У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский алфавит / Arabic alphabet

Сообщений 1 страница 20 из 50

1

Транслитерация арабского алфавита / The transliteration of the Arabic alphabet

увеличить

2

.
    * Hamza (ء): Transliterated as ʾ. Never transliterated at the beginning of a word.
    * No special letter for the tāʾ marbūṭa (ة). Either the letter "t" or the letter "h" depending on context. When a word with a tāʾ marbūṭa is written alone a normal letter "h" (or just as an "a") is used to transcribe it. This depends on pronunciation.
    * Native Arabic long vowels: ā ī ū
    * Long vowels in borrowed words: ē ō
    * Diphthongs: ai, au
    * Short vowels: Fatḥa should be transcribed as "a", kasra as "i" and ḍamma as "u".
    * Non-Standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ)
    * Alif maqsūra (ى): ā
    * Madda (آ): ʾā
    * Words that end in a letter yāʾ (يّ) that could be written with a šadda (consonant gemination symbol): This nisba ending is transliterated as īy.
    * Capitalization: in the current Hans Wehr transliteration system (the fourth edition) no capital letters are used whatsoever, even in proper nouns; the reason given for this is that the upper-case /lower-case contrast does not exist in Arabic writing, so deciding whether a word should begin with a capital letter would be pointless guess work (it is pointless because the definition of the word given beside the word in the dictionary).
    * Arabic definite Article: The Arabic definite article ال is always rendered as "al-" except where assimilation occurs (al + šams BECOMES aš-šams). Never does the "a" in "al-" change.

3

Нажимайте на изображения, чтобы увеличить

увеличить

увеличить

4

Нажимайте на изображения, чтобы увеличить

Слоги образуются с помощью огласовок:

увеличить

5

Нажимайте на изображения, чтобы увеличить

Арабские цифры выглядят так:

увеличить

6

Арабский алфавит:

видео

Отредактировано Amal (2008-11-14 01:19:33)

7

Изучаем Алфавит Арабского языка
http://masri.freehostia.com/

8

Ordo litterarum
Порядок (последних трёх) букв в алфавите
26 waw 27 he 28 ye
Pagina 159
De ordine
Ordo hic Orientalium Arabum est, id est, Asiaticorum & Aegyptiorum: Occidentales, seu Mauri, paulo alium observant, scilicet
26 he 27 waw 28 ye
О порядке букв в алфавите
Этот порядок принят у восточных арабов, то есть живущих в Азии и в Египте. Западные арабы, то есть мавры, соблюдают иной порядок, а именно:
26 he 27 waw 28 ye
Источник:
Grammatica arabica cum fabulis Lokmani etc.: accedunt excerpta Anthologiae veterum Arabiae poetarum quae inscribitur Hamasa Abi Temmam
Thomas Erpenius
Lugduni Batavorum
1767

9

Замечательно получилось, спасибо, Амаль. Обращаю только ваше внимание на то, что буква ج в литературном языке читается как мягкий "джь" (во многих диалектах произносится как русский звук "г")

10

Есть еще одна буква, которая употреблялась в тюркских текстах, написанных арабским алфавитом. Каф с тремя точками сверху - ﯕ ("сагир-нун" - маленький нун). Передавал дифтонг ng, как, например, "ng" в английском слове morning. Буква широко использовалась в старинных тюркских текстах - поэмах Насими, Физули, Сабира, и в азербайджанской периодической печати  конца XIX - начала XX века.  Правда, к XVIII веку в литературном азербайджанском и турецком языках дифтонг "ng" исчез, превратившись в обычное "n", но буква по традиции продолжала использоваться, хотя читалась уже как просто "n".  Например - ﺰﻴﯕﺪ (dəniz, dəngiz) -  ﺰﻮﯕﺪ  (donuz, donquz) - свинья.

Отредактировано Faridbey (2009-02-17 05:51:13)

11

Буква ﯕ использовалась и в некоторых персидских печатных текстах 19-нач. 20 вв. (лично я видел ее в издании 1903 г.). Там это просто گ.

Отредактировано Badkubi (2009-02-16 10:26:26)

12

Badkubi написал(а):

ﯕ использовалась и в некоторых персидских печатных текстах 19-нач. 20 вв. (лично я видел ее в издании 1903 г.). Там это просто گ.

Первоначально ее, видимо, изобрели персы, как аналог буквы گ (гафе-фарси), отсутствовавшей в классическом арабском алфавите и передававшей звук "g" (также отсутствующий в арабском языке). Тюрки же использовали ту же букву  ﯕ для передачи дифтонга "ng" как минимум с XV-XVI вв по начало XX в. То есть, в тюркском варианте арабского алфавите  گ (гафе-фарси, "g") и  ﯕ (сагир нун, "ng") - разные буквы.

13

Так же писали и татары до 1921 г. ﯕ означал носовой звук 'ng', گ - звук "г" (наряду с غ - гортанный "гъ", и ع - в арабских заимствованиях). Правда, после какой-то реформы вместо ﯕ стали писать نك - неразумно совсем. В татарском алфавите также были все дополнительные персидские  буквы.

14

В Арабском арфавите есть ещё солнечные (их 14) и лунные буквы (их тоже14). Но вот почему они так называются?

15

Наверное, только потому, что с Солнцем и Луной связаны многие явления жизни, и потому, что их можно противопоставить друг другу, как день и ночь, свет и тьма, твердость и мягкость, и т.д. Вроде как инь-ян по-арабски.

16

Может быть, еще и потому, что в слове "солнце", "аш-шамс" артикль "аль" ассимилируется, а в слове "луна", "аль-камар" - нет.

17

Nnora написал(а):

В Арабском арфавите есть ещё солнечные (их 14) и лунные буквы (их тоже14). Но вот почему они так называются?

В каждой теме уже наверное ответ на этот вопрос найти можно   :)

18

Nibaal написал(а):

В каждой теме уже наверное ответ на этот вопрос найти можно

И всё-таки????? По-моему конкретно ответ нигде не прописан, а только предположения все свои высказывают. А истинного ответа не все сами арабы знают:им не интересно есть и есть.

19

Ernster написал(а):

Может быть, еще и потому, что в слове "солнце", "аш-шамс" артикль "аль" ассимилируется, а в слове "луна", "аль-камар" - нет.

Хороший ответ, Эрнстер! Именно об этом и говорится в арабских учебниках морфологии.

20

Несколько вопросов.
1. Скажите, а кто-нибудь встречал обучающие программы или книги по арабским почеркам?
Собственно, рук`а интересует. Желательно не по-арабски и подробненько, с примерами.

2. Кто знает, какие почерки на каких языках в каких странах преимущественно используются?
И в печати и для записей ручкой. Вроде, у всех арабов большей частью печатают насхом, а пишут рук'а.
А в фарси и урду - везде насталик?