У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Рудаки

Сообщений 21 страница 40 из 44

21

Орзу написал(а):

Мулийана вдруг повеяла волна,
Мне любимую напомнила она.
По холму сбегают вниз пески Аму,
Так парча ложится под ноги, нежна.
Лишь до стремени доходит, клокоча,
Встрече радуясь, Джейхуна быстрина.
Возликуй, о Бухара, к тебе эмир
Едет радостно и гонит скакуна!
Царь - луна, а Бухара - небесный свод,
Быстро в небе поднимается луна.
Царь - высокий кипарис, а Бухара -
Сад, в который он вернется, где - весна.

Опа я живу в этом "Мулийане" это название ручейка. Правда оно не сохранилось но название по сей день существует. В оригинале этот стих просто класс.

Отредактировано. Убран Caps Lock. Аmal

22

Ру, а как это стихотворение выглядит в оригинале?

23

Amal написал(а):

как это стихотворение выглядит в оригинале?


بوى جوى موليان آيد ہمى
ياد يار مہربان آيد ہمى
ريگ آموى و درشتى ہاى او
زير پايم پرنيان آيد ہمى
آب جيحون از نشاط روى دوست
خنگ مارا تا ميان آيد ہمى
اى بخارا شاد باش و دير زى
مير زى تو ميہمان آيد ہمى
مير ماہ است و بخارا آسمان
ماہ سوى آسمان آيد ہمى
مير سرو است و بخارا بوستان
ماہ سوى بوستان آيد ہمى

По таджикски:
Бӯи ҷӯи Мулиён ояд ҳаме
Ёди ёри меҳрубон ояд ҳаме
Реги Ому бо дуруштиҳои ӯ
Пои моро парниён ояд ҳаме
Оби Ҷайҳун бо ҳама паҳноварӣ
Хинги моро то миён ояд ҳаме
Эй Бухоро шод бошу дер зӣ
Мир сӯят меҳмон ояд ҳаме
Мир сарвасту Бухоро бӯстон
Сарв сӯи бӯстон ояд ҳаме
Мир моҳасту Бухоро осмон
Моҳ сӯи осмон ояд ҳаме

Отредактировано Giyorgis (2008-07-09 02:40:25)

24

Да, и красивые классические формы глаголов с частицей hami в постпозиции!

Отредактировано antbez (2008-07-11 18:13:26)

25

Одно из моих наилюбимейших стихотворений Рудаки:

Дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
Чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
Чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
Чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
Аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
Ба рашки хештан ҳар савсанеро!
Яке з-ин барзане нороҳ баршав,
Ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
Дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
Чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
Бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
Макуш дар ишқ хира чун манеро!
Биё, инак нигоҳ кун Рӯдакиро,
Агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Перевод (неполный):

Доколе жить ты будешь, сердце, своей любовью и собой?
Зачем холодное железо ковать упорною рукой?

Зерну мое подобно сердце, а ты в любви горе подобна.
Зачем одно зерно громадной перетираешь ты горой?

Взгляни на Рудаки, прошу я, когда увидеть хочешь тело,
Что движется, живет и дышит, хотя разлучено с душой.

Песня на стихи Рудаки:

PS К сожалению, не смог найти это стихотворение на арабице...

26

PS К сожалению, не смог найти это стихотворение на арабице...

Ничего, и так понятно...

27

LANGARY написал(а):

К сожалению, не смог найти это стихотворение на арабице...

У меня в сборнике только такие строки:
دلا تاكى ﮨمى جوئى منى را
چہ كوبى بهدہ سرد آﮨنى را
دلم چون ارزنى عشق تو كوہى
چہ سائى زير كوہى ارزنى را
بيا اينك نگہ كن رودكى را
اگر بى جان روان خوہى تنى را

Отредактировано Giyorgis (2008-07-12 02:28:04)

28

LANGARY написал(а):

PS К сожалению, не смог найти это стихотворение на арабице...

Главное, что написано с соблюдением таджикской орфографии. Почему-то в сети много текстов без всякого соблюдения ее.

29

كار بوسه چو آب خوردن شور
بخورى بيش تشنهتر گردى

Поцелуй любви желанный – он с водой соленой схож:
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

Кто интересуется персидской поэзией, рекомендую http://www.parset.com/

30

О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой.
Все три носил Иосиф, прославленный красотой.
Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,
От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.
Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце,
О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!

© Перевод В. Левика

Примечание:
В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков).

31

klaus написал(а):

Главное, что написано с соблюдением таджикской орфографии. Почему-то в сети много текстов без всякого соблюдения ее.

Совершенно верно, что в сети мало где соблюдается правильная "таджикская" орфография. Хотя в последнее время в таджнете стали все больше и больше появляться сайты, где с орфографией все в порядке. Проблема этого заключается в следующем: либо шрифт не имеет всех букв, либо он не является стандартным шрифтом для Windows и для просмотра сайта его надо предварительно устанавливать, что, согласитесь, доставляет пользователям много неудобств. На сколько я знаю из стандартных Windows-ких шрифтов только в Palatino Linotype есть все нужные буквы. Поэтому на всех сайтах используется именно этот шрифт.

32

Бахман написал(а):

Перевод В. Левина

Перевод Вильгельма Левика! Очень хорошо известного переводчика.

33

Giyorgis написал(а):

Перевод Вильгельма Левика!

Исправила. Спасибо.

34

Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна,
Как только с двух своих тюльпанов покров откинула она.
И с яблоком сравнить я мог бы ее атласный подбородок,
Но яблок с мускусным дыханьем не знает ни одна страна.

© перевод В.Левика

35

Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,
Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;
На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,
Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.

© перевод В.Левика

36

Я потерял покой и сон – душа разлукою больна,
Так не страдал еще никто во все века и времена.

Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, –
Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.

Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,
И был свободен мой язык, моя душа была ясна.

Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,
И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.

И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня?
И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна?

И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой!
О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!

Мой целый мир – в одном кольце твоих агатовых кудрей,
В човгаыы локонов твоих вся жизнь моя заключена.

Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,
И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.

Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?
Бывает ли без солнца день, без ночи – полная луна?

Целую лалы уст ее – и точно сахар на губах,
Вдыхаю гиацинты щек – и амброй грудь моя полна.

Она то просит: дай рубин – и я рубин ей отдаю,
То словно чашу поднесет – и я пьянею от вина…

© перевод В.Левика

37

Лишь у нее распустишь косы - падет на землю мгла,
Растреплешь их - увидишь когти могучего орла,
А если узелки развяжешь, развяжешь завитки,
То скажешь, что подруга мускус таразский разлила!

© перевод С. Липкина

38

Прелесть смоляных, вьющихся кудрей
От багряных роз кажется нежней.
В каждом узелке - тысяча сердец,
В каждом завитке - тысяча скорбей.

© перевод С. Липкина

39

Сей бренный мир отринь понять умея,
Что он похож на шутку чародея.
Его добро сравни с пустою сказкой
К дорогам зла его не тяготея.

© перевод С. Липкина

40

Оставь михраб! Предпочитай пиры!
Где гурии Тараза, Бухары?
Живи для них! Мой бог молитв не любит,
Он для любовной создал нас игры.

© перевод В. Левика