Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка


Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка

Сообщений 21 страница 40 из 117

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с арабского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с арабского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

21

Диана написал(а):

Добрый день, люди помогите перевести с арабского пожалуйста слово  "бейжа", заранее спасибо.-)

Наверно не «бейжа», а «беша». Это разговорное. В Египте часто в конце разговора звучит фраза «Меши я беша». Я спрашивала у местных, что это значит. Оказалось, «я беша» - дословно «моя пятка» (или подошва), это у них просто поговорка такая, не несет никакого смысла. «Меши я беша» можно вольно перевести на русский как «ладно, блин». Только не путайте с «баша» - «господин».

22

Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу
مرحباكيفكم؟البقية بحياتكم والعمر إلكمسلمو‎. ع اهلي وديروا بالكو ع حالكو

23

Там у вас слова перепутаны местами и слились друг с другом ... Разобрал только:

مرحباكيفكم؟البقية بحياتكم  - Привет, как у вас дела, и остальное в жизни?

24

помогите пожалуйста понять значение выражения masal babadek. Буду очень благодарна. Большое спасибо заранее. Вижу к Вам все обращаются, надеюсь сможете мне помочь.

25

К сожалению, ничего не могу сказать. Ясно, что на диалекте, если есть возможность указать все это в арабском шрифте, то переведем сразу.

26

dashon написал(а):

помогите пожалуйста понять значение выражения masal babadek.

Может быть, имеется в виду مثل باباتك - "как твой папа"?

27

Тогда было бы: مثل باباك - мислэ бэ:бэ:к ...

28

Elion, مثل действительно обычно произносят как "митель", но иногда и как "масалян" - так может быть в каком-то из диалектов говорят и "масаль"?
А в значении "твой папа" говорят и  باباتك  тоже.

29

Тогда получается, что вы уже дали перевод: "как твой папа".

30

большое спасибо, за помощь в отношении значения masal mabadek. Это на арабском (ливан), к сожалению на арабском указать не могу, это была реакция (мне кажеться не очень положительная) на то, что я не отвечала на тел. звонки, т.е на мое обсолютное молчание. Знакомый высказал предположение, что это означает очень приблизительно "твои проблемы"

31

Т.е. не babadek, а mabadek.
Может тогда مثل مبدك - что-то типа "как ты хочешь" (если я не ошибаюсь).

Отредактировано Ernster (2008-06-24 12:42:08)

32

да неверное это это и есть. Спасибо. :) да, арабский на английском да еще потом на руссий это что-то....  но тем вот нашлось значение, спасибо.

33

dashon, пожалуйста. Надеюсь, что я не ошибся и ввиду имелось именно это.

34

дальнейшие вопросы теперь мне ищу значение слова Hayete, и может возможно отобразить как это пишеться арабския текстом. Заранее much thanks

35

dashon, честно говоря очень трудно понять по английской записи звучания слова (да еще и с учетом возможной "диалектности"), что именно имелось в виду, не зная контекста.
Может быть, в этом случае имеется в виду حيات ("хаят") - "жизнь"?

36

Как точно переводится с арабского приветствие "اهلا وسهلا"?

Все знают традиционное арабское приветствие اهلا وسهلا  в смысле "добро пожаловать", но лично я не знаю, что точно оно значит и как дословно переводится.

اهل = семья
سهل = долина

Но что означают буквы Алиф, добавляющиеся в конце этих слов (иногда там еще добавляют две черточки - не знаю, как они называются и почему читаются как "-аН")?

37

Ernster написал(а):

Как точно переводится с арабского приветствие "اهلا وسهلا"?... Но что означают буквы Алиф, добавляющиеся в конце этих слов (иногда там еще добавляют две черточки - не знаю, как они называются и почему читаются как "-аН")?

أهل  еще означает "член семьи", т.е. родной человек, سهلاَ - означает "легко, с легкостью". Две черточки - это "танвин фатхэтэйн", и он пишется только в конце имен и является в литературном арабском окончанием винительного падежа. Здесь оба слова стоят в винительном падеже, что еще в арабском языке используется для того, чтобы из имен образовывать наречия образа действия. Например: صَعْبٌ - съаgб(ун) - трудный, صَعْباً - съаgбэн - трудно. То есть, اهلاً وسهلاً означает следующее: "Проходите к нам как член нашей семьи , как близкий нам человек, и с легкостью, то есть чувствуйте себя легко".

38

Elion, большое спасибо за объяснение - شكرا كثير من شان الشرح

39

لا شكر على واجبي - За исполнение долга не благодарят ((:

40

عائدة
عايدة
Подскажите, пожалуйста, какое из этих двух написаний является верным для женского имени Аида (Айда)?
....может, конечно и не одно не верно...  Хотя один найден в инете, а другой писала женщина, прожившая в Египте более пяти лет...


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка