Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка


Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка

Сообщений 81 страница 100 из 117

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с арабского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с арабского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

81

Ernster написал(а):

Что за граматическая форма в выражении  الله اعلم  ?

الله اعلم - "Аллах знает лучше"; здесь сравнительнвя\превосходная степень от عليم "Знающий!.

82

Есть рапространенное арабское выражение  !صحتين , используемое в значении "на здоровье!", "приятного аппетита!" и даже "молодец, поздравляю" (типа английского well done!). Каково его точное значение? Буквально оно, вроде бы, должно означать что-то типа "два здоровья".

83

Я встречал только в единственном числе صحّة . Возможно, это пожелание удвоенного здоровья?

84

Elion, в единственном числе это слово используется просто как "здоровье" (типа كيف صحة ابوك  и т.п.), а в форме صحتين в значении поздравления, одобрения (типа:  !اشتريت سيرة جديدة, صحتين , "купил новую машину? поздравляю!") или пожелания аппетита во время еды.
Иногда говорят даже الف صحتين  (типа, "тысяча поздравлений!").

85

Ernster написал(а):

Elion, в единственном числе это слово используется просто как "здоровье"

Зачем? В египетском, в частности, чокаясь, говорят صحة - Саххэ! В ответ - то же самое. Потом:
هنيياً!- hэни:йэн! На здоровье!(Хозяин ,после того, как выпито) الله يهنّيك!- Элла:h йиhэнник! Пусть Аллах сделает Вас счастливым!(Гость, после того, как выпито)

Ernster написал(а):

Иногда говорят даже الف صحتين  (типа, "тысяча поздравлений!").

Это же множественное число (полагаю, т.к. после ألف существительное должно стоять во множественном числе, так то, конечно, صحات) . Если можно пожелать тысячу здоровий, то нет ничего странного, предположим, в пожелании двух здоровий.

86

на днях читала рубаи Омар Хайяма, нашла очень интересное высказывание и перевод на турецком, но перевести на русский, к сожалению, не могу. Будьте добры, переведите пожалуйста, буду очень вам признательна.

أن يعيش دون الحالة حبّ,
ب أستيك يتماثل أن يكون ببساطة حمار.

87

Порядок слов немного нарушен, но смысл:

"Того, кто живет без состояния любви,
Можно сравнить с простотой овцы"

88

Для рифмы- "овцы", но вообще- "осла"

89

Уважаемые господа, прошу прощения, за идиотский вопрос:
"утро" по-арабски صبح, а "доброе утро" - صباح الحير.
В чем заключается разница между словами صبح и صباح ?

90

Ernster написал(а):

"утро" по-арабски صبح

не совсем так. Именно "утро" будет صباح . А صبح это 3-хбуквенный глагол. Может иметь значение как صَبَحَ - "вставать утром", "приходить утром", или же صَبُحَ - "быть свежим,прекрасным".Различие в среднекорневой огласовке.Может быть конечно еще и صَبْح , но тогда это масдар (отглагольное имя) от  صَبَحَ
Но утро есть только صباح ...

91

Sacatecah написал(а):

не совсем так. Именно "утро" будет صباح . А صبح это 3-хбуквенный глагол. Может иметь значение как صَبَحَ - "вставать утром", "приходить утром", или же صَبُحَ - "быть свежим,прекрасным".

Я имел в виду صبح, который "сУбх" и употребляется (по крайней мере в разговорном языке) именно в значении "утро".
Напр., "фи субх менкуль: сабАх иль-хер" ("утром мы говорим: доброе утро").

92

сУбх обычно переводят как "раннее утро" в отличие сабаах (просто "утро"). Но это не точно. Надо проверить.

93

Думаю, что صَبَاح ، صُبح ، صَبِيحَة ، أُصْبُوحَة ، مَصْبَح и т.д. - это все "утро". А раннее это утро, время до обеда, время от поздней ночи до полудня - это уже определяется местными "традициями". В одном регионе может быть так, в другом - иначе. Но это лично мое мнение...

94

Я вчера посоветовался с Ричардсоном и Джонсоном, и вот что они сообщили:

Страница 793
صباح
sabaah, Morning, dawn. To-morrow morning. Depredation (because generally committed in the morning). Name of a bird. Sabaah-ul-khayr , Good morning; (to which they answer) ya sabaahu'lkhayr, O! Good day (to you also). ذا صباح    In the morning. صباح ذو    zu sabaah, Early (man).  على الصباح ‘ala’s sabaah, Before dawn. yawmu's sabaah, A day of plunder. lakiituhu sa-
baaha, (or zaa sabaaha) I met him in the morning.
صبح
Subh, (pl. asbaah) Morning, dawn.  Subhu masaa, morning and evening. Ummu subh, Mecca. Mini’s subh, since morning. Ataytuhu li subhi khaamisatin, I came to him on the morning of the fifth day.

Как видно, перевод обоих слов одинаков. Но сочетаемость разная.

Отредактировано klaus (2009-12-04 09:46:43)

95

Здравствуйте! Прошлым летом в Эссуэйре (Марокко) увидела книгу Халила Джибрана "Пророк", стих  на французском, а справа - вязь. 
Пожалуйста, помогите перевести, что вязь обозначает.

увеличить

96

خلوص النية - "Чистота намерения", "Искренность намерения". (в арабском "чистота" или "искренность" - во множественном числе, но в русском эти слова во множ.числе не употребляются)

97

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести انا وريك. ما رح تتلع معنا. Было записано на слух, поэтому возможно неправильно записано. Спасибо заранее

98

Anwar, если я правильно понял, то это что-то вроде:
"Я за тобой. Не собираешься выйти с нами".

99

Спасибо, Ernster! мне помогли перевести данную фразу. Это оказывается переводится как: "Я тебе покажу!.. ты не пойдёшь с нами!" и пишется вот так:!انا ورِّيك! ما رايح تَطْلَعْ معنا

100

Anwar, ясно, спасибо.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка