У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабская поэзия. Разное

Сообщений 21 страница 25 из 25

21

Ибн Сафар Аль-Марини

Как только заалел закат, я деве подал знак:
«Приди, когда взойдет луна, рассеивая мрак!

Коль скоро слово ты дала, хочу, чтоб навестила
Меня, как навещает мир полдневное светило».

Она пришла, как луч зари на смену тьме ночной,
Как ветерок, что пролетел над сонною волной.

По всей округе разлилось тогда благоуханье,
Как будто о себе цветок оповещал заране.

И каждый след ее стопы я целовал, склонясь,
Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.

Ночь дремлет — бодрствует любовь. Я разделил с ней ложе
Подобен ветви гибкий стан, лицо — с луною схоже.

И поцелуев до тех пор я расточал запас,
Пока зари пунцовый стяг не потревожил нас.

Кольцо объятий разомкнув, мы опустили руки.
День Страшного суда! С тобой сравнится час разлуки!

© перевод В. Потаповой

22

Ибн Сафар Аль-Марини

Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!
Как индийская гибкая сабля, дрожу от волненья.

Милый друг, мы — в раю. Упивайся утехами здешними!
Разве подлинный рай нам такие сулит наслажденья

Пей густое вино, восхищаясь воркующей горлинкой.
Слушать голос голубки приятней, чем ангелов пенье.

Посмотри на речную волну, беспокойством объятую.
Меж деревьев склоненных журчит, не смолкая, теченье.

Над бегущей водой изогнулись они, как танцовщицы,
И ветвей рукава уронили в поток на мгновенье,

Чтобы их унизать в изобилье жемчужными брызгами.
Быстрину временами рябит ветерка дуновенье,

И поверхность воды отливает булатом узорчатым,
И блестит, что кольчуги серебряной частые звенья.

© перевод В. Потаповой

23

Сегодня Салаху Гахину исполнилось бы 83 года. Гугл позаботился, чтобы люди его вспомнили:)

http://s020.radikal.ru/i706/1312/30/8bbbff0b1dce.jpg

Бахман написал(а):

Салах Джахин
Колосья

Нашла похожее  стихотворение. Возможно, именно его переводили на русский язык. Я написала близкий к тексту, почти подстрочный перевод. Сравним;)

زى الفلاحين

القمح مش زى الدهب
القمح زى الفلاحـين
عيدان نحيلة جدرها بياكل فى طين
زى اسمـاعين
ومحـمـديـن
وحسين أبو عويضه اللى قاسى وانضرب
علشان طـلب
حفنة سنابل ريَّها كان بالعرق
عرق الجبـين
القمح زى حسين يعيش ياكل فى طين
أما اللى فى القصر الكبير
يلبس حـرير
والسـنـبلـه
يبعت رجاله يحصدونها من على
عـود الفقير

Как крестьяне.

Пшеница не похожа на золото,
Она как крестьяне.
Ее стройные стебли корнями уходят в грязь*.
Она как Исмаил,
и Мухаммадин,
и Хусейн Абу Удейа,
с которыми были жестоки. Их побили за то,
что просили горсть пшеницы, которую они
поливали своим потом.
Пшеница как Хусейн: ест и живет в грязи*.
А в высоком дворце, (живет тот) кто
Носит шелка.
И колосок ищет человека, который сожнет его со стебля нищеты.

*грязь в значении "насыщенный водой грунт (земля)"

24

Fanak написал(а):

Она как Исмаил,
и Мухаммадин,
и Хусейн Абу Удейа,
с которыми были жестоки


Прошу прощения за свою серость. Можно ли узнать кто эти достопочтенные и за что их так наказали? Это из хадиса?
А оригинал действительно богаче. Сравнениями (тропами). Деталями (но в этих деталях всё, что придаёт колорит, возможно, даже подстрочник не передает всё, потому, что ... не переводимо).

25

Zolizar написал(а):

Можно ли узнать кто эти достопочтенные и за что их так наказали?


Это просто имена. Автор не говорит о крестьянах вцелом, как о некой массе, а называет их по именам, делая ближе читателю. Ведь у большинства египтян крестьянские корни, и, наверняка, найдется среди многочисленной родни или соседей и Исмаил, и Хусейн... Гахин в своем стихотворении подчеркивает, как тяжела жизнь феллаха, которого сурово наказывают и бьют по поводу и без повода, те, кто живут во дворцах. Не зря его называли "поэтом революции". ;)