Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка


Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка

Сообщений 61 страница 80 из 117

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с арабского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с арабского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

61

Что дословно означает слово  مرحبا  (употребляемое в разговоре в значении "привет!") ?

62

مرحبا мархэбэн - происходит от корня رَحِبَ рахибэ - "быть просторным". Это слово стоит в винительном падеже, что часто образует слова, которые отвечают на вопрос "как? каким образом?" Например: خوف хъауф - страх, خوفاً - хауфэн - боясь, опасаясь; مسرور - мэсру:р - радость, مسروراً - мэсру:ран - радостно. И слово مرحب мархэб означает "простор", отсюда مرحباَ  мархэбэн , ставшее приветствием, буквально означает "просторно; с простором". То есть: чувствуйте себя просторно, удобно, свободно. Но, конечно, это слово воспринимают просто как знак радушия, гостеприимства. Иногда к нему добавляют еще другой его эквивалент (о нем уже писал как-то), и говорят: اهلا وسهلا ومرحبا - 'эhлэн ва сэhлэн ва мархэбэн! - все вместе - просто приветствие и показ широкого гостеприимства.

63

Elion, спасибо за объяснение. Любопытно, что и на иврите слово מרחב (явный аналог арабского مرحب) тоже означает "простор".
Единственное, чего я не понял, это почему тогда говорят (по крайней мере, зачастую) "мархаба", а не "мархабаН" (с Н на конце, как в "аѓалан у-саѓалан", "дайман", "жазилан" и прочих подобных)?

64

Ernster написал(а):

Единственное, чего я не понял, это почему тогда говорят (по крайней мере, зачастую) "мархаба

Да, интересный вопрос. И я не знаю почему. Может, под влиянием турецкого (merhaba)? (Скажем, Египет долгое время был под властью Османской империи, и в египетском диалекте достаточно много турецких заимствований)

65

Пожалуста если можно переведите, что это написано, что-бы я не попала в просак. Хочу вышить но незнаю там правильно все написано или нет. Заранее Вам благодарна.

увеличить

66

Subhanu Allahi va bi hamdihi

"Хвала Аллаху и слава Ему"

67

приветствую всех участников форума.
вопрос такой: в ветке есть написание слова (фразы) мактуб. оно немного отличается от варианта, который я получил из других источников: قسمة و مكتوب.
что же написали мне? и как это читается?
спасибо.

68

Написанное читается "къисмэ ва мэкту:б". Слова, похоже, вырваны из контекста, либо вы что-то пропустили т.к. переводится это "часть и письмо"... Другой вариант перевода: "отдел и письмо".

69

Elion, вообще-то оба этих слова (правда по отдельности) используются также в значении "судьба", "участь", "фатум".
Не может ли быть, что тут имелось в виду что-то подобное? Может какая-то идиома?

70

огромное спасибо за комментарии.
дело в том, что по моей просьбе (написать слово "мактуб") обратились к носителю языка, но общение было на французском. предполагаю, что просьба была не очень правильно изложена.

71

Что точно означает арабское выражение  ما شا  الله ?

72

"Как пожелает Аллах" (формально глагол стоит в прошедшем времени, но в данном случае уместнее перевести будущим), у شا ещё должна быть "хамза":  شاء

Чаще используется ان شاء  الله

73

antbez, ان شاء  الله  обычно используется в значении "с Б-жьей помощью", "дай Б-г", а  ما شاء  الله  в значении, близком к "Слава Б-гу, как замечательно!" (например, когда видят или слышат что-то хорошее).

74

antbez написал(а):

формально глагол стоит в прошедшем времени, но в данном случае уместнее перевести будущим

Кстати, я думал, что в ان شاء  الله  глагол شاء стоит в повелительной форем (в смысле - да захочет, да будет угодно). Это не так?

75

Ernster написал(а):

обычно используется в значении "с Б-жьей помощью", "дай Б-г", а  ما شاء  الله  в значении, близком к "Слава Б-гу, как замечательно!" (например, когда видят или слышат что-то хорошее).

Совершенно верно. إن شاء الله - букв. "если пожелает Аллах". Эту фразу мусульмане всегда добавляют в конце предложения, выражая надежду на что-то хорошее в будушем. Например: "все будет хорошо, иншаллах", "скоро увидимся, иншаллах".
شاء - как сказал Антбез, стоит в прошедшем времени,  شاء - يَشاءُ

А повелительное наклонение от него - это тихий ужас: شأْ - ты (м) желай! شاؤُوا - вы (м) желайте! شاءَا - вы двое желайте, شائِى - ты (ж) желай!  شَأْنَ - вы (ж) желайте!

ما شاء الله - букв. "то, что пожелал Аллах" - возглас восторга, удивления, радости. Скажем, услышав о рождении ребенка, о чьем-либо достижении (в университет, например, поступил), увидев что-то необыкновенное.

76

Elion, а как все-таки получается, что во фразе, выражающей пожелание, используется прошлая форма глагола?

77

Ernster написал(а):

Elion, а как все-таки получается, что во фразе, выражающей пожелание, используется прошлая форма глагола?

Да, но получается сослагательное (условное) наклонение. Слово "если" же там еще есть. Вообще, прошедшее время, особенно в Коране, может использоваться и в значении будущего времени. Возможно, кстати, что эта фраза связана с Кораном.

78

Elion написал(а):

Слово "если" же там еще есть.

Если? Во фразе ان شاء  الله ?
ان  - это "если"?
А я думал это слово, усиливающее утверждение ("воистину!"), родственное ивритскому הן или אכן.

79

Да. إنْ - 'ин - "если", إنَّ - 'иннэ - "воистину".

80

Elion, спасибо, теперь все прояснилось.

Что за грамматическая форма в выражении  الله اعلم  ?


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка