, когда стоишь в развалинах ты, о Бейрут?
Кто думал, что у розы вырастут вдруг тысячи клыков?
Кто думал, что когда-то между собой глаза сразятся и ресницы?
Что нам сказать, моя жемчужина?
Тюльпан мой...
Мой калам...
Мечта моя,
Стихов моих страницы...
Откуда ненависть к тебе пришла, Бейрут,
Сменив собою нежную свободу?
Нет, не понять мне, как и почему из воробья
Вдруг кошка вырастает дикая всего лишь за ночь...
Нет, не понять мне, не понять, Бейрут...
Мне не понять твои разлады с Богом
И возвращение в языческое лоно...

3

Восстань из волн морских, Астарта,
Восстань стихом о розах,
Или восстань как стих о свете.
И ничего нет до тебя...после тебя... нет ничего, как ты.
Ты – жизни заключаешь все в себе,
О жемчуга поля,
Любви причал,
О водяной павлин...
Восстань ради любви, ради поэтов,
Восстань ради еды и ради бедных.
Любовь нуждается в тебе, прекраснейшая из королев.
Господь нуждается в тебе, прекраснейшая из королев.
Ты поплатилась за свою красу и добродетель
И джизью заплатила за слова...

4

Восстань из сна,
О госпожа! Цветок! О лампа, воспламеняющая сердца!
Восстань, и мир сей сохрани, Бейрут,
Чтоб сохранить и нас,
Чтоб сохранить любовь...
Восстань, о лучшая из тех жемчужин, что нам когда-то море подарило.
Теперь мы поняли, что значит
На рассвете птицу подстрелить...
Теперь мы поняли, что значит
На небо летнее чернильницу пролить...
Теперь мы поняли, что были против Бога
И поэзии...

5

Бейрут, о мира госпожа,
Где мы давали обещанья первые и испытали первую любовь,
Где мы стихи слагали, прятали их в бархатный мешок.
Да, признаемся, о Бейрут, что любим мы тебя, как бедуины,
По-бедуински проявляем чувства...
Мы признаемся, что сделали тебя любовницей своей,
Укрывшись ночью на твоем одре,
А на рассвете мы исчезли, бедуины...
Мы признаем теперь, что были все рабами,
Не ведая, что делаем и что творим...
Мы признаем теперь, что были соучастниками казни
И видели как падает вниз со скалы Аль-Варша,
Как птица, голова твоя...
Мы признаем теперь, что в час, когда судьба твоя вершилась,
Мы были страшного насилия свидетели...

6

Мы признаем пред Господом единым,
Что от тебя мы отреклись,
Сразила нас твоя краса...
Мы признаем теперь несправедливость
Своих поступков и невозможность оправданья,
И то, что мы не поняли тебя...
Ножом мы заманили тебя туда, где розы...
Мы признаем пред Богом справедливым,
Что соблазнили, надругавшись над тобой.
С тобой мы переспали и потом
Свалили на тебя грехи свои...
О мира госпожа!
Не будет без тебя сей полон свет.
Узнали мы, терзают твои корни нас,
Узнали мы, что руки наши сотворили...

7

Господь Ливан разыскивает на карте ада,
И море Ливан разыскивает в голубых тетрадях,
Вернулась, наконец, луна зеленая,
Чтоб браком сочетаться со страной под именем Ливан.
Дай руки мне свои, о драгоценность ночи, о лилия всех стран!
Узнали мы теперь,
Что были для тебя убийцами кровавыми,
Шайтана слугами...
Бейрут, о мира госпожа!
Восстань из-под своих обломков, как поднимаются
Цветы миндаля в месяце апреле,
И позабудь печали,
Ведь революции рождаются из недр печали.
Восстань во имя леса,
Рек,
Долин,
Восстань людей во имя...
Да, ошибались мы, Бейрут,
И мы пришли просить прощенья...

8

Любить тебя не перестал, о мой Бейрут,
О реки крови и умерших тел.
Любить тебя не перестал, о мой Бейрут,
О сердце доброе, о мой Бейрут-анархия!
Не тетка голод, о Бейрут, и сытость тоже.
Любить тебя не перестал, о мой Бейрут,
Бейрут, который притесняют,
Бейрут плененный...
Бейрут, убийца и поэт.
Любить тебя не перестал, Бейрут любимый,
Бейрут, чьи вены перерезаны...
Любить тебя не перестал я несмотря на глупости людей...
Любить тебя не перестал...
Так может мы теперь начнем сначала?...

© Перевод с арабского языка: Ирина Царегородцева

7

Сентябрь (на арабском языке):

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

8

Небольшая подборка миниатюрных стихотворений Низара Каббани в авторском переводе
вместе с оригинальным арабским текстом:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Любовная лирика Н. Каббани.
Маленькие, афористические в основном, стихотворения Низара Каббани
тоже с оригинальным арабским текстом:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

9

Стихотворение без точки

Люблю тебя!
И пусть не будет точки
В моей последней строчке
ر

" أُحِبُّكِ"

ولا أضعُ نقطةً في آخرِ السَطْ

10

Amal!
Спасибо за приведённые стихи и ссылки! Особенно хорошо последнее стихотворение! Как мне кажется, это- какой-то новый жанр для арабской поэзии.

11

Cтихи Низара Каббани в авторском исполнении
Poetry recital by Nizar Qabbani

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

12

Салям, никто не пробовал переводить на русский زيديني عشقا زيديني ? Ну или на английском хотя бы)

13

لو كان حبي شجراً

لو كان حبي شجراً..

لكنت يا حبيبتي

غطيتُ وجه الأرض بالأشجار

لو كان حبي مطراً

أغرقت هذا الكونَ.. بالأمطار..

Если бы любовь моя была  деревом...

Если бы любовь моя была  деревом,
Тогда, любимая,
Покрыл бы я деревьями всю землю.

Если бы любовь моя была дождем,
Я затопил бы этот мир дождями.

14

Fanak написал(а):

Если бы любовь моя была  деревом...

Как красиво! Спасибо, Фанак! http://amalgrad.ru/uploads/0000/10/84/53459-1.gif

15

جسمك خارطتي

(زيديني عِشقاً )

زيديني عِشقاً.. زيديني

يا أحلى نوباتِ جُنوني

يا سِفرَ الخَنجَرِ في خاطرتي

يا غَلغَلةَ السِّكِّينِ..

زيديني غرقاً يا سيِّدتي

إن البحرَ يناديني

زيديني موتاً..

علَّ الموت، إذا يقتلني، يحييني..

جِسمُكِ خارطتي.. ما عادت

خارطةُ العالمِ تعنيني..

أنا أقدمُ عاصمةٍ للحسن

وجُرحي نقشٌ فرعوني

وجعي.. يمتدُّ كبقعةِ زيتٍ

من بيروتَ.. إلى الصِّينِ

وجعي قافلةٌ.. أرسلها

خلفاءُ الشامِ.. إلى الصينِ

في القرنِ السَّابعِ للميلاد

وضاعت في فم تَنّين

عصفورةَ قلبي، نيساني

يا رَمل البحرِ، ويا غاباتِ الزيتونِ

يا طعمَ الثلج، وطعمَ النار..

ونكهةَ شكي، وكفري

أشعُرُ بالخوف من المجهولِ.. فآويني

أشعرُ بالخوفِ من الظلماء.. فضُميني

أشعرُ بالبردِ.. فغطيني

إحكي لي قصصاً للأطفال

وظلّي قربي..

غنِّيني..

فأنا من بدءِ التكوينِ

أبحثُ عن وطنٍ لجبيني..

عن شعر مرأة ..

يكتُبني فوقَ الجدرانِ.. ويمحيني

عن حبِّ امرأةٍ.. يأخذني

لحدودِ الشمسِ..ويرميني

نوَّارةَ عُمري، مَروحتي

قنديلي، فوحَ بساتيني

مُدّي لي جسراً من رائحةِ الليمونِ..

وضعيني مشطاً عاجياً

في عُتمةِ شعركِ.. وانسيني

أنا نُقطةُ ماءٍ حائرةٌ

بقيت في دفترِ تشرينِ

زيديني عشقاً زيديني

يا أحلى نوباتِ جنوني

من أجلكِ أعتقتُ نسائي

وتركتُ التاريخَ ورائي

وشطبتُ شهادةَ ميلادي

وقطعتُ جميعَ شراييني...

Твое тело - моя карта.

Умножь мою страсть, умножь,
Мой самый прекрасный приступ безумия!
След кинжала на моих тканях!
Лязг ножа!
Умножь мое утопание, госпожа моя!
Море зовет меня.
Умножь мою смерть.
Быть может смерть, убивая, оживляет меня.

Твое тело – моя карта. 
Карта мира потеряла для меня свое значение.
Я - древнейшая  столица Любви.
Мои раны – надписи фараонов.
Моя боль растекается как масляное пятно
От Бейрута до Китая.
Моя боль – караван, посланный
Наместниками  Шама в Китай
В 7 веке от Рождества,
Который  исчез в пасти дракона.

Любимая сердцем птичка, мой апрель!
Морской песок, оливковые рощи!
Вкус снега, вкус огня!
Аромат моих сомнений  и  надежд!
Я боюсь неизвестности, спряч меня.
Я боюсь мрака, обними меня.
Мне холодно, укрой меня.
Расскажи мне сказку
И останься рядом.
Спой мне.

С начала мироздания
Ищу я край для моей трусости
Перед любовью к женщине,
Где буду я написан на стенах, и будет стерта с меня
Любовь к женщине, которая овладевает мной,
Достигая  самого  солнца.

Цветок моей жизни, мое опахало!
Мой светильник, мои сады!
Протяни ко мне мост из аромата лимона,
Помести меня гребнем слоновой кости
Во мраке твоих волос и забудь  меня там.
Смущенной каплей воды
Остался я в книге осени.

Умножь мою страсть, умножь!
Мой самый прекрасный приступ безумия!
Ради тебя  отпустил я своих женщин.
Отказался от истории, которая осталась позади меня.
Уничтожил свое свидетельство о рождении.
Перерезал все свои вены. 



Попытка перевода. :tomato:
Я знаю, что есть у нас люди, которые со словом дружат больше ;) Надеюсь, совместными усилиями у нас выйдет что-то более складное.

16

Ronnie1987 написал(а):

Он думает, что я игрушка..

أيظن أني لعبة بيديه؟

أيظن أني لعبة بيديه؟

أنا لا أفكر في الرجوع إليه

اليوم عاد كأن شيئا لم يكن

وبراءة الأطفال في عينيه

ليقول لي : إني رفيقة دربه

وبأنني الحي الوحيد لديه

حمل الزهور إليّ .. كيف أرده

وصباي مرسوم على شفتيه

ما عدت أذكر .. والحرائق في دمي

كيف التجأت أنا إلى زنديه

خبأت رأسي عنده .. وكأنني

طفل أعادوه إلى أبويه

حتى فساتيني التي أهملتها

فرحت به .. رقصت على قدميه

سامحته .. وسألت عن أخباره

وبكيت ساعات على كتفيه

وبدون أن أدري تركت له يدي

لتنام كالعصور بين يديه

ونسيت حقدي كله في لحظة

من قال إني قد حقدت عليه؟

كم قلت إني غير عائدة له

ورجعت .. ما أحلى الرجوع إليه

Стихотворение на арабском языке


17

Ronnie1987 написал(а):

***Гадалка***

قارئة الفنجان

جلست ..والخوف ..بعينيها..
تتأمل.. فنجاني ..المقلوب ..
قالت يا ولدي لا تحزن
فالحب عليك هو المكتوب
يا ولدي قد مات شهيداً
من مات فداء للمحبوب
يا ولدي
بصرت ونجمت كثيراً
لكني لم أعرف أبداً فنجاناً يشبه فنجانك
بصرت ونجمت كثيراً
لكني لم أعرف أبداً أحزاناً تشبه أحزانك
مقدورك أن تمضي أبداً في بحر الحب بغير قلوع
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع
مقدورك أن تبقى مسجوناً بين الماء وبين النار
فبرغم جميع حرائقه
وبرغم جميع سوابقه
وبرغم الحزن الساكن فينا ليل نهار
وبرغم الريح .. وبرغم الجو الماطر والإعصار
الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأقدار
يا ولدي
بحياتك يا ولدي امرأة
عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها أنغام وورود
والشعر الغجري المجنون
يسافر في كل الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي يهواها القلب
هي الدنيا
لكن سماءك ممطرة
وطريقك مسدود مسدود
فحبيبة قلبك يا ولدي
نائمة في قصر مرصود
من يدخل حجرتها .. من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها .. من حاول فك ضفائرها
يا ولدي مفقود .. مفقود
ستفتش عنها يا ولدي في كل مكان
وستسأل عنها موج البحر وستسأل فيروز الشطآن
وتجوب بحاراً وبحارا .. وتفيض دموعك أنهارا
وسيكبر حزنك حتى يصبح أشجارا
وسترجع يوماً يا ولدي
مهزوماً مكسور الوجدان
وستعرف بعد رحيل العمر
بأنك كنت تطارد خيط دخان
فحبيبة قلبك يا ولدي
ليس لها أرض أو وطن أو عنوان
ما أصعب أن تهوى امرأة يا ولدي
ليس لها عنوان

Стихотворение читает Мустафа Хашим